Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

धूम्राक्षवधः

The Slaying of Dhumrākṣa

विद्राव्यराक्षसंसैन्यंहनुमान्मारुतात्मजः ।गिरिशशिखरमादायधूम्राक्षमभिदुद्रुवे ।।6.52.32।।

vidrāvya rākṣasaṃ sainyaṃ hanumān mārutātmajaḥ | gireḥ śikharaṃ ādāya dhūmrākṣam abhidudruve ||6.52.32||

Setelah memukul mundur pasukan Raksasa, Hanuman, putra Dewa Angin, mengangkat puncak gunung dan bergegas menyerang Dhumraksha.

विद्राव्यhaving routed
विद्राव्य:
पूर्वकाल (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootवि-द्रु (धातु)
Formणिच् (causative) + क्त्वान्त/ल्यप् (absolutive), अव्यय; having put to flight
राक्षस-सैन्यम्the rākṣasa army
राक्षस-सैन्यम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराक्षस + सैन्य (प्रातिपदिक-समूह)
Formषष्ठी-तत्पुरुष; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
हनुमान्Hanumān
हनुमान्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहनुमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मारुत-आत्मजःson of the Wind-god
मारुत-आत्मजः:
कर्ता (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootमारुत + आत्मज (प्रातिपदिक-समूह)
Formषष्ठी-तत्पुरुष; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
गिरि-श-शिखरम्a mountain peak
गिरि-श-शिखरम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगिरि + शिखर (प्रातिपदिक-समूह)
Formषष्ठी-तत्पुरुष; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
आदायhaving taken
आदाय:
पूर्वकाल (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootआ-दा (धातु)
Formक्त्वान्त/ल्यप् (absolutive/gerund), अव्यय; having taken up
धूम्राक्षम्Dhumrākṣa
धूम्राक्षम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootधूम्राक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular
अभिदुद्रुवेrushed at, charged
अभिदुद्रुवे:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि-द्रु (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; 3rd sg perfect

Hanuman the son of WindGod, after chasing the army of Rakshasas reaching the top of the mountain, jumped on Dhumraksha.

H
Hanumān
W
Wind-god (Māruta)
R
Rākṣasa army
M
Mountain peak (giri-śikhara)
D
Dhūmrākṣa

FAQs

Stopping the chief source of harm: dharma-driven leadership targets the cause of chaos (the commander) to reduce suffering for the many.

Hanumān scatters the enemy troops and advances to engage Dhūmrākṣa directly, wielding a mountain peak.

Aparājita-saṅkalpa (indomitable resolve) and protective leadership in crisis.