Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 85
Ayodhya KandaSarga 8522 Verses

Sarga 85

भरत-गुहसंवादः (Bharata and Guha: Trust, Hospitality, and the Burden of Grief)

अयोध्याकाण्ड

Sarga 85 menampilkan dialog yang terukur antara Bharata dan Guha, pemimpin Niṣāda, untuk menyingkirkan kecurigaan dan memastikan perjalanan aman melintasi medan Gaṅgā yang sulit menuju āśrama Bharadvāja. Guha yang waspada bertanya apakah pasukan besar Bharata menyembunyikan niat bermusuhan terhadap Rāma; Bharata menjawab dengan lembut dan mantap bahwa Rāma adalah kakak yang ia muliakan—setara dengan ayah—seraya menegaskan tujuan kedatangannya: menjemput Rāma kembali, dan meminta Guha meninggalkan keraguan. Percakapan lalu beralih pada dharma keramahtamahan dan ikatan persahabatan. Bharata memuji keluhuran hati Guha yang bersedia menjamu seluruh bala; Guha pun bersukacita, memuji niat Bharata yang bernuansa tapa dan pelepasan, serta meramalkan kemasyhuran yang akan bertahan lama. Saat senja turun dan malam tiba, Bharata mendirikan perkemahan dan beristirahat bersama Śatrughna. Penutup sarga melukiskan duka Bharata dari dalam, dengan citra gunung dan api hutan—kesedihan sebagai kobaran batin yang menimbulkan peluh, panas di hati, dan keguncangan pikiran—sementara Guha berusaha menghibur dengan mengarahkan batin pada Rāma.

Shlokas

Verse 1

एवमुक्तस्तु भरतो निषादाधिपतिं गुहम्।प्रत्युवाच महाप्राज्ञो वाक्यं हेत्वर्थसंहितम्।।2.85.1।।

Demikian disapa, Bharata yang maha-bijaksana menjawab Guha, penguasa kaum Niṣāda, dengan kata-kata yang sarat alasan dan makna.

Verse 2

ऊर्जितः खलु ते कामः कृतो मम गुरोस्सखे।यो मे त्वमीदृशीं सेनामेकोऽभ्यर्चितुमिच्छसि।।2.85.2।।

Wahai sahabat kakakku, sungguh luhur niatmu, karena engkau seorang diri hendak menjamu bala tentaraku yang sebesar ini.

Verse 3

इत्युक्त्वा तु महातेजा गुहं वचनमुत्तमम्।अब्रवीद्भरत श्श्रीमाननिषादाधिपतिं पुनः।।2.85.3।।

Setelah berkata demikian dengan kata-kata yang luhur kepada Guha, Bharata yang bercahaya mulia itu kembali berbicara kepada penguasa kaum Niṣāda.

Verse 4

कतरेण गमिष्यामि भरद्वाजाश्रमं गुह।गहनोऽयं भृशं देशो गङ्गाऽनूपो दुरत्ययः।।2.85.4।।

Wahai Guha, melalui jalan manakah aku dapat mencapai pertapaan Bharadvāja? Daerah di tepi Gaṅgā yang berawa ini lebat dan amat sukar dilalui.

Verse 5

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजपुत्रस्य धीमतः।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं गुहो गहनगोचरः।।2.85.5।।

Mendengar ucapan sang pangeran yang bijaksana itu, Guha—yang mengenal jalan-jalan rimba lebat—menjawab dengan tangan terkatup penuh hormat.

Verse 6

दाशास्त्वाऽनुऽगमिष्यन्ति धन्विनस्सुसमाहिताः।अहं त्वानुगमिष्यामि राजपुत्र महायशः।।2.85.6।।

Wahai pangeran yang termasyhur, para nelayan ini—siap siaga dan bersenjata busur—akan menyertaimu; dan aku pun akan mengikuti bersamamu.

Verse 7

कच्छिन्नदुष्टो व्रजसि रामस्याक्लिष्टकर्मणः।इयं ते महती सेना शङ्कां जनयतीव मे।।2.85.7।।

Jangan-jangan engkau pergi menemui Rāma—yang tak kenal lelah dalam karya dharmanya—dengan niat yang tidak baik? Bala tentaramu yang besar ini seakan menimbulkan kecurigaan dalam hatiku.

Verse 8

तमेवमभिभाषन्तमाकाश इव निर्मलः।भरतश्श्लक्ष्णया वाचा गुहं वचनमब्रवीत्।।2.85.8।।

Ketika Guha berkata demikian, Bharata—jernih dan tenteram bagaikan langit—menjawabnya dengan tutur kata yang lembut.

Verse 9

माभूत्स कालो यत्कष्टं न मां शङ्कितुमर्हसि।राघव स्सहि मे भ्राता ज्येष्ठः पितुसमो मतः।।2.85.9।।

Jangan sampai masa yang getir itu terjadi; engkau tidak patut mencurigai aku. Sebab Raghava (Rama), kakakku yang sulung, selalu kupandang setara dengan ayahku.

Verse 10

तं निवर्तयितुं यामि काकुत्स्थं वनवासिनम्।बुद्धिरन्या न ते कार्या गुह सत्यं ब्रवीमि ते।।2.85.10।।

Aku akan pergi untuk membawa pulang pangeran Kakutstha yang tinggal di rimba. Jangan memikirkan yang lain, wahai Guha; sungguh aku berkata benar kepadamu.

Verse 11

स तु संहृष्टवदन श्श्रुत्वा भरतभाषितम्।पुनरेवाब्रवीद्वाक्यं भरतं प्रति हर्षितः।।2.85.11।।

Mendengar ucapan Bharata, Guha—wajahnya berseri karena sukacita—dengan gembira kembali berkata, menyapa Bharata.

Verse 12

धन्यस्त्वं न त्वया तुल्यं पश्यामि जगतीतले।अयत्नादागतं राज्यं यस्त्वं त्यक्तुमिहेच्छसि।।2.85.12।।

Berbahagialah engkau; di muka bumi ini aku tak melihat seorang pun setara denganmu—sebab engkau hendak melepaskan kerajaan yang datang kepadamu tanpa susah payah.

Verse 13

शाश्वती खलु ते कीर्तिर्लोकाननुचरिष्यति।यस्त्वं कृच्छ्रगतं रामं प्रत्यानयितुमिच्छसि।।2.85.13।।

Sungguh, kemasyhuranmu akan kekal dan tersebar ke seluruh dunia, karena engkau berhasrat menjemput kembali Rama yang sedang terjerat kesukaran.

Verse 14

एवं सम्भाषमाणस्य गुहस्य भरतं तदा।बभौ नष्टप्रभस्सूर्यो रजनी चाभ्यवर्तत।।2.85.14।।

Ketika Guha demikian berbicara dengan Bharata, cahaya matahari pun meredup dan malam datang menjelang.

Verse 15

सन्निवेश्य स तां सेनां गुहेन परितोषितः।शत्रुघ्नेन सह श्रीमाञ्छयनं समुपागमत्।।2.85.15।।

Setelah menempatkan bala tentara itu berkemah, Bharata—puas oleh sambutan Guha—pergi beristirahat bersama Śatrughna.

Verse 16

रामचिन्तामय श्शोको भरतस्य महात्मनः।उपस्थितो ह्यनर्हस्य धर्मप्रेक्षस्य तादृशः।।2.85.16।।

Namun duka yang dipenuhi ingatan akan Rama datang menimpa Bharata yang berhati luhur; padahal ia seorang penimbang dharma, dan kesedihan demikian tak layak baginya.

Verse 17

अन्तर्दाहेन दहनस्सन्तापयति राघवम्।वनदाहाभिसन्तप्तं गूढोऽग्निरिव पादपम्।।2.85.17।।

Api duka membakar Rāghava dari dalam, laksana nyala tersembunyi yang menghanguskan pohon yang telah tersengat api rimba.

Verse 18

प्रसृतस्सर्वगात्रेभ्यस्स्वेदं शोकाग्निसम्भवम्।यथा सूर्यांशुसन्तप्तो हिमवान् प्रसृतोहिमम्।।2.85.18।।

Keringat yang lahir dari api duka mengalir dari seluruh anggota tubuhnya; bagaikan Himalaya yang dipanasi sinar matahari, melelehkan esnya dan membiarkannya mengalir turun.

Verse 19

ध्याननिर्धरशैलेन विनिश्श्वसितधातुना।दैन्यपादपसंघेन शोकायासाधिशृङ्गिणा।।2.85.19।।प्रमोहानन्तसत्त्वेन सन्तापौषधिवेणुना।आक्रान्तो दुःखशैलेन महता कैकयीसुतः।।2.85.20।।

Putra Kaikeyī diliputi gunung duka yang maha besar: batu-batu padasnya adalah renungan yang tak putus, bijih-bijihnya adalah helaan napas berat, rimbun pepohonannya adalah kehinaan hati, puncak-puncaknya adalah sedih dan letih, makhluknya yang tak terbilang adalah kebingungan, dan rumpun bambu serta tumbuhan obatnya adalah perihnya kepanasan batin.

Verse 20

ध्याननिर्धरशैलेन विनिश्श्वसितधातुना।दैन्यपादपसंघेन शोकायासाधिशृङ्गिणा।।2.85.19।।प्रमोहानन्तसत्त्वेन सन्तापौषधिवेणुना।आक्रान्तो दुःखशैलेन महता कैकयीसुतः।।2.85.20।।

Putra Kaikeyī diliputi gunung duka yang maha besar: batu-batu padasnya adalah renungan yang tak putus, bijih-bijihnya adalah helaan napas berat, rimbun pepohonannya adalah kehinaan hati, puncak-puncaknya adalah sedih dan letih, makhluknya yang tak terbilang adalah kebingungan, dan rumpun bambu serta tumbuhan obatnya adalah perihnya kepanasan batin.

Verse 21

विनिश्श्वसन्वै भृशदुर्मनास्ततः प्रमूढसंज्ञः परमापदं गतः।शमं न लेभे हृदयज्वरार्दितो नरर्षभो यूथहतो यथर्षभः।।2.85.21।।

Maka Bharata, terbaik di antara manusia, menghela napas panjang dalam duka; kesadarannya kacau, jatuh ke dalam malapetaka yang amat berat, dan terbakar oleh demam di hati—ia tak menemukan ketenteraman, laksana seekor banteng yang terpisah dari kawanannya.

Verse 22

गुहेन सार्धं भरतस्समागतो महानुभावस्सजनस्समाहितः।सुदुर्मनास्तं भरतं तदा पुनर्गुह स्समाश्वासयदग्रजं प्रति।।2.85.22।।

Bharata yang berhati luhur bertemu dengan Guha, bersama rakyatnya, sambil meneguhkan batin; lalu Guha, meski sangat bersedih, kembali menghibur Bharata mengenai kakak sulungnya, Rama.

Frequently Asked Questions

The dilemma is political suspicion versus dharmic intent: Guha must judge whether Bharata’s army signals aggression toward the exiled Rāma. Bharata resolves the tension by transparent declaration of purpose (to bring Rāma back) and by affirming filial reverence for his elder brother, converting a security challenge into a trust-based alliance.

The chapter teaches that righteous aims should be communicated with restraint and clarity: gentle, reasoned speech can dissolve mistrust, while genuine renunciation (refusal to exploit effortless power) becomes a marker of moral authority. It also frames grief as an inward fire that must be acknowledged without allowing it to corrupt duty.

The marshy, forested banks of the Gaṅgā are emphasized as difficult terrain, and Bharadvāja’s āśrama is the immediate destination—functioning as a cultural waypoint where royal travelers seek guidance from ascetic authority. The Niṣāda domain and Guha’s fishermen/boatmen indicate riverine mobility and local guardianship of crossings.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App