
Sukta 5.46
Atri (Ātreya tradition) (book 5 general attribution; RV 5.46 hymn attribution follows the same family tradition)
All-gods/Guiding Intelligence (implicit); verse foregrounds the inner leader ‘vidvān’ rather than a single named deity
Triṣṭubh (probable; verify metrically)
Himne dari tradisi Ātreya ini memanggil Viśve Devāḥ sebagai kekuatan-kekuatan yang terkoordinasi untuk membimbing, melindungi, dan mengarahkan gerak yang benar menurut ṛta bagi perjalanan sang pelaku yajña. Ia dibuka dengan citra yang mencolok tentang “yang mengetahui” batin (vidvān) yang memasang kekang pada dirinya sendiri laksana seekor kuda tunggangan untuk menuntun lurus di jalan-jalan, lalu meluas menjadi seruan yang merangkul Marut, Bṛhaspati, Pūṣan, dan para Āditya, dan akhirnya membangunkan Devapatnī (para dewi-pasangan) agar irama ilahi mulai bergerak.
Mantra 1
हयो न विद्वाँ अयुजि स्वयं धुरि तां वहामि प्रतरणीमवस्युवम् । नास्या वश्मि विमुचं नावृतं पुनर्विद्वान्पथः पुरएत ऋजु नेषति ॥
Seperti kuda yang mengetahui, aku sendiri kupasang pada kuk; aku mengusungnya maju—daya penakluk yang mencari pertolongan. Aku tidak menginginkan pelepasannya, tidak pula ia berbalik; sang mengetahui, berjalan di depan, menuntun lurus kembali di atas jalan-jalan.
Mantra 2
अग्न इन्द्र वरुण मित्र देवाः शर्धः प्र यन्त मारुतोत विष्णो । उभा नासत्या रुद्रो अध ग्नाः पूषा भगः सरस्वती जुषन्त ॥
Agni, Indra, Varuṇa, Mitra—para Dewa; pasukan Marut dan juga Viṣṇu—semoga mereka maju mendekat. Kedua Nāsatya, Rudra, dan para kuasa ilahi; Pūṣan, Bhaga, Sarasvatī—semoga mereka berkenan kepada kami dan persembahan kami.
Mantra 3
इन्द्राग्नी मित्रावरुणादितिं स्वः पृथिवीं द्यां मरुतः पर्वताँ अपः । हुवे विष्णुं पूषणं ब्रह्मणस्पतिं भगं नु शंसं सवितारमूतये ॥
Aku menyeru Indra-Agni, Mitra-Varuṇa, Aditi, dunia yang bercahaya; Bumi dan Langit, para Marut, Gunung-gunung, dan Air. Aku menyeru Viṣṇu, Pūṣan, Brahmaṇaspati, Bhaga; juga pujian suci (śaṃsa), dan Savitṛ, demi pertolongan.
Mantra 5
उत त्यन्नो मारुतं शर्ध आ गमद्दिविक्षयं यजतं बर्हिरासदे । बृहस्पतिः शर्म पूषोत नो यमद्वरूथ्यं वरुणो मित्रो अर्यमा ॥
Dan semoga pasukan Marut itu datang kepada kami—yang berdiam di ketinggian bercahaya—layak bagi persembahan kami, untuk duduk di atas barhis, alas suci pemujaan. Semoga Bṛhaspati mendatangkan kedamaian bagi kami; semoga Pūṣan pun menuntun kami; dan semoga Varuṇa, Mitra, serta Aryaman menganugerahkan keluasan pelindung—naungan yang teguh bagi perjalanan.
Mantra 6
उत त्ये नः पर्वतासः सुशस्तयः सुदीतयो नद्यस्त्रामणे भुवन् । भगो विभक्ता शवसावसा गमदुरुव्यचा अदितिः श्रोतु मे हवम् ॥
Dan semoga kuasa-kuasa yang teguh itu—gunung-gunung yang terpuji, dan sungai-sungai yang mengalir cemerlang—menjadi penyelamat kami. Semoga Bhaga, sang pembagi anugerah, datang dengan kekuatan dan pertolongan; semoga Aditi yang bergerak luas mendengar seruanku dan membukakan bagi kami kebebasan yang tak terputus.
Mantra 7
देवानां पत्नीरुशतीरवन्तु नः प्रावन्तु नस्तुजये वाजसातये । याः पार्थिवासो या अपामपि व्रते ता नो देवीः सुहवाः शर्म यच्छत ॥
Semoga para Dewi, para istri para Dewa, yang berhasrat memberi rahmat, melindungi kami; semoga mereka menuntun kami maju untuk pertempuran yang mendesak dan untuk meraih kelimpahan daya. Baik mereka yang dari bumi maupun yang dari perairan serta hukumnya, semoga para Dewi yang mudah diseru itu menganugerahkan kepada kami kedamaian dan perlindungan yang teguh.
Mantra 8
उत ग्ना व्यन्तु देवपत्नीरिन्द्राण्यग्नाय्यश्विनी राट् । आ रोदसी वरुणानी शृणोतु व्यन्तु देवीर्य ऋतुर्जनीनाम् ॥
Dan semoga para perempuan ilahi, para pendamping para dewa, dibangunkan menuju kegiatan bercahaya mereka—Indrāṇī, Agnāyī, Aśvinī, Sang Kuasa yang ratu. Semoga Varuṇānī, bersama Langit dan Bumi, mendengar kami. Semoga para Dewi digerakkan pada musim yang tepat, pada irama sejati kelahiran dan menjadi.
It asks for right guidance and forward progress on life’s path, along with protection and peace from a coordinated assembly of divine powers (the All-Gods).
It portrays disciplined inner intelligence as the leader: the seeker ‘yokes’ themselves to the work and moves straight ahead without turning back or dropping the effort.
They are the goddesses understood as consorts or complementary powers of the gods (such as Indrāṇī, Agnāyī, Aśvinī, Varuṇānī), invoked to awaken and set the divine energies in motion in the right season (ṛtu).
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.