
चित्रकूटमार्गोपदेशः — Instructions for the Chitrakuta Route and the Yamuna Crossing
अयोध्याकाण्ड
Setelah bermalam di pertapaan Bharadvāja, Rāma dan Lakṣmaṇa bersujud hormat. Sang resi memberi petunjuk jalan yang rinci menuju Citrakūṭa: capailah pertemuan Gaṅgā–Yamunā, lalu berjalan menyusuri Kālindī (Yamunā) yang mengalir ke arah barat, temukan tempat penyeberangan kuno, buat rakit, dan menyeberang. Ia juga menunjukkan sebuah nyagrodha (beringin) yang termasyhur, diyakini menjadi tempat kehadiran para siddha, serta menganjurkan agar Sītā memanjatkan seruan dan doa yang membawa keberkahan di sana. Petunjuk itu segera dilaksanakan. Kedua saudara menyusun rakit besar dari gelondongan kayu yang diikat, dilapisi bambu, dan ditutup rumput uśīra; Lakṣmaṇa menyiapkan tempat duduk yang nyaman. Rāma menuntun Sītā yang malu-malu naik ke rakit, lalu menata pakaian, perhiasan, peralatan, serta senjata. Di tengah arus, Sītā memberi hormat kepada sungai dan bernazar akan bersembahyang kembali bila kelak pulang dengan selamat; mereka pun tiba di tepi selatan. Sesudah menyeberang, Sītā mengelilingi beringin itu dan berdoa agar tekad Rāma terpenuhi serta dapat berjumpa lagi dengan Kauśalyā dan Sumitrā. Rāma kemudian memerintahkan Lakṣmaṇa berjalan di depan bersama Sītā, memenuhi rasa ingin tahunya tentang tumbuh-tumbuhan, sementara ia mengikuti dari belakang dengan senjata. Sarga ini ditutup dengan kegembiraan Sītā memandang keindahan Yamunā, kedua saudara mencari hasil hutan, dan memilih tempat tinggal yang layak di tepi sungai—memadukan dharma, isyarat ritual, dan ketepatan arah perjalanan.
Verse 1
उषित्वा रजनीं तत्र राजपुत्रावरिन्दमौ।महर्षिमभिवाद्याथ जग्मतुस्तं गिरिं प्रति।।।।
Setelah bermalam di sana, kedua putra raja—penakluk musuh—memberi hormat kepada mahārṣi, lalu berangkat menuju gunung itu (Citrakūṭa).
Verse 2
तेषां चैव स्वस्त्ययनं महर्षि स्स चकार ह।प्रस्थितांश्चैव तान्प्रेक्ष्य पिता पुत्रानिवान्वगात्।।।।
Maharṣi itu pun menganugerahkan doa restu bagi keselamatan perjalanan mereka; dan ketika melihat mereka berangkat, ia turut mengikuti—laksana seorang ayah mengikuti putra-putranya sendiri.
Verse 3
ततः प्रचक्रमे वक्तुं वचनं स महामुनिः।भरद्वाजो महातेजा रामं सत्यपराक्रमम्।।।।
Kemudian Mahāmuni Bharadvāja yang bercahaya oleh daya tapa mulai menyampaikan sabda kepada Rāma, yang keberaniannya berlandaskan kebenaran.
Verse 4
गङ्गायमुनयो स्सन्धिमासाद्य मनुजर्षभौ।कालिन्दीमनुगच्छेतां नदीं पश्चान्मुखाश्रिताम्।।।।
Setelah mencapai pertemuan Gaṅgā dan Yamunā, wahai insan termulia, lanjutkanlah menyusuri Kālindī (Yamunā) yang di sini mengalir ke arah barat.
Verse 5
अथाऽसाद्य तु कालिन्दी शीघ्रस्रोतसमापगाम्।तस्यास्तीर्थं प्रचलितं पुराणं प्रेक्ष्य राघवौ।।।।तत्र यूयं प्लवं कृत्वा तरतांशुमतीं नदीम्।
Kemudian, setelah kalian mencapai sungai Kāлиндī (Yamunā) yang berarus deras, kalian akan melihat sebuah titian/ford kuno yang telah lama ramai dipakai di tepinya. Di sana, buatlah rakit dan seberangilah sungai Aṃśumatī, putri Sang Surya.
Verse 6
ततो न्यग्रोधमासाद्य महान्तं हरितच्छदम्।।।।विवृद्धं बहुभिर्वृक्षै श्श्यामं सिद्धोपसेवितम्।तस्मै सीताञ्जलिं कृत्वा प्रयुञ्जीताशिषश्शिवाः।।।।
Sesudah itu, ketika mencapai pohon nyagrodha (beringin) yang besar, berdaun hijau lebat, tumbuh subur bersama banyak pepohonan, tampak gelap karena rimbun, serta didatangi para siddha—Sītā hendaknya bersedekap dengan añjali dan memanjatkan doa-doa yang suci dan membawa keberkahan.
Verse 7
ततो न्यग्रोधमासाद्य महान्तं हरितच्छदम्।।2.55.6।।विवृद्धं बहुभिर्वृक्षै श्श्यामं सिद्धोपसेवितम्।तस्मै सीताञ्जलिं कृत्वा प्रयुञ्जीताशिषश्शिवाः।।2.55.7।।
Kemudian, setelah mencapai pohon nyagrodha (beringin) yang agung itu—berdaun hijau subur, tampak gelap karena kerimbunan, dan didatangi para siddha—Sītā hendaknya melipat tangan dalam añjali dan mempersembahkan doa-doa yang membawa keberuntungan.
Verse 8
समासाद्य तु तं वृक्षं वसेद्वातिक्रमेत वा।क्रोशमात्रं ततो गत्वा नीलं द्रक्ष्यथ काननम्।।।।पलाशबदरीमिश्रं रम्यं वंशैश्च यामुनैः।
Setelah mencapai pohon itu, kalian boleh bermalam di sana atau melanjutkan perjalanan. Dari sana berjalanlah sejauh satu krośa; kalian akan melihat rimba yang indah, tampak gelap kebiruan, bercampur pohon palāśa dan badarī, serta rumpun bambu di tepi Yamunā.
Verse 9
स पन्थाश्चित्रकूटस्य गत स्सुबहुशो मया।।।।रम्यो मार्दवयुक्तश्च वनदावैर्विवर्जितः।
Itulah jalan menuju Citrakūṭa; aku telah melaluinya berkali-kali. Jalannya indah, mudah dilalui, dan terbebas dari bahaya kebakaran hutan.
Verse 10
इति पन्थानमावेद्य महर्षिस्सन्यवर्तत।।।।अभिवाद्य तथेत्युक्त्वा रामेण विनिवर्तितः।
Setelah demikian menjelaskan jalan, sang mahārṣi pun berbalik kembali; dan Rāma, berkata “Demikianlah,” sambil bersujud hormat, memohon beliau untuk kembali.
Verse 11
उपावृत्ते मुनौ तस्मिन्रामो लक्ष्मणमब्रवीत्।।।।कृतपुण्याः स्म सौमित्रे मुनिर्यन्नोऽनुकम्पते।
Ketika resi itu telah berbalik, Rama berkata kepada Laksmana, “Wahai Saumitri, sungguh kita berbahagia dan beroleh pahala suci, sebab sang resi telah menaruh belas kasih kepada kita.”
Verse 12
इति तौ पुरुषव्याघ्रौ मन्त्रयित्वा मनस्विनौ।सीतामेवाग्रतः कृत्वा कालिन्दीं जग्मतुर्नदीम्।।।।
Demikianlah kedua ‘harimau di antara manusia’ yang berhati luhur itu bermusyawarah, lalu menempatkan Sita di depan, dan berjalan menuju sungai Kalindi (Yamuna).
Verse 13
अथाऽसाद्य तु कालिन्दीं शीघ्रस्रोतोवहां नदीम्।चिन्तामापेदिरे सर्वे नदीजलतितीर्षवः।।।।
Kemudian, setelah mencapai sungai Kalindi yang berarus deras, mereka semua—yang hendak menyeberangi airnya—pun tenggelam dalam pertimbangan.
Verse 14
तौ काष्ठसङ्घातमथो चक्रतु स्सुमहाप्लवम्।शुष्कैर्वंशै स्समास्तीर्णमुशीरैश्च समावृतम्।।।।
Lalu keduanya membuat rakit yang sangat besar dengan mengikat gelondongan kayu, menghamparkan bambu kering di atasnya, dan menutupinya dengan akar rumput usira yang harum.
Verse 15
ततो वेतसशाखाश्च जम्बूशाखाश्च वीर्यवान्।चकार लक्ष्मणश्छित्वा सीताया स्सुखमासनम्।।।।
Kemudian Laksmana yang perkasa, setelah memotong batang-batang rotan dan dahan-dahan jambu, membuatkan tempat duduk yang nyaman bagi Sita.
Verse 16
तत्र श्रियमिवाचिन्त्यां रामो दाशरथिः प्रियाम्।ईषत्संलज्जमानां तामध्यारोपयतप्लवम्।।।।
Di sana Rāma Dāśarathi menuntun Sītā, kekasihnya—bercahaya laksana Śrī (Lakṣmī) dalam kemuliaan yang tak terkatakan—dan dengan lembut menaikkannya ke atas rakit, saat ia melangkah dengan malu yang halus.
Verse 17
पार्श्वे च तत्र वैदेह्या वसने भूषणानि च।प्लवे कठिनकाजं च रामश्चक्रे सहायुधैः।।।।
Di atas rakit itu, di sisi Vaidehī, Rāma menaruh pakaian dan perhiasan; juga sebuah linggis dan sebuah keranjang, beserta senjata-senjata mereka.
Verse 18
आरोप्य प्रथमं सीतां सङ्घाटं परिगृह्य तौ।तत प्रतेरतुर्यत्तौ वीरौ दशरथात्मजौ।।।।
Mula-mula mereka menaikkan Sītā ke atas rakit sambil memegangnya erat; kemudian kedua putra Daśaratha yang gagah itu menyeberang dengan penuh kewaspadaan.
Verse 19
कालिन्दीमध्यमायाता सीता त्वेनामवन्दत।स्वस्ति देवि तरामि त्वां पारये न्मे पतिर्व्रतम्।।।।यक्ष्ये त्वां गोसहस्रेण सुराघटशतेन च।स्वस्ति प्रत्यागते रामे पुरी मिक्ष्वाकुपालिताम्।।।।
Ketika Sītā sampai di tengah arus Kāliṇdī (Yamunā), ia menunduk memuja dewi sungai itu: “Semoga sejahtera, wahai Devī; aku menyeberangimu—semoga tapa-brata (nazar) suamiku terpenuhi. Bila Rāma kembali dengan selamat ke Ayodhyā, kota yang dilindungi wangsa Ikṣvāku, aku akan memujamu dengan seribu ekor sapi dan seratus tempayan surā.”
Verse 20
कालिन्दीमध्यमायाता सीता त्वेनामवन्दत।स्वस्ति देवि तरामि त्वां पारये न्मे पतिर्व्रतम्।।2.55.19।।यक्ष्ये त्वां गोसहस्रेण सुराघटशतेन च।स्वस्ति प्रत्यागते रामे पुरी मिक्ष्वाकुपालिताम्।।2.56.20।।
Demikianlah Sītā—berkulit elok—masih berdoa dengan kedua tangan terkatup kepada Kāliṇdī, lalu sampai di tepi selatan.
Verse 21
कालिन्दी मथ सीता तु याचमाना कृताञ्जलिः।तीरमेवाभिसम्प्राप्ता दक्षिणं वरवर्णिनी।।।।
Demikianlah Sītā—berkulit elok—masih berdoa dengan kedua tangan terkatup kepada Kāliṇdī, lalu sampai di tepi selatan.
Verse 22
तत प्लवेनांशुमतीं शीघ्रगामूर्मिमालिनीम्।तीरजै र्बहुभिर्वृक्षै स्सन्तेरुर्यमुनां नदीम्।।।।
Kemudian, dengan rakit, mereka menyeberangi Sungai Yamunā—putri Sang Surya—yang mengalir deras, berkalung gelombang, dengan banyak pepohonan di tepinya.
Verse 23
ते तीर्णाः प्लवमुत्सृज्य प्रस्थाय यमुनावनात्।श्यामं न्यग्रोध मासेदु श्शीतलं हरितच्छदम्।।।।
Sesudah menyeberang, mereka meninggalkan rakit itu dan berangkat dari rimba tepi Yamunā; mereka tiba pada pohon beringin yang gelap, sejuk, dan rimbun berdaun hijau.
Verse 24
न्यग्रोधं तमुपागम्य वैदेही वाक्यमब्रवीत्।नमस्तेऽस्तु महावृक्ष पारयेन्मे पतिर्व्रतम्।।।।कौशल्यां चैव पश्येयं सुमित्रां च यशश्विनीम्।इति सीताऽञ्जलिं कृत्वा पर्यगच्छद्वनस्पतिम्।।।।
Mendekati beringin itu, Vaidehī berkata: “Salam hormat bagimu, wahai pohon agung. Semoga laku suci (vrata) suamiku terpenuhi; semoga aku kembali melihat Kauśalyā dan Sumitrā yang termasyhur.” Demikian Sītā, dengan tangan terkatup, mengelilingi pohon mulia itu sebagai pradakṣiṇā.
Verse 25
न्यग्रोधं तमुपागम्य वैदेही वाक्यमब्रवीत्।नमस्तेऽस्तु महावृक्ष पारयेन्मे पतिर्व्रतम्।।2.55.24।।कौशल्यां चैव पश्येयं सुमित्रां च यशश्विनीम्।इति सीताऽञ्जलिं कृत्वा पर्यगच्छद्वनस्पतिम्।।2.55.25।।
Mendekati pohon beringin itu, Vaidehī (Sītā) berkata: “Sembah sujud kepadamu, wahai pohon agung. Semoga suamiku menunaikan vrata (nazar)nya, dan semoga aku dapat melihat kembali Kausalyā serta Sumitrā yang termasyhur.” Setelah berkata demikian, Sītā merangkapkan tangan dengan bhakti dan mengelilingi pohon mulia itu.
Verse 26
अवलोक्य तत स्सीतामायाचन्तीमनिन्दिताम्।दयितां च विधेयां च रामो लक्ष्मणमब्रवीत्।।।।
Kemudian, melihat Sītā—yang tak bercela, terkasih, dan patuh—sedang memohon berkah, Rāma pun berkata kepada Lakṣmaṇa.
Verse 27
सीतामादाय गच्छत्वमग्रतो भरतानुज।पृष्ठतोऽहं गमिष्यामि सायुधो द्विपदां वर।।।।
Wahai Lakṣmaṇa, adik Bharata, yang terbaik di antara manusia—berjalanlah di depan sambil membawa Sītā; aku akan menyusul dari belakang dengan bersenjata.
Verse 28
यद्यत्फलं प्रार्थयते पुष्पं वा जनकात्मजा।तत्तत्प्रदद्या वैदेह्या यत्राऽस्या रमते मनः।।।।
Apa pun buah atau bunga yang diminta putri Janaka, berikanlah itu; berikan kepada Vaidehī segala yang menyenangkan hatinya.
Verse 29
गच्छतोऽस्तु तयोर्मध्ये बभूव जनकात्मजा।मातङ्गयोर्मध्यगता शुभा नागवधूरिव।।।।
Ketika mereka berjalan, putri Janaka berada di tengah-tengah keduanya—membawa keberkahan, laksana gajah betina mulia berjalan di antara dua gajah jantan.
Verse 30
एकैकं पादपं गुल्मं लतां वा पुष्पशालिनीम्।अदृष्टपूर्वां पश्यन्ती रामं पप्रच्छ साऽबला।।।।
Sang wanita lembut itu, melihat satu demi satu pohon, semak, dan sulur berbunga yang belum pernah ia lihat sebelumnya, terus bertanya kepada Rāma tentang semuanya.
Verse 31
रमणीयान्बहुविधान्पादपान्कुसुमोत्कटान्।सीतावचनसंरब्ध आनयामास लक्ष्मणः।।।।
Terdorong oleh sabda Sītā, Lakṣmaṇa pun membawa banyak jenis pepohonan yang elok, sarat oleh lebatnya bunga-bunga.
Verse 32
विचित्रवालुकजलां हंससारसनादिताम्।रेमे जनकराजस्य सुता प्रेक्ष्य तदा नदीम्।।।।
Kemudian putri Raja Janaka, memandang sungai itu—air dan pasirnya menawan, bergema oleh suara angsa dan bangau—pun bersukacita besar.
Verse 33
क्रोशमात्रं ततो गत्वा भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।बहून्मेध्यान्मृगान्हत्वा चेरतुर्यमुनावने।।।।
Setelah berjalan kira-kira satu krośa dari sana, kedua saudara Rāma dan Lakṣmaṇa, seusai membunuh banyak rusa yang layak untuk upacara suci, pun makan di rimba tepi Yamunā.
Verse 34
विहृत्य ते बर्हिणपूगनादिते शुभे वने वानरवारणायुते।समं नदीवप्रमुपेत्य सम्मतं निवास माजग्मु रदीनदर्शनाः।।।।
Setelah berkelana di rimba yang indah itu, bergema oleh kawanan merak serta dipenuhi kera dan gajah, mereka tiba di tebing sungai yang rata dan memilih tempat tinggal yang layak—berjiwa tak gentar.
The pivotal action is the disciplined execution of exile-wayfinding: accepting the sage’s counsel, ensuring Sītā’s safety in a hazardous river crossing, and organizing movement order (Lakṣmaṇa leading with Sītā, Rāma following armed) as a practical expression of protective dharma.
Guidance (upadeśa) from a realized sage is to be received with humility and enacted with care; gratitude is expressed through obeisance, and nature is approached as sacred—river and tree become moral witnesses to vows, safety, and righteous return.
Key landmarks include the Gaṅgā–Yamunā confluence, the westward course of Kālindī (Yamunā), an ancient tīrtha/ford used for crossing, and a siddha-associated nyagrodha (banyan) where Sītā performs circumambulation and prayer before the party continues toward Citrakūṭa.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.