Adhyaya 11
Kailasa SamhitaAdhyaya 1155 Verses

Vāmadeva-mata: Rahasya-upadeśa (The Esoteric Teaching of Vāmadeva’s Doctrine)

Adhyaya 11 dibuka dengan para resi menyapa Sūta sebagai pengajar utama mereka; sebagai murid yang penuh śraddhā, mereka memohon uraian yang lebih lengkap tentang ajaran yang sebelumnya hanya disinggung, yakni Vāmadeva-mata, yang terkait dengan masa Virajā-homa. Permohonan itu disampaikan dengan kerendahan hati dan harapan akan anugraha (rahmat). Sūta meneguhkan kewenangan ucapannya secara ritual dan intelektual: ia bersujud kepada Mahādeva (guru di atas segala guru), Mahādevī (trijananī), dan Vyāsa, lalu memberkahi para resi agar teguh sebagai bhakta Śiva. Ia menyatakan ajaran ini ‘vicitra’ dan bersifat rahasia; dahulu ditahan karena khawatir rahasia tersingkap, namun kini—melihat tekad dan bhakti para pendengar—ia bersedia mengajarkan. Selanjutnya, dalam konteks Rathantara-kalpa, Vāmadeva diperkenalkan sebagai muni agung dan pengenal serta pengajar terdepan tentang Śiva-jñāna; dengan demikian ditegaskan garis transmisi, latar ritual, dan syarat kelayakan untuk menerima pengetahuan Śaiva yang esoteris.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । सूत सूत महाभागस्त्वमस्मद्गुरुरुत्तमः । अतस्त्वां परिपृच्छामो भवतोऽनुग्रहो यदि

Para resi berkata: “Wahai Sūta, wahai Sūta yang amat berbahagia! Engkaulah guru tertinggi kami. Karena itu, bila anugerahmu menyertai, kami memohon penjelasan darimu.”

Verse 2

श्रद्धालुषु च शिष्येषु त्वादृशा गुरवस्सदा । स्निग्धभावा इतीदं नो दर्शितम्भवताधुना

Terhadap para śiṣya yang penuh śraddhā, guru seperti Anda senantiasa berbelas kasih. Kini Anda telah memperlihatkan kepada kami hal itu—kelembutan dan anugerah Anda kepada kami.

Verse 3

विरजाहोमसमये वामदेवमतम्पुरा । सूचितम्भवतास्माभिर्न श्रुतं विस्तरान्मुने

Wahai resi, dahulu pada saat Virajā-homa engkau hanya memberi isyarat tentang ajaran Vāmadeva; kami belum mendengarnya darimu secara rinci.

Verse 4

तदिदानीं श्रोतुकामाः श्रद्धया परमादरात् । वयं सर्व्वे कृपासिंधो प्रीत्या तद्वक्तुमर्हसि

Kini kami semua ingin mendengarnya dengan iman dan hormat tertinggi. Wahai samudra kasih, sampaikanlah itu dengan cinta anugerahmu.

Verse 5

इति तेषां वचः श्रुत्वा सूतो हृष्टतनूरुहः । नमस्कृत्य महादेवं गुरोः परतरं गुरुम्

Mendengar kata-kata mereka, Sūta pun merinding karena sukacita. Ia bersujud hormat kepada Mahādeva, Guru yang melampaui segala guru.

Verse 6

महादेवीं त्रिजननीं गुरुं व्यासश्च भक्तितः । प्राह गम्भीरया वाचा मुनीनाह्लादयन्निदम्

Dengan bhakti, Vyāsa menyapa Mahādevī—Tri-jananī dan gurunya yang mulia. Dengan suara dalam ia mengucapkan ini, menyukakan para resi.

Verse 7

सूत उवाच । स्वस्त्यस्तु मुनयस्सर्वे सुखिन स्सन्तु सर्व्वदा । शिवभक्ता स्थिरात्मानश्शिवे भक्तिप्रवर्तकाः

Sūta berkata: “Semoga keberkahan menaungi semua resi; semoga kalian senantiasa berbahagia. Jadilah bhakta Śiva, teguh jiwanya, dan penggerak penyebaran bhakti kepada Śiva.”

Verse 8

तदतीव विचित्रं हि श्रुतं गुरुमुखाम्बुजात् । इतः पूर्वम्मया नोक्तं गुह्यप्राकट्यशंकया

Itu sungguh amat menakjubkan—aku mendengarnya dari mulut padma Guruku. Dahulu aku tidak mengatakannya, karena khawatir rahasia itu tersingkap ke hadapan umum.

Verse 9

यूयं खलु महाभागाश्शिवभक्ता दृढव्रताः । इति निश्चित्य युष्माकं वक्ष्यामि श्रूयताम्मुदा

Kalian sungguh beruntung—bhakta Śiva yang teguh dalam laku dan kaul. Mengetahui hal ini dengan pasti, akan kuucapkan demi kalian; dengarkanlah dengan sukacita.

Verse 10

पुरा रथन्तरे कल्पे वामदेवो महामुनिः । गर्भमुक्तश्शिवज्ञानविदां गुरुतमस्स्वयम्

Pada zaman dahulu, dalam Kalpa Rathantara, ada Mahāmuni Vāmadeva—yang telah merdeka bahkan sejak dalam kandungan—dan ia sendiri menjadi guru tertinggi di antara para pengenal jñāna Śiva.

Verse 11

वेदागमपुराणादिसर्व्वशास्त्रार्थवत्त्ववित् । देवासुरमनुष्यादिजीवानां जन्मकर्म्मवित्

Ia mengetahui hakikat makna semua śāstra—Veda, Āgama, Purāṇa, dan lainnya—serta memahami kelahiran dan perjalanan karma semua makhluk: dewa, asura, manusia, dan seterusnya.

Verse 12

भस्मावदातसर्व्वांगो जटामण्डललमंडितः । निराश्रयो निःस्पृहश्च निर्द्वन्द्वो निरहंकृतिः

Seluruh tubuh-Nya bercahaya oleh bhāsma suci, dan Ia berhias mahkota laksana lingkaran jaṭā. Ia tanpa sandaran, tanpa hasrat, melampaui pasangan lawan, dan tanpa keakuan—menyingkap keagungan yogis Sang Tuhan yang menganugerahkan mokṣa.

Verse 13

दिगंबरो महाज्ञानी महेश्वर इवापरः । शिष्यभूतैर्मुनीन्द्रैश्च तादृशैः परिवारितः

Ia bagai digambara (berbusana langit), seorang mahajnani; tampak laksana Maheshvara yang lain, dikelilingi para resi agung sejenis yang telah menjadi murid-muridnya.

Verse 14

पर्य्यटन्पृथिवीमेतां स्वपाद स्पर्शपुण्यतः । पवित्रयन्परे धाम्नि निमग्नहृदयोन्वहम्

Sambil mengembara di bumi ini, ia menyucikannya dengan pahala sentuhan telapak kakinya; setiap hari hatinya tenggelam dalam Dhama Tertinggi—larut dalam hakikat Śiva.

Verse 15

कुमारशिखरम्मेरोर्द्दक्षिणं प्राविशन्मुदा । यत्रास्ते भगवानीशतन यश्शिखिवाहनः

Dengan sukacita ia memasuki Kumāra-śikhara, puncak selatan Gunung Meru, tempat bersemayam Sang Bhagavan—putra Īśa, sang penunggang merak (Kumāra/Skanda).

Verse 16

ज्ञानशक्तिधरो वीरस्सर्वासुरविमर्दनः । गजावल्लीसमायुक्तस्सर्व्वैर्देवैर्नमस्कृतः

Ia adalah pahlawan pemangku śakti pengetahuan sejati, penghancur semua asura. Berhias untaian gajah, ia disembah hormat oleh para dewa semuanya.

Verse 17

तत्र स्कन्दसरो नाम सरस्सागरसन्निभम् । शिशिरस्वादुपानीयं स्वच्छागाधबहूदकम्

Di sana ada danau suci bernama Skanda-saras, luas bagaikan samudra. Airnya sejuk, manis, layak diminum—jernih, dalam, dan melimpah.

Verse 18

सर्व्वाश्चर्य्यगुणोपेतं विद्यते स्वामिसन्निधौ । तत्र स्नात्वा वामदेवस्सहशिष्यैर्महामुनिः

Di dekat hadirat suci Sang Tuhan terdapat tirtha yang dipenuhi segala keajaiban dan keutamaan. Setelah mandi di sana, Mahamuni Vāmadeva bersama para muridnya melaksanakan laku suci menurut tata cara.

Verse 19

कुमारं शिखरासीनं मुनिवृन्दनिषेवितम् । उद्यदादित्यसंकाशं मयूरवरवाहनम्

Mereka melihat Kumāra (Kārttikeya) duduk di puncak yang tinggi, dilayani oleh kumpulan para resi—bercahaya laksana matahari terbit, dan berwahana merak yang mulia.

Verse 20

चतुर्भुजमुदारांगं मुकुटादिविभूषितम् । शक्तिरत्नद्वयोपास्यं शक्तिकुक्कुटधारिणम्

Ia bertangan empat, beranggota mulia, berhias mahkota dan perhiasan lainnya. Ia dipuja melalui dua ratna suci sebagai wujud śakti, serta memegang śakti dan lambang ayam jantan.

Verse 21

वरदाभयहस्तञ्च दृष्ट्वा स्कन्दं मुनीश्वरः । सम्पूज्य परया भक्त्या स्तोतुं समुपचक्रमे

Melihat Skanda dengan tangan pemberi anugerah dan pengusir takut, sang resi utama memuja-Nya dengan bhakti tertinggi, lalu mulai melantunkan pujian suci.

Verse 22

वामदेव उवाच । ॐ नमः प्रणवार्थाय प्रणवार्थविधायिने । प्रणवाक्षरबीजाय प्रण वाय नमोनमः

Vāmadeva bersabda: “Om! Salam suci kepada-Mu, Sang Makna Praṇava, Pengungkap makna Praṇava, Benih suku kata Praṇava, dan Praṇava itu sendiri; hormat berulang-ulang.”

Verse 23

वेदान्तार्थस्वरूपाय वेदान्तार्थविधायिने । वेदान्तार्थविदे नित्यं विदिताय नमोनमः

Hormat berulang-ulang kepada-Mu, Sang Wujud makna Vedānta, Penetap dan Pengungkap makna Vedānta, Sang Pengenal sejati makna Vedānta, yang kekal dikenal sebagai Tuhan Tertinggi.

Verse 24

नमो गुहाय भूतानां गुहासु निहिताय च । गुह्याय गुह्यरूपाय गुह्यागमविदे नमः

Salam suci kepada Śiva yang tersembunyi di guha-hati semua makhluk; kepada Yang Gaib, berwujud rahasia, dan Sang Pengenal wahyu Śaiva yang esoteris (guhyāgama).

Verse 25

अणोरणीयसे तुभ्यं महतोपि महीयसे । नमः परावरज्ञाय परमात्मस्वरूपिणे

Hormat kepada-Mu—lebih halus dari yang paling halus, namun lebih agung dari yang paling agung; Sang Pengenal yang tinggi dan yang rendah, berwujud Paramātman.

Verse 26

स्कन्दाय स्कन्दरूपाय मिहिरारुणेतेजसे । नमो मन्दारमालोद्यन्मुकुटादिभृते सदा

Salam bakti senantiasa kepada Skanda, Sang Tuhan berwujud Skanda, yang cahayanya laksana fajar merah sang surya; yang selalu mengenakan mahkota bercahaya dan perhiasan lainnya, serta berkalungkan bunga mandāra.

Verse 27

शिवशिष्याय पुत्राय शिवस्य शिवदायिने । शिवप्रियाय शिवयोरानन्दनिधये नम

Salam suci kepada putra yang merupakan murid Śiva; kepada pemberi tattva Śiva bagi para bhakta; kepada yang dikasihi Śiva; dan kepada perbendaharaan ānanda bagi pasangan ilahi Śiva–Śivā.

Verse 28

गांगेयाय नमस्तुभ्यं कार्तिकेयाय धीमते । उमापुत्राय महते शरकाननशायिने

Salam suci bagimu, wahai Gāṅgeya, Kārtikeya yang berbudhi cemerlang; putra Umā yang agung, yang bersemayam di rimba ilalang (śara-kānana).

Verse 29

षडक्षरशरीराय षड्विधार्थविधायिने । षडध्वातीतरूपाय षण्मुखाय नमोनमः

Namo namah berulang-ulang kepada Tuhan yang tubuh-Nya sendiri adalah mantra enam suku kata; yang menetapkan enam makna ajaran suci; yang hakikat-Nya melampaui enam jalur (ṣaḍ-adhvan); Sang Bermuka Enam (Ṣaṇmukha).

Verse 30

द्वादशायतनेत्राय द्वादशोद्यतबाहवे । द्वादशायुधधाराय द्वादशात्मन्नमोस्तु ते

Salam bakti bagi-Mu: yang mata-Nya menjangkau dua belas kediaman; yang dua belas lengan-Nya terangkat dalam kuasa agung; yang memegang dua belas senjata ilahi; dan yang bersinar sebagai Ātman dalam wujud dua belas lipat.

Verse 31

चतुर्भुजाय शान्ताय शक्तिकुक्कुट धारिणे । वरदाय विहस्ताय नमोऽसुरविदारिणे

Sembah sujud kepada-Nya yang berlengan empat dan tenteram; yang memegang śakti (tombak) serta lambang ayam jantan; Sang pemberi anugerah dengan tangan terangkat siap sedia—Dia pemecah kekuatan asura.

Verse 32

गजावल्लीकुचालिप्तकुंकुमांकितवक्षसे । नमो गजाननानन्दमहि मानंदितात्मने

Salam suci kepada Dia yang dadanya bertanda kumkuma, tersaput dari sentuhan dada sulur Gajavallī; salam kepada Dia yang jiwanya bersukacita oleh mahānanda Gajānana (Gaṇeśa).

Verse 33

ब्रह्मादिदेवमुनिकिन्नरगीयमानगाथाविशेषशुचिचिंतितकीर्त्तिधाम्ने । वृन्दारकामलकिरीटविभूषणस्रक्पूज्याभिरामपदपंकज ते नमोस्तु

Salam bakti kepada-Mu, wahai kediaman kemuliaan yang suci tanpa noda, yang dipuji lewat kidung-kidung pilihan yang dinyanyikan Brahmā dan para dewa, para resi, serta Kinnara, dan direnungkan dengan hati yang murni. Terpujilah kaki padma-Mu yang indah, layak disembah, berhias mahkota padma, perhiasan, dan untaian bunga para makhluk surgawi.

Verse 34

इति स्कन्दस्तवन्दिव्यं वामदेवेन भाषितम् । यः पठेच्छृणुयाद्वापि स याति परमां गतिम्

Demikianlah berakhir kidung pujian ilahi bagi Skanda, sebagaimana diucapkan oleh Vāmadeva. Siapa pun yang membacanya atau bahkan mendengarnya akan mencapai tujuan tertinggi.

Verse 35

महाप्रज्ञाकरं ह्येतच्छिवभक्तिविवर्द्धनम् । आयुरारोग्यधनकृत्सर्व्वकामप्रदं सदा

Ini sungguh menganugerahkan kebijaksanaan agung dan menumbuhkan bhakti kepada Śiva. Ia memberi panjang umur, kesehatan, dan kemakmuran, serta senantiasa memenuhi segala keinginan yang mulia.

Verse 36

इति स्तुत्वा वामदेवो देवं सेनापतिं प्रभुम् । प्रदक्षिणात्रयं कृत्वा प्रणम्य भुवि दण्डवत्

Setelah demikian memuji Sang Tuhan, Panglima ilahi dan Penguasa, Vāmadeva melakukan tiga kali pradakṣiṇā, lalu bersujud di bumi dengan dāṇḍavat, menyerahkan diri sepenuhnya.

Verse 37

साष्टांगं च पुनः कृत्वा प्रदक्षिणनमस्कृतम् । अभवत्पार्श्वतस्तस्य विनयावनतो द्विजाः

Kemudian mereka kembali bersujud penuh (sāṣṭāṅga) dan melakukan pradakṣiṇā sambil bersalam hormat; para brāhmaṇa yang rendah hati berdiri di sisinya dengan tubuh menunduk takzim.

Verse 38

वामदेवकृतं स्तोत्रम्परमार्थविजृम्भितम् । श्रुत्वाभवत्प्रसन्नो हि महे श्वरसुतः प्रभुः

Mendengar kidung pujian karya Vāmadeva yang menyingkap kebenaran tertinggi, Sang Mahāsena—Putra Maheśvara—benar-benar berkenan.

Verse 39

तमुवाच महासेनः प्रीतोस्मि तव पूजया । भक्त्या स्तुत्या च भद्रन्ते किमद्यकरवाण्यहम्

Mahāsena berkata kepadanya: “Wahai yang mulia, aku berkenan oleh pemujaanmu—oleh bhakti dan kidung pujianmu. Apa yang hendak kulakukan bagimu hari ini?”

Verse 40

मुने त्वं योगिनान्मुख्यः परिपूर्णश्च निस्पृहः । भवादृशां हि लोकेस्मिप्रार्थनीयं न विद्यते

Wahai resi, engkau yang utama di antara para yogin—sempurna dalam kesadaran dan tanpa keinginan. Di dunia ini tiada sesuatu pun yang patut diminta oleh insan sepertimu.

Verse 41

तथापि धर्म्मरक्षायै लोकानुग्रहकांक्षया । त्वादृशा साधवस्सन्तो विचरन्ति महीतले

Namun demikian, demi menjaga dharma dan karena hasrat untuk menganugerahi rahmat kepada dunia-dunia, para sādhū-santa seperti engkau tetap mengembara di muka bumi.

Verse 42

श्रोतव्यमस्ति चेद्ब्रह्मन्वक्तुमर्हसि साम्प्रतम् । तदिदानीमहं वक्ष्ये लोकानुग्रहहे तवे

Wahai Brahmana, bila ini patut didengar dan engkau layak mengucapkannya sekarang, maka aku akan menyampaikannya saat ini juga—demi kesejahteraan dunia-dunia dan demi kebaikanmu.

Verse 43

इति स्कन्दवचः श्रुत्वा वामदेवो महामुनिः । प्रश्रयावनतः प्राह मेघगम्भीरया गिरा

Setelah mendengar demikian sabda Skanda, Mahamuni Vāmadeva menunduk penuh hormat lalu berkata dengan suara sedalam gemuruh awan.

Verse 44

वामदेव उवाच । भगवन्परमेशस्त्वं परापरविभूतिदः । सर्व्वज्ञसर्वकर्त्ता च सर्व्वशक्तिधरः प्रभुः

Vāmadeva berkata: “Wahai Bhagavan, Engkau Parameśvara, penganugerahi vibhūti yang luhur maupun yang rendah. Engkau Mahatahu, Mahapelaku segala; Engkau Prabhu pemangku seluruh śakti.”

Verse 45

जीवा वयं तु ते वक्तुं सन्निधौ परमेशितुः । तथाप्यनुग्रहो यन्ते यत्त्वं वदसि मां प्रति

Kami hanyalah makhluk terbatas; di hadapan Parameśvara, kami sungguh tak layak berbicara di hadapan-Mu. Namun, bahwa Engkau berkenan menujukan sabda kepada diriku—itulah anugerah-Mu.

Verse 46

कृतार्थोहं महाप्राज्ञ विज्ञानकणमात्रतः । प्रेरितः परिपृच्छामि क्षन्तव्योतिक्रमो मम

Wahai yang maha bijaksana, oleh setitik saja pengetahuan sejati aku telah merasa terpenuhi. Namun karena dorongan bhakti dan hasrat bertanya, aku memohon lagi—ampunilah bila ada kekhilafan dariku.

Verse 47

प्रणवो हि परः साक्षात्परमेश्वरवाचकः । वाच्यः पशुपतिर्देवः पशूनां पाशमोचकः

Sesungguhnya Praṇava tertinggi “Oṁ” secara langsung menunjuk kepada Parameśvara. Yang ditunjuk olehnya ialah Dewa Paśupati, Tuhan para jiwa terikat, pelepas semua pāśa (belenggu).

Verse 48

वाचकेन समाहूतः पशून्मोचयते क्षणात् । तस्माद्वाचकतासिद्धिः प्रणवेन शिवम्प्रति

Ketika Ia dipanggil melalui penanda-Nya yang sejati, Ia membebaskan jiwa-jiwa terikat seketika. Karena itu, Praṇava “Oṁ” tegak sebagai penunjuk yang pasti menuju Śiva.

Verse 49

ॐ मितीदं सर्वमिति श्रुतिराह सनातनी । ओमिति ब्रह्म सर्व्वं हि ब्रह्मेति च समब्रवीत्

Śruti yang abadi menyatakan, “Oṁ—ini sungguh adalah semuanya.” Ia juga menegaskan, “Oṁ adalah Brahman; sesungguhnya semuanya adalah Brahman,” demikianlah Realitas Tertinggi diteguhkan.

Verse 50

देवसेनापते तुभ्यन्देवानाम्पतये नमः । नमो यतीनाम्पतये परिपूर्णाय ते नमः

Salam hormat kepada-Mu, wahai Panglima bala para dewa, Penguasa para dewa. Salam hormat kepada-Mu, Tuhan para pertapa; kepada-Mu, Yang Mahasempurna (Pūrṇa), hamba bersujud.

Verse 51

एवं स्थिते जगत्यस्मिञ्छिवादन्यन्न विद्यते । सर्व्वरूपधरः स्वामी शिवो व्यापी महेश्वरः

Demikianlah dunia ini adanya: tiada sesuatu pun selain Śiva. Śiva, Maheśvara yang meresap ke segala, adalah Sang Penguasa yang mengenakan segala rupa.

Verse 52

समष्टिव्यष्टिभावेन प्रणवार्थः श्रुतो मया । न जातुचिन्महासेन संप्राप्तस्त्वादृशो गुरुः

Aku telah mendengar darimu makna Praṇava (Oṁ) dalam aspek semesta (kolektif) dan pribadi (individual). Wahai Mahāsena, belum pernah aku memperoleh Guru sepertimu.

Verse 53

अतः कृत्वानुकंपां वै तमर्थं वक्तुमर्हसि । उपदेशविधानेन सदाचारक्रमेण च

Karena itu, demi belas kasih, engkau patut menjelaskan perkara itu—dengan tata cara upadeśa yang benar serta menurut disiplin sadācāra yang tertib.

Verse 54

स्वाम्येकः सर्ब्वजन्तूनां पाशच्छेदकरो गुरुः । अतस्त्वत्कृपया सोऽर्थः श्रोतव्यो हि मया गुरो

Engkaulah satu-satunya Tuhan bagi semua makhluk, dan Gurulah yang memutus pāśa (belenggu). Maka, wahai Guru, karena kasih karuniamu, kebenaran itu wajib kudengar.

Verse 55

इति स मुनिना पृष्टः स्कन्दः प्रणम्य सदाशिवं प्रणववपुषं साष्टत्रिंशत्कलावरलक्षितम् । सहितमुमया शश्वत्पार्श्वे मुनिप्रवरान्वितं गदितुमुपचक्राम श्रेयः श्रुतिष्वपि गोपितम्

Demikian ketika sang resi bertanya, Skanda bersujud kepada Sadāśiva—yang berwujud Praṇava (Oṁ) dan ditandai tiga puluh enam kalā ilahi. Melihat Beliau senantiasa bersama Umā di sisi-Nya serta dikelilingi para resi utama, Skanda mulai mewartakan kebajikan tertinggi yang bahkan dalam Śruti pun disebut tersembunyi.

Frequently Asked Questions

The chapter stages a theological justification for esoteric transmission: the sages request expansion of Vāmadeva-mata linked to the Virajā-homa, and Sūta agrees only after confirming their devotion and vows, then anchors the doctrine in the Rathantara kalpa with Vāmadeva as the authoritative source.

The ‘rahasya’ is primarily epistemic and initiatory: Virajā-homa functions as a ritual marker of purity/transition, while the repeated emphasis on guhyatā (secrecy) encodes the rule that Śiva-jñāna is not public information but a lineage-bound teaching disclosed to qualified Śiva-bhaktas.

Rather than a distinct iconographic avatāra, the chapter highlights Śiva as ‘guroḥ parataraḥ guruḥ’ (guru beyond gurus) and invokes Mahādevī as Trijananī, establishing the divine couple as the highest authority validating the forthcoming doctrine associated with Vāmadeva.