Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 82
Ayodhya KandaSarga 8232 Verses

Sarga 82

भरतस्य धर्मप्रतिज्ञा तथा रामनिवर्तनयात्रा (Bharata’s Vow of Dharma and the Expedition to Recall Rama)

अयोध्याकाण्ड

Sarga 82 menampilkan suasana sabhā (sidang) resmi di Ayodhyā, dihiasi perumpamaan bulan dan kilau para anggota terkemuka. Vasiṣṭha, mengingatkan rājadharma serta menyatakan pemindahan kedaulatan telah tuntas, mendorong Bharata menerima penobatan dan menikmati kerajaan tanpa duri, makmur oleh upeti dan persembahan. Namun Bharata, diliputi duka dan jijik moral, menolak di hadapan umum segala gagasan merebut hak Rama. Ia menyatakan dirinya dan kerajaan ini milik Rama semata. Ia mengecam dosa yang terkait dengan perbuatan ibunya, menyebut menerima takhta sebagai aib bagi wangsa Ikṣvāku, dan bersumpah: ia akan membawa Rama kembali, atau tinggal di hutan seperti Lakṣmaṇa. Mendengar ujaran dharmis Bharata, sidang pun meneteskan air mata haru. Bharata lalu memerintahkan Sumantra mengerahkan para pemimpin dan pasukan; para pengintai dan penjaga jalan telah lebih dahulu dikirim. Rumah tangga dan kesatuan militer menyiapkan kereta serta hewan tunggangan, dan persiapan ekspedisi dimulai untuk menenangkan hati Rama dan memulihkannya demi kesejahteraan dunia.

Shlokas

Verse 1

तामार्यगणसम्पूर्णां भरतः प्रग्रहां सभाम्।ददर्श बुद्धिसम्पन्नः पूर्णचन्द्रो निशामिव।।।।

Bharata yang bening budinya memandang balairung itu, penuh para ārya; bagaikan bulan purnama memandang malam yang terbentang, bertabur bintang.

Verse 2

आसनानि यथान्यायमार्याणां विशतां तदा।वस्त्राङ्गरागप्रभया द्योतिता सा सभोत्तमा।।।।

Kemudian, ketika para sesepuh terhormat dan kaum bangsawan mulia duduk menurut tata-krama dan derajat yang semestinya, balairung agung itu pun bersinar—oleh gemerlap busana serta semerbak dan kilau wewangian-olesan.

Verse 3

सा विद्वज्जनसम्पूर्णा सभा सुरुचिरा तदा।अदृश्यत घनापाये पूर्णचन्द्रेव शर्वरी।।।।

Saat itu balairung yang sangat indah, penuh para cendekia, tampak bersinar—laksana malam bermandikan purnama setelah awan musim hujan tersibak.

Verse 4

राज्ञस्तु प्रकृती स्सर्वा स्समग्राः प्रेक्ष्य धर्मवित्।इदं पुरोहितो वाक्यं भरतं मृदु चाब्रवीत्।।।।

Melihat semua menteri dan pejabat utama raja telah berkumpul lengkap, sang purohita—yang memahami dharma—berkata kepada Bharata dengan lembut demikian.

Verse 5

तात राजा दशरथ स्स्वर्गतो धर्ममाचरन्।धनधान्यवतीं स्फीतां प्रदाय पृथिवीं तव।।।।

“Wahai anak terkasih, Raja Daśaratha, dengan menempuh jalan dharma, telah berangkat ke surga; dan beliau telah menyerahkan kepadamu bumi-kerajaan ini yang luas, makmur, penuh harta dan hasil gandum.”

Verse 6

रामस्तथा सत्यधृतिस्सतां धर्ममनुस्मरन्।नाजहात्पितुरादेशं शशी ज्योत्स्नामिवोदितः।।।।

“Demikian pula Rama, teguh dalam kebenaran dan mengingat dharma para satpurusha, tidak meninggalkan titah ayahanda—laksana bulan yang terbit tidak pernah melepaskan sinar rembulannya.”

Verse 7

पित्रा भ्रात्रा च ते दत्तं राज्यं निहतकण्टकम्।तद्भुङ्क्ष्व मुदितामात्यः क्षिप्रमेवाभिषेचय।।।।

Kerajaan ini—yang telah disingkirkan segala rintangannya—telah dianugerahkan kepadamu oleh ayahmu dan juga oleh saudaramu. Terimalah dengan para menteri yang bersukacita, dan segeralah ditahbiskan tanpa menunda.

Verse 8

उदीच्या श्च प्रतीच्या श्च दाक्षिणात्याश्च केवलाः।कोट्यापरान्तास्सामुद्रारत्नान्यभिहरन्तुते।।।।

Biarlah raja-raja dari utara dan barat, juga dari selatan; para penguasa perbatasan serta para saudagar pelaut yang tak terhitung jumlahnya, membawa kepadamu permata-permata lahir dari samudra sebagai upeti.

Verse 9

तच्छ्रुत्वा भरतो वाक्यं शोकेनाभिपरिप्लुतः।जगाम मनसा रामं धर्मज्ञो धर्मकाङ्क्षया।।।।

Mendengar kata-kata itu, Bharata—yang memahami tuntutan dharma—tenggelam dalam duka. Namun karena kerinduan untuk bertindak benar, ia pergi kepada Sri Rama dalam batinnya, memusatkan pikiran pada beliau.

Verse 10

सबाष्पकलया वाचा कलहंसस्वरो युवा।विललाप सभामध्ये जगर्हे च पुरोहितम्।।।।

Bharata yang muda, dengan suara merdu laksana angsa yang terputus oleh air mata, meratap di tengah sidang istana dan menegur pendeta keluarga, Vasiṣṭha.

Verse 11

चरितब्रह्मचर्यस्य विद्यास्नातस्य धीमतः।धर्मे प्रयतमानस्य को राज्यं मद्विधो हरेत्।।।।

Siapa—orang seperti aku—dapat merampas kerajaan dari Rāma, yang telah menjalani brahmacarya, telah tuntas dalam ilmu, bijaksana, dan teguh berusaha dalam dharma?

Verse 12

कथं दशरथाज्जातो भवेद्राज्यापहारकः।राज्यं चाहं च रामस्य धर्मं वक्तुमिहार्हसि।।।।

Bagaimana mungkin seseorang yang lahir dari Daśaratha menjadi perampas kerajaan? Kerajaan ini dan diriku pun milik Rāma; maka dalam perkara ini engkau patut menyatakan kebenaran dharma.

Verse 13

ज्येष्ठ श्श्रेष्ठश्च धर्मात्मा दिलीपनहुषोपमः।लब्धुमर्हति काकुत्स्थो राज्यं दशरथो यथा।।।।

Rāma dari wangsa Kakutstha—yang sulung, terbaik, dan berhati dharma, sebanding dengan Dilīpa dan Nahuṣa—layak memperoleh kerajaan ini, sebagaimana Daśaratha dahulu memperolehnya.

Verse 14

अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यं कुर्यां पापमहं यदि।इक्ष्वाकूणामहं लोके भवेयं कुलपांसनः।।।।

Jika aku melakukan dosa seperti itu—yang disukai orang-orang tidak mulia dan menjauhkan dari surga—maka di mata dunia aku akan menjadi noda dan aib bagi wangsa Ikṣvāku.

Verse 15

यद्धि मात्रा कृतं पापं नाहं तदपि रोचये।इहस्थो वनदुर्गस्थं नमस्यामि कृताञ्जलिः।।।।

Bahkan dosa yang dilakukan ibuku pun tidak aku setujui. Tetap tinggal di sini, aku bersujud dengan kedua tangan terkatup kepada saudaraku yang berdiam di benteng rimba.

Verse 16

राममेवानुगच्छामि राजा स द्विपदां वरः।त्रयाणामपि लोकानां राज्यमर्हति राघवः।।।।

Aku akan mengikuti Rāma saja; dialah raja, yang terbaik di antara manusia. Rāghava layak atas kedaulatan bahkan atas tiga dunia.

Verse 17

तद्वाक्यं धर्मसंयुक्तं श्रुत्वा सर्वे सभासदः।हर्षान्मुमुचुरश्रूणि रामे निहितचेतसः।।।।

Mendengar kata-kata yang berpadu dengan dharma itu, semua anggota sidang—dengan hati tertambat pada Rāma—meneteskan air mata karena haru sukacita.

Verse 18

यदि त्वार्यं न शक्ष्यामि विनिवर्तयितुं वनात्।वने तत्रैव वत्स्यामि यथाऽर्यो लक्ष्मणस्तथा।।।।

Jika aku tak mampu membawa pulang kakakku yang mulia dari rimba, maka aku pun akan tinggal di sana di hutan itu—sebagaimana Lakṣmaṇa, saudaraku yang mulia, tinggal.

Verse 19

सर्वोपायं तु वर्तिष्ये विनिवर्तयितुं बलात्।समक्षमार्यमिश्राणां साधूनां गुणवर्तिनाम्।।।।

Aku akan menempuh segala upaya—bahkan bila perlu dengan paksaan—untuk membawanya kembali, di hadapan para sesepuh mulia, orang-orang saleh dan berbudi luhur.

Verse 20

विष्टिकर्मान्तिका स्सर्वे मार्गशोधकरक्षकाः।प्रस्थापिता मया पूर्वं यत्रापि मम रोचते।।।।

Aku telah lebih dahulu mengutus semuanya—para pengintai dan penjaga jalan—baik yang dikerahkan wajib maupun yang diupah, agar rute itu disisir dan dijaga, ke mana pun perjalananku hendak menuju.

Verse 21

एवमुक्त्वा तु धर्मात्मा भरतो भ्रातृवत्सलः।समीपस्थमुवाचेदं सुमन्त्रं मन्त्रकोविदम्।।।।

Setelah berkata demikian, Bharata yang berhati dharma—penuh kasih kepada saudaranya—berbicara kepada Sumantra yang berdiri dekat, mahir dalam nasihat dan siasat.

Verse 22

तूर्णमुत्थाय गच्छ त्वं सुमन्त्र मम शासनात्।यात्रामाज्ञापय क्षिप्रं बलं चैव समानय।।।।

Wahai Sumantra, segeralah bangkit dan pergilah menurut titahku. Umumkan keberangkatan dengan segera, dan himpunkan pula seluruh bala tentara tanpa menunda.

Verse 23

एवमुक्त स्सुमन्त्रस्तु भरतेन महात्मना।हृष्टस्तदाऽदिशत्सर्वं यथासन्दिष्टमिष्टवत्।।।।

Setelah demikian dititahkan oleh Bharata yang berhati luhur, Sumantra pun bersukacita; lalu ia menggerakkan segala sesuatu tepat seperti yang diperintahkan, dengan penuh semangat seakan itu tugas yang ia cintai sendiri.

Verse 24

ताः प्रहृष्टाः प्रकृतयो बलाध्यक्षा बलस्य च।श्रुत्वा यात्रां समाज्ञप्तां राघवस्य निवर्तने।।।।

Mendengar bahwa perjalanan telah diperintahkan untuk membawa kembali Rāghava, para warga negeri serta para pengawas dan panglima bala tentara pun dipenuhi sukacita.

Verse 25

ततो योधाङ्गना स्सर्वा भर्त्रून्सर्वान्गृहेगृहे।यात्रागमनमाज्ञाय त्वरयन्ति स्म हर्षिताः।।।।

Kemudian semua istri para prajurit, bersukacita mendengar kabar keberangkatan ekspedisi itu; mereka pun berkeliling dari rumah ke rumah, mendesak para suami masing-masing agar segera bergegas.

Verse 26

ते हयैर्गोरथैश्शीघ्रैस्स्यन्दनैश्च महाजवैःसह योधैर्बलाध्यक्षा बलं सर्वमचोदयन्।।।।

Maka para panglima bala tentara, bersama para prajurit, mendorong seluruh pasukan maju—dengan kuda-kuda, pedati lembu yang cepat, serta kereta perang yang melaju kencang.

Verse 27

सज्जं तु तद्बलं दृष्ट्वा भरतो गुरुसन्निधौ।रथं मे त्वरयस्वेति सुमन्त्रं पार्श्वतोऽब्रवीत्।।।।

Melihat bala tentara telah siap, Bharata—di hadapan guru yang mulia—berkata kepada Sumantra di sisinya: "Segerakan, siapkan keretaku sekarang juga."

Verse 28

भरतस्य तु तस्याज्ञां प्रतिगृह्य च हर्षितः।रथं गृहीत्वा प्रययौ युक्तं परमवाजिभिः।।।।

Menerima perintah Bharata itu dengan sukacita, Sumantra mengambil kereta—yang telah dipasangi kuda-kuda terbaik—lalu berangkat.

Verse 29

स राघव स्सत्यधृतिः प्रतापवान् ब्रुवन् सुयुक्तं दृढसत्यविक्रमः।गुरुं महारण्यगतं यशस्विनं प्रसादयिष्यन्भरतोऽब्रवीत्तदा।।।।

Kemudian Bharata—keturunan Raghu, teguh dalam kebenaran dan gagah perkasa—berbicara dengan pertimbangan yang tepat, berniat meraih perkenan kakak sulungnya yang mulia dan termasyhur, Rama, yang telah pergi ke rimba besar.

Verse 30

तूर्णं समुत्थाय सुमन्त्र गच्छ बलस्य योगाय बलप्रधानान्।आनेतुमिच्छामि हि तं वनस्थं प्रसाद्य रामं जगतो हिताय।।।।

“Sumantra, bangkitlah segera; pergilah kepada para pemimpin pasukan dan himpunlah bala tentara. Demi kesejahteraan jagat, aku hendak memohon perkenan Rama yang tinggal di hutan, lalu membawanya kembali.”

Verse 31

ससूतपुत्रो भरतेन सम्यगाज्ञापितस्सम्परिपूर्णकामः।शशास सर्वान्प्रकृतिप्रधानान्बलस्य मुख्यांश्च सुहृज्जनं च।।।।

Maka putra sais kereta itu, setelah diperintah dengan jelas oleh Bharata dan puas karena tugasnya telah ditetapkan, menyampaikan titah itu kepada para pejabat utama negeri, para panglima terkemuka bala tentara, serta para sahabat dan para well-wisher mereka.

Verse 32

तत स्समुत्थाय कुले कुले ते राजन्यवैश्या वृषलाश्च विप्राः।अयूयुजन्नुष्ट्रखरान्रथांश्च नागान्हयांश्चैव कुलप्रसूतान्।।।।

Sesudah itu, di tiap-tiap rumah tangga, para kṣatriya dan vaiśya, śūdra dan brāhmaṇa pun bangkit dan menyiapkan kendaraan: mereka memasang unta dan keledai pada kereta, serta menyiapkan gajah dan kuda-kuda pilihan dari keturunan mulia.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether Bharata should accept a legally offered coronation after Daśaratha’s death; Bharata frames acceptance as adharma (usurpation) and instead asserts that sovereignty belongs to Rāma alone, choosing moral legitimacy over political possession.

Dharma is grounded in rightful order and inner integrity: even when power is attainable, one must refuse gain born of wrongdoing, protect lineage-honor, and act for lokahita (welfare of the world) through truth-aligned governance.

The sabhā of Ayodhyā functions as the cultural-political landmark where public legitimacy is negotiated; the ‘forest’ (vana/mahāraṇya) is the counter-space of exile to which Bharata plans an expedition, marking the epic’s shift from court to wilderness.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App