Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

सम्पाति

अङ्गदसंवादः / Sampati and Angada: Genealogy, Jatayu, and the Search Vow

इच्छेयं गिरिदुर्गाच्च भवद्भिरवतारितुम्।यवीयसो गुणज्ञस्य श्लाघनीयस्य विक्रमैः।।।।अतिदीर्घस्य कालस्य परितुष्टोऽस्मि परिकीर्तनात्।

iccheyaṃ giridurgāc ca bhavadbhir avatāritum | yavīyaso guṇajñasya ślāghanīyasya vikramaiḥ || atidīrghasya kālasya parituṣṭo 'smi parikīrtanāt |

Aku ingin kalian menolong menurunkanku dari gunung yang sukar dijangkau ini. Dan setelah masa yang amat panjang, hatiku sangat bersukacita mendengar nama adikku—yang mengenal dharma dan kebajikan, termasyhur karena keberaniannya—dipuji dan disebutkan.

tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
iccheyamI would like
iccheyam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootiṣ (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Nominative (प्रथमा), Singular (एकवचन)
śrotumto hear
śrotum:
Prayojana (प्रयोजन; complement of ‘iccheyam’)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्), indeclinable (अव्ययभाव)
vināśamdestruction/death
vināśam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvināśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया), Singular (एकवचन)
vānararṣabhāḥO bulls among monkeys
vānararṣabhāḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvānara + ṛṣabha (प्रातिपदिक; समास)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन), Plural (बहुवचन); Karmadhāraya/Tatpuruṣa in sense ‘vānarāṇāṃ ṛṣabhāḥ’
bhrātuḥof (my) brother
bhrātuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootbhrātṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी), Singular (एकवचन)
jaṭāyuṣaḥof Jatāyu
jaṭāyuṣaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootjaṭāyus (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी), Singular (एकवचन)
tasyaof that (one)/his
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Masculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी), Singular (एकवचन)
janasthānanivāsinaḥof the resident of Janasthāna
janasthānanivāsinaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootjanasthāna + nivāsin (प्रातिपदिक; समास)
FormAdjective (विशेषण), Masculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी), Singular (एकवचन); Tatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘janasthāne nivāsī’

'I wish to be brought down from this inaccessible mountain peak by all of you. I am glad to have heard from you the name of my younger brother after a long time. He is virtuous, valiant and praiseworthy.

S
Sampāti
J
Jaṭāyu
M
Mountain peak (giridurgā)

FAQs

Honoring virtue and righteous reputation is itself dharmic—Sampāti values the truthful remembrance of a virtuous person’s name and deeds.

Sampāti asks the vānaras to help him descend and expresses joy at hearing of Jaṭāyu after a long separation.

Jaṭāyu’s guṇa (virtue) and vikrama (courage), acknowledged as worthy of praise.