Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

लङ्कानिरीक्षणं व्यूहविन्यासश्च

Survey of Lanka and Deployment of the Battle Formation

मोचितोरामवाक्येनवानरैश्चनिपीडितः ।शुकःपरमसन्त्रस्तोरक्षोधिपमुपागमत् ।।।।

mocito rāmavākyena vānaraiś ca nipīḍitaḥ |

śukaḥ paramasantrasto rakṣodhipam upāgamat ||

Dibebaskan oleh sabda Rāma, namun tetap disakiti oleh para wanara, Śuka yang sangat ketakutan pun kembali menghadap penguasa rākṣasa, Rāvaṇa.

mocitaḥreleased
mocitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmuc (धातु) + kta (क्त, कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त-कृदन्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with śukaḥ
rāmavākyenaby Rāma's word
rāmavākyena:
Hetu/Instrument (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक) + vākya (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष): rāma-vākya = 'Rāma's word'; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
vānaraiḥby the vanaras
vānaraiḥ:
Karaṇa/Agent (करण/कर्ता-हेतु)
TypeNoun
Rootvānara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-अव्यय)
nipīḍitaḥpressed/tormented
nipīḍitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootni-pīḍ (धातु) + kta (क्त, कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त-कृदन्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with śukaḥ
śukaḥŚuka
śukaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśuka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
paramasantrastaḥutterly terrified
paramasantrastaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक) + santrasta (tras धातु + क्त)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय): parama-santrasta = 'extremely frightened'; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with śukaḥ
rakṣodhipamthe rākṣasa-lord (Rāvaṇa)
rakṣodhipam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrakṣas (प्रातिपदिक) + adhipa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष): rakṣaḥ-adhipa = 'lord of rākṣasas'; Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
upāgamatwent/returned to
upāgamat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-ā-gam (धातु)
FormLuṅ (लुङ्, Aorist), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)

Relieved by the word of Rama, tormented Suka who was highly terrified returned to the king of Rakshasas.

R
Rama
V
Vanaras
S
Suka
R
Ravana

FAQs

Even when dharma is upheld (freeing the envoy), wrongdoing leaves consequences: fear and suffering follow from hostile conduct on the battlefield.

After being released, Śuka goes back to Rāvaṇa, shaken by the Vanaras’ rough handling.

Rama’s adherence to righteous norms in diplomacy, contrasted with uncontrolled violence among some Vanaras.