
सुवेलारोहणम् (The Ascent of Suvela and the First Full View of Laṅkā)
युद्धकाण्ड
Dalam Sarga ini, sudut pandang strategi ditinggikan. Śrī Rāma berketetapan mendaki Gunung Suvela dan mengusulkan bermalam di sana untuk mengamati Laṅkā, kediaman para rākṣasa yang diperkokoh benteng. Kepada Sugrīva, beliau mengakui Vibhīṣaṇa sebagai dharma-jña, mantra-jña, dan vidhi-jña—yang memahami kebenaran, piawai memberi nasihat, dan mengetahui tata cara. Rāma menegaskan bahwa perang ini adalah jawaban dharmis atas penculikan Sītā dan pembalikan moral oleh Rāvaṇa. Amarah beliau tampil sebagai murka yang berprinsip; mendengar sebutan “rākṣasādhama”, beliau memberi peringatan bahwa kesalahan satu orang dapat membahayakan seluruh garis keturunan. Pendakian pun berlangsung teratur: Lakṣmaṇa mengikuti dengan busur dan anak panah; Sugrīva, para menteri, dan Vibhīṣaṇa turut serta. Para pemimpin Vānara—Hanumān, Aṅgada, Nīla, Mainda, Dvivida, Jāmbavān, Suṣeṇa, Ṛṣabha, dan lainnya—mendaki beratus-ratus dengan kecepatan laksana angin. Dari puncak Suvela mereka memandang Laṅkā seakan tergantung di langit, dengan gerbang dan tembok yang gemilang, serta barisan rākṣasa berkulit gelap berdiri rapat bagaikan benteng hidup kedua. Pasukan Vānara yang haus pertempuran berseru dengan berbagai pekik di hadapan Rāma. Saat senja berganti malam bermandikan cahaya bulan, Rāma beristirahat di punggung Suvela; Vibhīṣaṇa menghaturkan penghormatan menurut tata upacara, dan Lakṣmaṇa serta para yūthapa berkumpul mendampingi—menutup bab ini dengan ketenangan sebelum perang, berlandaskan pengintaian, persekutuan, dan niat dharma.
Verse 1
सतुकृत्वासुवेलस्यमतिमारोहणंप्रति ।लक्ष्मणानुगतोरामःसुग्रीवमिदमब्रवीत् ।।।।विभीषणंचधर्मज्ञमनुरक्तंनिशाचरम् ।मन्त्रज्ञंचविधिज्ञंचश्लक्क्ष्णयापरयागिरा ।।।।
Setelah menetapkan tekad untuk mendaki Suvela, Śrī Rāma—diiringi Lakṣmaṇa—berkata kepada Sugrīva, dan juga kepada Vibhīṣaṇa: yang mengetahui dharma, penuh bhakti dan setia, meski terlahir sebagai rākṣasa, namun mahir dalam nasihat serta tata cara yang benar. Dengan tutur kata yang halus dan penuh hormat, Rāma menyampaikan sabda-Nya.
Verse 2
सतुकृत्वासुवेलस्यमतिमारोहणंप्रति ।लक्ष्मणानुगतोरामःसुग्रीवमिदमब्रवीत् ।।6.38.1।।विभीषणंचधर्मज्ञमनुरक्तंनिशाचरम् ।मन्त्रज्ञंचविधिज्ञंचश्लक्क्ष्णयापरयागिरा ।।6.38.2।।
Lalu beliau berbicara kepada Vibhīṣaṇa—sang niśācara yang memahami dharma, setia pada tujuan mereka, mahir dalam nasihat dan mengetahui tata cara yang benar—dengan tutur kata yang halus dan luhur.
Verse 3
सुवेलंसाधुशैलेन्द्रमिमंधातुशतैश्चितम् ।अध्यारोहामहेसर्वेवत्स्यामोऽत्रनिशामिमाम् ।।।।
Marilah kita semua mendaki Gunung Suvela yang mulia ini, yang elok dan berhias ratusan mineral, dan bermalam di sini pada malam ini.
Verse 4
लङ्कांचालोकयिष्यामोनिलयंतस्यरक्षसः ।येनमेमरणान्तायहृताभार्यादुरात्मना ।।।।येनधर्मोनविज्ञातोनतद्वृत्तंनकुलंतथा ।राक्षस्यानीचयाबुद् ध्यायेनतद्गर्हितंकृतम् ।।।।
Dan kita pun akan memandang Laṅkā, kediaman rākṣasa itu—si berhati jahat yang merampas istriku seakan hendak menjerumuskanku ke maut; yang tidak memahami dharma, tidak mengenal tata laku yang benar, dan tidak pula menjaga kehormatan garis keturunan—yang dengan budi rendah bernaluri rākṣasa melakukan perbuatan tercela itu.
Verse 5
लङ्कांचालोकयिष्यामोनिलयंतस्यरक्षसः ।येनमेमरणान्तायहृताभार्यादुरात्मना ।।6.38.4।।येनधर्मोनविज्ञातोनतद्वृत्तंनकुलंतथा ।राक्षस्यानीचयाबुद् ध्यायेनतद्गर्हितंकृतम् ।।6.38.5।।
Kita akan memandang Laṅkā, kediaman rākṣasa itu—si berakal jahat yang merampas istriku seakan hendak membawaku menuju kematian; yang tidak memahami dharma, tidak mengenal perilaku yang patut, dan tidak menjaga kehormatan keturunan; yang dengan budi rendah bernaluri rākṣasa melakukan perbuatan memalukan itu.
Verse 6
तस्मिन्मेवर्ततेरोषःकीर्तितेराक्षसाधमे ।यस्यापराधाननीचस्यवधंद्रक्ष्यामिरक्षसाम् ।।।।
Bahkan ketika rākṣasa yang hina itu disebut, amarahku pun bangkit; karena pelanggaran si rendah itu, aku akan menyaksikan kebinasaan para rākṣasa.
Verse 7
एकोहिकुरुतेपापंकालपाशवशंगतः ।नीचेनात्मापचारेणकुलंतेनविनश्यति ।।।।
Sungguh, satu orang saja berbuat dosa lalu jatuh ke dalam jerat Kala (Maut); karena kelakuan hina orang itu sendiri, seluruh garis keturunan dapat binasa olehnya.
Verse 8
एवंसम्मन्त्रयन्नेवसक्रोधोरावणंप्रति ।रामःसुवेलमासाद्यचित्रसानुमुपारुहत् ।।।।
Demikianlah, sambil bertutur dan bermusyawarah, dengan amarah tertuju kepada Rāvaṇa, Śrī Rāma mencapai Suvela dan menaiki lereng-lerengnya yang indah.
Verse 9
पृष्ठतोलक्ष्मणश्चैवमन्वगच्छत्समाहितः ।सशरंचापमुद्यम्यसुमहद्विक्रमेरतः ।।।।अन्वारोहत्सुग्रीवस्सामात्यस्सविभीषणः ।
Di belakangnya, Lakṣmaṇa yang tenang mengikuti, mengangkat busur beserta anak panah, bertekad menampilkan keberanian besar; Sugrīva pun mendaki menyusul, bersama para menterinya dan Vibhīṣaṇa.
Verse 10
हनुमानङ्गदोनीलोमैन्दोद्विविदएवच ।।।।गजोगवाक्षोगवयश्शरभोगन्धमादनः ।पनसःकुमुदश्चैवहरोरम्भश्चयूथपः ।।।।जाम्बवांश्चसुषेणश्चऋषभश्चमहामतिः ।दुर्मुखश्चमहातेजास्तथाशतवलिःकपिः ।।।।एतेचान्येचबहवोवानराशशीघ्रगामिनः ।तेवायुवेगप्रवणास्तंगिरिगिरिचारिणः ।।।।अध्यारोहन्तशतशस्सुवेलंयत्रराघवः ।
Hanumān, Aṅgada, Nīla, Mainda, dan Dvivida; Gaja, Gavākṣa, Gavaya, Śarabha, Gandhamādana; Panasa, Kumuda, Hara, dan Rambha—para yūthapa, pemimpin pasukan; juga Jāmbavān, Suṣeṇa, Ṛṣabha yang berhikmat besar; Durmukha yang perkasa dan Śatavali sang kapi—mereka ini dan banyak vānaras lain yang bergerak cepat, terbiasa melesat secepat angin dan menjelajah dari gunung ke gunung, mendaki Suvela beratus-ratus, menuju tempat Rāghava berada.
Verse 11
हनुमानङ्गदोनीलोमैन्दोद्विविदएवच ।।6.38.10।।गजोगवाक्षोगवयश्शरभोगन्धमादनः ।पनसःकुमुदश्चैवहरोरम्भश्चयूथपः ।।6.38.11।।जाम्बवांश्चसुषेणश्चऋषभश्चमहामतिः ।दुर्मुखश्चमहातेजास्तथाशतवलिःकपिः ।।6.38.12।।एतेचान्येचबहवोवानराशशीघ्रगामिनः ।तेवायुवेगप्रवणास्तंगिरिगिरिचारिणः ।।6.38.13।।अध्यारोहन्तशतशस्सुवेलंयत्रराघवः ।
Gaja, Gavākṣa, Gavaya, Śarabha, Gandhamādana; Panasa, Kumuda, Hara, dan Rambha—mereka ini pun adalah para yūthapa, pemimpin pasukan vānaras.
Verse 12
हनुमानङ्गदोनीलोमैन्दोद्विविदएवच ।।6.38.10।।गजोगवाक्षोगवयश्शरभोगन्धमादनः ।पनसःकुमुदश्चैवहरोरम्भश्चयूथपः ।।6.38.11।।जाम्बवांश्चसुषेणश्चऋषभश्चमहामतिः ।दुर्मुखश्चमहातेजास्तथाशतवलिःकपिः ।।6.38.12।।एतेचान्येचबहवोवानराशशीघ्रगामिनः ।तेवायुवेगप्रवणास्तंगिरिगिरिचारिणः ।।6.38.13।।अध्यारोहन्तशतशस्सुवेलंयत्रराघवः ।
Jāmbavān dan Suṣeṇa, serta Ṛṣabha yang berhati agung; Durmukha yang berdaya besar, dan demikian pula Śatavali sang kapi—mereka pun termasuk para pemuka.
Verse 13
हनुमानङ्गदोनीलोमैन्दोद्विविदएवच ।।6.38.10।।गजोगवाक्षोगवयश्शरभोगन्धमादनः ।पनसःकुमुदश्चैवहरोरम्भश्चयूथपः ।।6.38.11।।जाम्बवांश्चसुषेणश्चऋषभश्चमहामतिः ।दुर्मुखश्चमहातेजास्तथाशतवलिःकपिः ।।6.38.12।।एतेचान्येचबहवोवानराशशीघ्रगामिनः ।तेवायुवेगप्रवणास्तंगिरिगिरिचारिणः ।।6.38.13।।अध्यारोहन्तशतशस्सुवेलंयत्रराघवः ।
Mereka ini dan banyak vānaras lainnya bergerak amat cepat; terbiasa melesat secepat angin, dan mengembara dari gunung ke gunung.
Verse 14
तेत्वदीर्घेणकालेनगिरिमारुह्यसर्वतः ।।।।ददृशुशशिखरेतस्यविषक्तामिवखेपुरीम् ।
Kemudian, dalam waktu singkat, mereka mendaki gunung dari segala penjuru dan melihat di puncaknya kota itu, seakan-akan melekat pada langit.
Verse 15
तांशुभांप्रवरद्वारांप्राकारपरिशोभिताम् ।।।।लङ्कांराक्षससम्पूर्णांददृशुर्हरियूथपाः ।
Para panglima wanara memandang Laṅkā—indah dan mulia, berpintu gerbang utama yang unggul, berhias benteng dan tembok—namun dipenuhi para rākṣasa di segala penjuru.
Verse 16
प्राकारवरसंस्थैश्चतथानीलैश्चराक्षसैः ।।।।ददृशुस्तेहरिश्रेष्ठाःप्राकारमपरंकृतम् ।
Para wanara terunggul itu melihat para rākṣasa yang gelap berdiri di sepanjang benteng-benteng terbaik, seolah-olah terbentuk lagi satu tembok pertahanan yang hidup.
Verse 17
तेदृष्टवावानराःसर्वेराक्षसान् युद्धकाङ् क्षिणः ।।।।मुमुचुर्विविधान्नादांतत्ररामस्यपश्यतः ।
Melihat para rākṣasa, semua wanara yang mendambakan pertempuran pun melepaskan beragam pekik dan seruan perang di sana, sementara Rāma menyaksikannya.
Verse 18
ततोऽस्तमगमत्पूर्यःसन्ध्ययाप्रतिरञ्जितः ।।।।पूर्णचन्द्रप्रदीप्ताचक्षपासमभिवर्तते ।
Kemudian matahari pun terbenam, memerah oleh senja; dan malam datang mendekat, diterangi cahaya bulan purnama.
Verse 19
ततस्सरामोहरिवाहिनीपतिर्विभीषणेनप्रतिनन्द्यसत्कृतः ।सलक्ष्मणोयूथपयूथसम्वृतस्सुवेलपृष्ठेन्यवसद्यथासुखम् ।।।।
Kemudian Rāma, pemimpin bala tentara wanara, setelah disambut dan dimuliakan oleh Vibhīṣaṇa, bersama Lakṣmaṇa serta dikelilingi rombongan para pemimpin pasukan, beristirahat dengan tenteram di lereng Gunung Suvela sesuai kehendaknya.
Rāma articulates a dharma-grounded justification for war: the abduction of Sītā is framed as a moral rupture warranting corrective action, while his wrath is presented as principled and directed toward restoring order rather than mere vengeance.
The chapter teaches collective accountability in political ethics: “one person’s wrongdoing can destroy a lineage,” underscoring how adharmic conduct by a leader or member can endanger an entire community and invite lawful retribution.
Suvela mountain functions as a reconnaissance vantage point; Laṅkā is depicted as sky-clinging and heavily fortified with splendid gates and prākāras, while ranks of rākṣasas appear like an additional living boundary—an architectural-cum-military portrait of the city.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.