मैत्रीप्रतिज्ञा-वैरकारणप्रश्नः
Friendship Vow and Inquiry into the Cause of Enmity
सोऽहं त्रस्तो भये मग्नो वसाम्युद्भ्रान्तचेतनः।वालिना निकृतो भ्रात्रा कृतवैरश्च राघव।।
so ’haṃ trasto bhaye magno vasāmy udbhrānta-cetanaḥ | vālinā nikṛto bhrātrā kṛta-vairaś ca rāghava ||
Maka, wahai Rāghava, aku hidup dalam ketakutan, tenggelam dalam cemas, batinku guncang. Ditipu oleh saudaraku Vālin, aku pun menjadi musuhnya yang nyata.
'O Rama! my brother is my enemy. Deceived and threatened by him, I live in the forest stricken with fear and utterly confused.
The duty to protect the oppressed: Sugrīva’s fear highlights the dharmic need for a righteous protector to restrain unjust power.
Sugrīva names Vālin directly and clarifies the hostile relationship created by deception, explaining his ongoing terror.
Moral clarity: Sugrīva identifies wrongdoing and its consequences rather than disguising the conflict.