Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

रावणवधदर्शनम्

Lament of the Rākṣasa Women upon Seeing Rāvaṇa Slain

अशृण्वतातुसुहृदांसततंहितवादिनाम् ।मरणायहृतासीताराक्षसाश्चनिपातिताः ।।।।एतास्सममिदानींतेवयमात्मा च पातितः ।

aśṛṇvatā tu suhṛdāṃ satataṃ hitavādinām |

maraṇāya hṛtā sītā rākṣasāś ca nipātitāḥ ||6.113.18||

etāḥ samam idānīṃ te vayam ātmā ca pātitaḥ |

Karena engkau tak mau mendengar nasihat para sahabat yang selalu mengucap kebaikan, engkau menculik Sita menuju kematian; para Rakshasa pun telah ditumbangkan. Kini engkau, kami semua, bahkan dirimu sendiri—jatuh bersama ke dalam kebinasaan.

अशृण्वताby (you) not listening
अशृण्वता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formनञ्-पूर्वक शृण्वत् (वर्तमानकाले शतृ-कृदन्त) 'अ-शृण्वत्' = not listening; तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (agent referred)
तुbut, indeed
तु:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय, विरोध/अन्वयार्थक (but/indeed)
सुहृदाम्of well-wishers, friends
सुहृदाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsuhṛd (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/genitive), बहुवचन
सततम्always
सततम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsatata (अव्यय/विशेषण-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, नित्यत्ववाचक क्रियाविशेषण (always/constantly)
हितवादिनाम्of those who speak what is beneficial
हितवादिनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roothita-vādin (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (हितं वदन्ति ये), पुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
मरणायfor death
मरणाय:
Sampradāna/Prayojana (सम्प्रदान/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootmaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/dative), एकवचन; प्रयोजन (purpose)
हृताwas taken away
हृता:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Roothṛ (धातु)
Formभूतकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगभाव
सीताSita
सीता:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsītā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
राक्षसाःRakshasas
राक्षसाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय
निपातिताःwere struck down
निपातिताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootni-pat (धातु)
Formभूतकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
एताःthese (women)
एताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
समम्together, at once
समम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsama (अव्यय)
Formअव्यय, सह/एकस्मिन् काले (together/at the same time)
इदानीम्now
इदानीम्:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootidānīm (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक (now)
तेto you / of you
ते:
Sampradāna/Sambandha (सम्प्रदान/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी/चतुर्थी (gen/dative), एकवचन
वयम्we
वयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, बहुवचन
आत्माyourself (the self)
आत्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय
पातितःhas been brought down/destroyed
पातितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpat (धातु)
Formभूतकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (आत्मा)

"You did not listen to the good advice of your dear and good at heart. You brought Sita and destroyed yourself and all of us at a time."

S
Sītā
R
Rākṣasas
L
Laṅkā (implied)
R
Rāvaṇa

FAQs

Ignoring truthful, beneficial counsel (hitavacana) and violating another’s marital sanctity leads to collective ruin; adharma in leadership destroys both self and society.

The women explicitly connect Laṅkā’s devastation to Rāvaṇa’s refusal to heed well-wishers and his abduction of Sītā.

The virtue of listening to wise counsel—humility and receptivity to satya (truth)—is emphasized by its absence in Rāvaṇa.