कुम्भकर्णवधः
The Slaying of Kumbhakarna
तौतस्यपादौप्रदिशोदिशश्चगिरेर्गुहाश्चैवमहार्णवं च ।लङ्कां च सेनांकपिराक्षसानांविनादयन्तौविनिपेततुश्च ।।।।
tau tasya pādau pradiśo diśaś ca girer guhāś caiva mahārṇavaṃ ca | laṅkāṃ ca senāṃ kapirākṣasāṇāṃ vinādayantau vinipetatuś ca ||
Kedua kakinya jatuh dengan suara gemuruh yang menggelegar, membuat segala penjuru, gua-gua gunung, dan samudra raya bergema, sehingga Lanka dan pasukan wanara serta raksasa terguncang oleh keriuhan itu.
Both the feet falling on ground made a resounding noise that filled all over the four quarters, all directions, nay all mountains and caves of Trikuta and also Lanka.
The verse reminds that adharma’s violence destabilizes the whole world-symbolically ‘shaking’ land and sea—while dharma aims to restore cosmic and social order.
After Rāma cuts them, Kumbhakarṇa’s feet crash down, and the impact reverberates across Laṅkā, mountains, caves, and ocean.
Rāma’s role as restorer of order: his actions progressively neutralize a catastrophic threat to both allies and innocents.