Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 68
Ayodhya KandaSarga 6822 Verses

Sarga 68

दूतप्रेषणम् — Dispatch of Messengers to Kekaya (Bharata’s Recall)

अयोध्याकाण्ड

Sarga ini menggambarkan tanggapan istana setelah musyawarah: Maharsi Vasiṣṭha, setelah mendengar para menteri dan brahmana, memerintahkan segera pengutusan duta untuk memanggil Bharata dan Śatrughna dari negeri Kekaya, kerajaan paman dari pihak ibu. Ia memanggil para utusan yang telah ditentukan—Siddhārtha, Vijaya, Jayanta, Aśoka, dan Nandana—serta menetapkan tata cara yang tegas: berangkat cepat ke Rājagṛha (ibu kota Kekaya), menyembunyikan tanda duka, menyampaikan salam sejahtera dari purohita dan para menteri, dan mendesak Bharata agar segera pulang untuk “urusan yang sangat mendesak.” Ada batas komunikasi yang penting: para utusan dilarang memberitahukan kepada Bharata tentang pembuangan Rāma ke hutan, wafatnya Daśaratha, maupun kemerosotan yang menimpa wangsa Raghu. Ini menunjukkan kebijakan menahan informasi demi mencegah guncangan dan menjaga kestabilan kerajaan. Para utusan dibekali keperluan perjalanan serta hadiah—busana sutra dan perhiasan—bagi raja Kekaya dan bagi Bharata, sesuai tata krama diplomatik. Perjalanan mereka dipaparkan melalui penanda-penanda wilayah India Utara: menyeberangi Gaṅgā di Hastināpura, melintasi Kuru-jāṅgala menuju Pāñcāla, menyeberangi sungai Mālinī, Śaradandā, Ikṣumatī, Vipāśā, dan Śālmalī. Mereka melewati gunung Sudāmā, tempat terlihat jejak kaki Viṣṇu, lalu tiba di Girivraja pada malam hari—menegaskan dharma tugas, kecepatan, dan ketelitian rute.

Shlokas

Verse 1

तेषां हि वचनं श्रुत्वा वसिष्ठः प्रत्युवाच ह।मित्रामात्यगणान्सर्वान्ब्राह्मणांस्तानिदं वचः।।2.68.1।।

Mendengar ucapan mereka, Maharsi Vasiṣṭha pun menjawab dengan kata-kata ini kepada seluruh sahabat, para menteri, dan para brāhmaṇa itu.

Verse 2

यदसौ मातुलकुले दत्तराज्यं परं सुखी।भरतो वसति भ्रात्रा शत्रुघ्नेन समन्वितः।।2.68.2।।तच्छीघ्रं जवना दूता गच्छन्तु त्वरितैर्हयैः।आनेतुं भ्रातरौ वीरौ किं समीक्षामहे वयम्।।2.68.3।।

Karena Bharata—yang telah dianugerahi kerajaan—tinggal dengan sangat bahagia di rumah paman dari pihak ibu, bersama saudaranya Śatrughna.

Verse 3

यदसौ मातुलकुले दत्तराज्यं परं सुखी।भरतो वसति भ्रात्रा शत्रुघ्नेन समन्वितः।।2.68.2।।तच्छीघ्रं जवना दूता गच्छन्तु त्वरितैर्हयैः।आनेतुं भ्रातरौ वीरौ किं समीक्षामहे वयम्।।2.68.3।।

Maka hendaklah para utusan yang cekatan segera berangkat dengan kuda-kuda yang cepat, untuk menjemput kembali kedua saudara yang gagah; apa lagi yang perlu kita pertimbangkan?

Verse 4

गच्छन्त्विति तत स्सर्वे वसिष्ठं वाक्यमब्रुवन्।तेषां तद्वचनं श्रूत्वा वसिष्ठो वाक्यमब्रवीत्।।2.68.4।।

Lalu semuanya berkata, “Biarkan mereka berangkat,” demikian mereka menyampaikan kepada Vasiṣṭha. Mendengar ucapan mereka, Vasiṣṭha pun menjawab.

Verse 5

एहि सिद्धार्थ विजय जयन्ताशोक नन्दन।श्रूयतामिति कर्तव्यं सर्वानेव ब्रवीमि वः।।2.68.5।।

“Datanglah—Siddhārtha, Vijaya, Jayanta, Aśoka, Nandana. Dengarkanlah; akan kukatakan kepada kalian semua apa yang harus dilakukan.”

Verse 6

पुरं राजगृहं गत्वा शीघ्रं शीघ्रजवै र्हयैः।त्यक्तशोकैरिदं वाच्य श्शासनाद्भरतो मम।।2.68.6।।

“Pergilah segera ke kota Rājagṛha dengan kuda-kuda yang berlari cepat; dan tanpa memperlihatkan duka, sampaikanlah kata-kata ini kepada Bharata sebagai perintahku.”

Verse 7

पुरोहित स्त्वां कुशलं प्राह सर्वे च मन्त्रिणः।त्वरमाणश्च निर्याहि कृत्यमात्ययिकं त्वया।।2.68.7।।

“Sang purohita dan semua menteri mendoakan keselamatanmu. Berangkatlah dengan segera dan kembalilah lekas; ada tugas yang sangat mendesak menantimu.”

Verse 8

मा चास्मै प्रोषितं रामं मा चास्मै पितरं मृतम्।भवन्त श्शंसिषुर्गत्वा राघवाणामिमं क्षयम्।।2.68.8।।

Dan ketika kalian sampai kepadanya, jangan katakan bahwa Śrī Rāma telah diasingkan, dan jangan pula bahwa ayahnya telah wafat; jangan ungkapkan musibah yang menimpa wangsa Rāghava ini.

Verse 9

कौशेयानि च वस्त्राणि भूषणानि वराणि च।क्षिप्रमादय राज्ञश्च भरतस्य च गच्छत।।2.68.9।।

Ambillah segera kain sutra, perhiasan yang indah, serta persembahan yang utama—untuk raja dan untuk Bharata—lalu berangkatlah tanpa menunda.

Verse 10

दत्तपथ्यशना दूता जग्मुस्स्वं स्वं निवेशनम्।केकयां स्ते गमिष्यन्तो हयानारुह्य संमतान्।।2.68.10।।

Para utusan, setelah diberi bekal perjalanan, pergi masing-masing ke tempat tinggalnya; lalu bersiap berangkat ke Kekaya dan menaiki kuda-kuda pilihan yang unggul.

Verse 11

ततः प्रास्थानिकं कृत्वा कार्यशेषमनन्तरम्।वसिष्ठेनाभ्यनुज्ञाता दूता स्संत्वरिता ययुः।।2.68.11।।

Kemudian, setelah segera menuntaskan sisa persiapan keberangkatan dan memperoleh izin Vasiṣṭha, para utusan pun berangkat dengan tergesa-gesa.

Verse 12

न्यन्तेनापरतालस्य प्रलम्बस्योत्तरं प्रति।निषेवमाणा स्ते जग्मुर्नदीं मध्येन मालिनीम्।।2.68.12।।

Mereka berjalan dengan mengambil arah di sebelah barat Aparatāla dan menuju utara Pralamba, menyusuri Sungai Mālinī yang mengalir di antara keduanya.

Verse 13

ते हस्तिनापुरे गङ्गां तीर्त्वा प्रत्यङ्मुखा ययुः।पाञ्चालदेशमासाद्य मध्येन कुरुजाङ्गलम्।।2.68.13।।सरांसि च सुपूर्णानि नदीश्च विमलोदकाः।निरीक्षमाणा स्ते जग्मुर्दूताः कार्यवशाद्द्रुतम्।।2.68.14।।

Menyeberangi Sungai Gaṅgā di Hastināpura, mereka melanjutkan perjalanan ke arah barat; dan melalui jantung Kuru-jāṅgala, sampailah mereka di negeri Pāñcāla.

Verse 14

ते हस्तिनापुरे गङ्गां तीर्त्वा प्रत्यङ्मुखा ययुः।पाञ्चालदेशमासाद्य मध्येन कुरुजाङ्गलम्।।2.68.13।।सरांसि च सुपूर्णानि नदीश्च विमलोदकाः।निरीक्षमाणा स्ते जग्मुर्दूताः कार्यवशाद्द्रुतम्।।2.68.14।।

Sambil memandang danau-danau yang penuh air serta sungai-sungai berair jernih dan suci, para utusan itu bergegas maju, didorong oleh keperluan tugasnya.

Verse 15

ते प्रसन्नोदकां दिव्यां नानाविहगसेविताम्।उपातिजग्मुर्वेगेन शरदण्डां जनाकुलाम्।।2.68.15।।

Mereka melintas dengan cepat di tepi Śaradaṇḍā yang ilahi—airnya tenang, didatangi beragam burung, dan ramai oleh orang banyak.

Verse 16

निकूलवृक्षमासाद्य दिव्यं सत्योपयाचनम्।अभिगम्याभिवाद्यं तं कुलिङ्गां प्राविशन्पुरीम्।।2.68.16।।

Setibanya di pohon tepi sungai yang ilahi bernama Satyopayācana—yang patut dihormati—mereka mendekat, memberi penghormatan, lalu memasuki kota Kuliṅgā.

Verse 17

आभिकालं ततः प्राप्य ते बोधिभवनाच्च्युताम्।पितृपैतामहीं पुण्यां तेरुरिक्षुमतीं नदीम्।।2.68.17।।

Kemudian mereka tiba di Ābhikāla dan menyeberangi sungai suci Ikṣumatī yang mengalir turun dari Bodhibhavana, tanah mulia warisan para leluhur Daśaratha.

Verse 18

अवेक्ष्याञ्जलिपानांश्च ब्राह्मणान्वेदपारगान्।ययुर्मध्येन बाह्लीकान् सुदामानं च पर्वतम्।।2.68.18।।

Melihat para brāhmaṇa, penguasa Weda, yang minum air dengan telapak tangan yang ditekup (ācaman), mereka melanjutkan perjalanan menembus jantung Bāhlīka menuju Gunung Sudāmān.

Verse 19

विष्णोः पदं प्रेक्षमाणा विपाशांचापि शाल्मलीम्।नदीर्वापी स्तटाकानि पल्वलानि सरांसि च।।2.68.19।।पश्यन्तो विविधांश्चापि सिंहाव्याघ्रमृग द्विपान्।ययुः पथाऽतिमहता शासनं भर्तुरीप्सवः।।2.68.20।।

Sambil memandang jejak kaki Viṣṇu, serta melihat sungai Vipāśā dan Śālmalī—juga sungai-sungai, sumur bertangga, telaga, kubangan, dan danau—dan menyaksikan aneka singa, harimau, rusa, serta gajah, mereka menempuh jalan yang amat panjang, bertekad menunaikan titah tuan mereka.

Verse 20

विष्णोः पदं प्रेक्षमाणा विपाशांचापि शाल्मलीम्।नदीर्वापी स्तटाकानि पल्वलानि सरांसि च।।2.68.19।।पश्यन्तो विविधांश्चापि सिंहाव्याघ्रमृग द्विपान्।ययुः पथाऽतिमहता शासनं भर्तुरीप्सवः।।2.68.20।।

Sambil memandang jejak kaki Viṣṇu, serta melihat sungai Vipāśā dan Śālmalī—juga sungai-sungai, sumur bertangga, telaga, kubangan, dan danau—dan menyaksikan aneka singa, harimau, rusa, serta gajah, mereka menempuh jalan yang amat panjang, bertekad menunaikan titah tuan mereka.

Verse 21

ते श्रान्तवाहना दूता विकृष्णेन पथा ततः।गिरिव्रजं पुरवरं शीघ्रमासेदुरञ्जसा।।2.68.21।।

Sesudah menempuh jalan yang panjang dan melelahkan itu, para utusan—yang tunggangannya telah letih—segera dan tanpa berbelit mencapai Girivraja, kota yang utama.

Verse 22

भर्तुः प्रियार्थं कुलरक्षणार्थं भर्तुश्च वंशस्य परिग्रहार्थम्।अहेडमाना स्त्वरया स्म दूता रात्र्यान्तु ते तत्पुरमेव याताः।।2.68.22।।

Demi menyenangkan tuan mereka, demi menjaga keluhuran garis kerajaan, serta menegakkan kehormatan dan kesinambungan wangsa raja, para utusan itu tanpa lalai bergegas, dan pada malam hari juga mencapai kota itu.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Vasiṣṭha’s decision to recall Bharata urgently while instructing the envoys to withhold traumatic truths (Rāma’s exile and Daśaratha’s death), balancing compassion, political stability, and dynastic continuity.

The sarga frames governance as disciplined execution: dharma is upheld not only by ideals but by timely action, proper delegation, and prudent speech that prevents harm while enabling rightful responsibility.

Key landmarks include Gaṅgā at Hastināpura; regions Kuru-jāṅgala and Pāñcāla; rivers Mālinī, Śaradandā, Ikṣumatī, Vipāśā, Śālmalī; Sudāmā mountain with Viṣṇu’s footprints; and the destination cities Rājagṛha/Girivraja in Kekaya.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App