
Bab ini menegaskan alur pewarisan pengetahuan suci: Vyāsa, kepada para brāhmaṇa yang berkumpul, menyatakan bahwa śiva-jñāna sangat langka dan menerangi makna praṇava (Oṁ). Pengetahuan itu sungguh diperoleh hanya melalui prasāda (anugerah) Tuhan Śiva, Sang Pemegang Triśūla; perbedaan antara bhakta dan bukan bhakta pun ditegaskan. Vyāsa lalu mengisyaratkan itihāsa kuno berbentuk dialog Umā–Maheśa, dan merangkum perjalanan Pārvatī: Satī meninggalkan raga setelah Śiva dihina di yajña Dakṣa, terlahir kembali sebagai putri Himavat, bertapa demi Śiva atas petunjuk Nārada, lalu menikah melalui tata cara svayaṃvara. Penutupnya menampilkan Gaurī duduk bersama Śiva di gunung agung dan mulai berbicara, membuka jalan bagi pertanyaan-pertanyaan ajaran berikutnya.
Verse 1
व्यास उवाच । साधु पृष्टमिदं विप्रा भवद्भिर्भाग्यवत्तमैः । दुर्लभं हि शिवज्ञानं प्रणवार्थप्रकाशकम्
Vyāsa berkata: “Wahai para brāhmaṇa yang paling beruntung, pertanyaan kalian sungguh tepat. Pengetahuan tentang Śiva memang langka, dan itulah yang menerangi makna sejati Praṇava (Oṃ).”
Verse 2
इति श्रीशिवमहापुराणे षष्ठ्यां कैलास संहितायां देवीदेवसंवादे देवीकृतप्रश्नवर्णनं नाम द्वितीयोऽध्यायः
Demikian berakhir Bab Kedua, bernama “Uraian Pertanyaan yang Diajukan Dewi,” dalam Kailāsa Saṃhitā (bagian keenam) dari Śrī Śiva Mahāpurāṇa, dalam dialog Devī dan Deva (Pārvatī dan Śiva).
Verse 3
जायते न हि सन्देहो नेतरेषामिति श्रुतिः । शिवभक्तिविहीनानामिति तत्त्वार्थनिश्चयः
Dalam hal ini tiada keraguan—demikian dinyatakan oleh śruti; namun bagi yang lain tidak demikian. Inilah kebenaran yang mantap: mereka yang tanpa bhakti kepada Śiva tidak memperoleh kepastian makna-tattva dan buah rohani.
Verse 4
दीर्घसत्रेण युष्माभिर्भगवानम्बिकापतिः । उपासित इतीदं मे दृष्टमद्य विनिश्चितम्
Melalui sattrayajña kalian yang panjang, Bhagavān Ambikāpati sungguh telah dipuja; hal ini hari ini kulihat dengan jelas dan kutetapkan dengan pasti.
Verse 5
तस्माद्वक्ष्यामि युष्माकमितिहासम्पुरातनम् । उमामहेशसम्वादरूपमद्भुतमास्तिकाः
Karena itu, wahai orang-orang beriman, akan kututurkan kepada kalian sebuah kisah suci purba—menakjubkan, dalam bentuk dialog antara Umā dan Maheśa.
Verse 6
पुराखिलजगन्माता सती दाक्षायणी तनुम् । शिवनिन्दाप्रसङ्गेन त्यक्त्वा च जनकाध्वरे
Pada masa lampau, Satī Dākṣāyaṇī, Ibu seluruh jagat, meninggalkan tubuhnya di yajña ayahnya Dakṣa karena peristiwa penghinaan terhadap Śiva.
Verse 7
ततः प्रभावात्सा देवी सुताऽभूद्धिमवद्गिरेः । शिवार्थमतपत्सा वै नारदस्योपदेशतः
Sesudah itu, oleh pengaruh ilahi tersebut, Sang Dewī lahir sebagai putri Himavān. Atas ajaran Nārada, ia menjalani tapa demi meraih Śiva.
Verse 8
तस्मिन्भूधरवर्य्ये तु स्वयंवरविधानतः । देवेशे च कृतोद्वाहे पार्वती सुखमाप सा
Di gunung yang paling mulia itu, menurut tata cara svayaṃvara yang ditetapkan, setelah pernikahan dengan Deveśa (Tuhan Śiva) disahkan dengan semestinya, Pārvatī meraih kebahagiaan agung.
Verse 9
तथैकस्मिन्महादेवी समये पतिना सह । सूपविष्टा महाशैले गौरी देवमभाषत
Demikian, pada suatu waktu Sang Mahādevī Gaurī duduk dengan tenteram bersama suaminya di gunung agung, lalu berbicara kepada Dewa, Śiva.
Verse 10
महादेव्युवाच । भगवन्परमेशान पञ्चकृत्यविधायक । सर्वज्ञ भक्तिसुलभ परमामृतविग्रह
Mahādevī bersabda: “Wahai Bhagavān, wahai Parameśāna—penetap lima karya ilahi; Yang Mahatahu, mudah dicapai melalui bhakti, berwujud amṛta tertinggi.”
Verse 12
दाक्षायणीन्तनुं त्यक्त्वा तव निन्दाप्रसंगतः । आसमद्य महेशान पुत्री हिमवतो गिरेः । कृपया परमेशान मंत्रदीक्षाविधानतः । मां विशुद्धात्मतत्त्वस्थां कुरु नित्यं महेश्वर
Karena peristiwa penghinaan terhadap-Mu, aku telah meninggalkan raga Dakṣāyaṇī; kini, wahai Maheśāna, aku datang kepada-Mu sebagai putri Himavat, sang gunung. Wahai Parameśāna, dengan belas kasih, menurut tata cara inisiasi mantra, teguhkanlah aku senantiasa dalam hakikat Ātman yang murni, wahai Maheśvara.
Verse 13
इति सम्प्रार्थितो देव्या देवः शीतांशु भूषणः । प्रत्युवाच ततो देवीं प्रहृष्टेनान्तरात्मना
Demikianlah, setelah dipohon dengan sungguh-sungguh oleh Sang Dewi, Tuhan yang berhias rembulan itu lalu menjawab Devī dengan batin yang dipenuhi sukacita.
Verse 14
महादेव उवाच । धन्या त्वं देवदेवशि यदि जातेदृशी मतिः । कैलास शिखरं गत्वा करिष्ये त्वां च तादृशीम्
Mahādeva bersabda: “Berbahagialah engkau, wahai Dewi para dewa, bila pengertian seperti ini telah bangkit dalam dirimu. Setelah pergi ke puncak Kailāsa, akan Kujadikan engkau pun berada dalam keadaan yang sama.”
Verse 15
ततो हिमवतो गत्वा कैलासम्भूधरेश्वरम् । जगौ दीक्षाविधानेन प्रणवादीन्मनून् क्रमात्
Kemudian, berangkat dari Himavat menuju Penguasa gunung Kailāsa, ia melantunkan menurut tata cara dīkṣā mantra-mantra suci yang dimulai dengan Praṇava (Oṁ), seturut urutannya.
Verse 16
उक्त्वा मंत्रांश्च तान्देवीं कृत्वा शुद्धात्मनि स्थिताम् । सार्द्धं देव्या महादेवो देवोद्यानं गतोऽभवत्
Setelah mengucapkan mantra-mantra itu, Mahādeva meneguhkan Devī dalam keadaan Ātman yang disucikan; lalu, bersama Devī, Sang Mahādeva berangkat menuju taman ilahi.
Verse 17
ततः सुमालिनीमुख्यैर्दैव्याः प्रियसखीजनैः । समाहृतैः प्रफुल्लैस्तैः पुष्पैः कल्पतरूद्भवैः
Kemudian para sahabat terkasih yang ilahi—dipimpin Sumālinī—menghimpun bunga-bunga yang mekar sempurna, terlahir dari pohon kalpataru, untuk dipersembahkan dalam pemujaan.
Verse 18
अलंकृत्य महादेवीं स्वांकमारोप्य शंकरः । प्रहृष्टवदनस्तस्थौ विलोक्य च तदाननम्
Setelah menghias Mahādevī, Śaṅkara mendudukkan beliau di pangkuan-Nya. Dengan wajah berseri oleh sukacita, Ia tetap di sana, memandang lembut wajah beliau.
Verse 19
ततः प्रियकथा जाताः पार्वतीपरमेशयोः । हिताय सर्वलोकानां साक्षाच्छ्रुत्यर्थं सम्मिता
Kemudian timbullah percakapan yang manis dan akrab antara Pārvatī dan Parameśvara, ajaran yang selaras dengan makna Weda demi kesejahteraan semua alam.
Verse 20
तदा सर्वजगन्माता भर्तुरंकं समाश्रिता । विलोक्य वदनं भर्तुरिदमाहः तपोधनाः
Saat itu Ibu seluruh jagat, bersandar di pangkuan suami, memandang wajah Sang Prabhu lalu berkata demikian—wahai para resi kaya tapa!
Verse 22
कथम्प्रणव उत्पन्नः कथं प्रणव उच्यते । मात्राः कति समाख्याताः कथं वेदादिरुच्यते
Bagaimana Praṇava muncul, dan mengapa disebut ‘Praṇava’? Berapa banyak mātrā yang dinyatakan baginya? Dan bagaimana ia disebut sebagai permulaan Weda?
Verse 23
देवताः कति च प्रोक्ताः कथं वेदादिभावना । क्रियाः कतिविधाः प्रोक्ता व्याप्यव्यापकता कथम्
Berapa banyak dewa yang dinyatakan? Bagaimana memahami perenungan atas Weda dan śāstra terkait? Berapa macam kriyā (tindakan ritual) diajarkan? Dan bagaimana menjelaskan ajaran tentang yang ‘diliputi’ dan Yang Maha Meliputi?
Verse 24
ब्रह्माणि पंच मंत्रेऽस्मिन्कथं तिष्ठंत्यनुक्रमात् । कलाः कति समाख्याताः प्रपंचात्मकता कथम्
Dalam mantra ini, bagaimana lima ‘Brahma’ bersemayam menurut urutan? Berapa banyak kalā (aspek/śakti ilahi) dinyatakan? Dan bagaimana mantra ini menjadi wujud dari prapañca, alam semesta yang termanifest?
Verse 25
वाच्यवाचकसम्बन्धस्थानानि च कथं शिव । कोऽत्राधिकारी विज्ञेयो विषयः क उदाहृतः
Wahai Śiva, bagaimana memahami tempat/mode hubungan antara vācya (makna yang dinyatakan) dan vācaka (kata yang menyatakan)? Siapakah yang layak menjadi adhikārī di sini, dan apa pokok ajaran yang dipaparkan?
Verse 26
सम्बन्धः कोत्र विज्ञेयः किंप्रयोजनमुच्यते । उपासकस्तु किंरूपः किं वा स्थानमुपासनम्
Hubungan sejati apa yang harus dipahami di sini? Apa tujuan yang dinyatakan darinya? Bagaimanakah hakikat sang pemuja (upāsaka)? Dan apakah tempat serta tata-cara pemujaan yang tepat?
Verse 27
उपास्यं वस्तु किंरूपं किं वा फलमुपासितुः । अनुष्ठान विधिः कोवा पूजास्थानं च किं प्रभो
Wahai Prabhu, bagaimanakah hakikat Realitas yang patut dipuja? Buah apa yang diperoleh pemuja? Apakah tata cara anusthāna yang benar, dan di manakah tempat yang layak untuk melakukan pūjā?
Verse 28
पूजायां मण्डलं किं वा किं वा ऋष्यादिकं हर । न्यासजातविधिः को वा को वा पूजाविधिक्रमः
Wahai Hara, dalam pūjā apakah maṇḍala itu, dan apakah rincian pendahuluan mulai dari ṛṣi dan seterusnya? Bagaimana tata cara berbagai nyāsa, dan bagaimana urutan yang benar dari metode pūjā?
Verse 29
एतत्सर्वं महेशान समाचक्ष्व विशेषतः । श्रोतुमिच्छामि तत्त्वेन यद्यस्ति मयि ते कृपा
Wahai Maheśāna, jelaskanlah semua ini kepadaku secara terperinci. Jika rahmat-Mu benar-benar tercurah kepadaku, aku ingin mendengarnya menurut tatanan tattva yang sejati.
Verse 30
इति देव्या समापृष्टो भगवानिन्दुभूषणः । सम्प्रशस्य महेशानीं वक्तुं समुपचक्रमे
Ketika Dewi bertanya demikian, Bhagavān yang berhias bulan itu, setelah memuji Maheshani (Pārvatī) dengan semestinya, mulai bersabda.
It argues that śiva-jñāna—knowledge that clarifies the meaning of praṇava—is attainable only through Śiva’s favor, and it introduces the mythic chain from Satī’s departure at Dakṣa’s rite to Pārvatī’s rebirth, tapas under Nārada, and marital union with Śiva as the narrative preface to Umā–Maheśa instruction.
Praṇava (Oṃ) is presented not merely as a mantra but as a semantic gateway (praṇavārtha-prakāśaka) to Śiva-tattva; the trident-bearing form underscores sovereign agency in granting prasāda, implying that mantra-meaning becomes effective when authorized by divine grace and sustained by bhakti.
Śiva is highlighted as the immediate, weapon-bearing Lord (sākṣāt śūlavarāyudhaḥ) whose pleasure determines access to śiva-jñāna, while the Goddess is traced as Satī (Dākṣāyaṇī) reborn as Pārvatī/Gaurī, culminating in her seated presence with Śiva on the great mountain as the questioning interlocutor.