प्रस्रवणगिरिवासवर्णनम्
Residence on Mount Prasravana; Counsel during the Rains
कृत्वा च समयं रामस्सुग्रीवेण सहानघः।कालयुक्तं महद्वाक्यमुवाच रघुनन्दनः4.27.5।।विनीतं भ्रातरं भ्राता लक्ष्मणं लक्ष्मिवर्धनम्।
kṛtvā ca samayaṃ rāmaḥ sugrīveṇa sahānaghaḥ |
kālayuktaṃ mahadvākyam uvāca raghunandanaḥ || 4.27.5 ||
vinītaṃ bhrātaraṃ bhrātā lakṣmaṇaṃ lakṣmivardhanam |
Setelah mengikat perjanjian dengan Sugrīva, Rāma yang tanpa noda—kebanggaan wangsa Raghu—menyampaikan kata-kata agung, tepat pada waktunya, kepada adiknya Lakṣmaṇa yang patuh, penambah kemuliaannya.
On hearing the good counsel and auspicious words of Lakshmana, Rama spoke these loving and warm words:
Dharma here is honoring a rightly made pact (samaya) and speaking what is appropriate to time and circumstance (kālayukta). Rāma models disciplined, principled leadership grounded in truth and reliability.
After forming an alliance-agreement with Sugrīva for Sītā’s search, Rāma turns to Lakṣmaṇa and begins giving a timely plan for how they will proceed during the rainy season.
Rāma’s prudence and integrity—he keeps alliances orderly and communicates with measured, timely speech; Lakṣmaṇa’s obedience and disciplined support are also highlighted.