
प्रयाणवर्णनम् (Departure from Ayodhya; Civic Lament and the Chariot’s Urgency)
अयोध्याकाण्ड
Sarga 40 menggambarkan tata cara perpisahan yang khidmat sekaligus pilu. Rāma, Sītā, dan Lakṣmaṇa dengan tangan terkatup menyentuh kaki raja dan mengelilinginya sebagai tanda pamit yang disucikan oleh duka. Rāma lalu bersujud hormat kepada Kauśalyā; Lakṣmaṇa menyusul, menghaturkan sembah kepada Kauśalyā dan ibunya, Sumitrā. Nasihat Sumitrā menegakkan kerangka dharma bagi hidup di rimba: anggaplah Rāma sebagai ayah (Daśaratha), Sītā sebagai ibu, dan hutan sebagai Ayodhyā—agar pengabdian dan penjagaan tetap teguh dalam pembuangan. Sumantra, dengan kerendahan seorang abdi istana, mempersilakan Rāma naik kereta dan menegaskan bahwa hitungan empat belas tahun telah mulai berjalan. Daśaratha menyediakan pakaian, perhiasan, serta persenjataan dan perlengkapan pelindung untuk disimpan di kereta. Ketika kereta bergerak, rakyat Ayodhyā berbondong-bondong mengejar, memegang sisi kereta dan memohon agar berjalan perlahan supaya wajah Rāma tetap terlihat; bunyi lonceng, kuda, dan gajah menjadi gema kesedihan bersama. Daśaratha, laksana purnama yang tertutup Rāhu, jatuh tersungkur; rakyat meratap, dan Kauśalyā berlari mengejar kereta. Rāma tak sanggup menatap derita orang tuanya, berkali-kali menoleh, namun tetap meminta sais memacu cepat. Terjepit antara perintah raja “berhenti” dan perintah Rāma “pergi”, Sumantra menaati Rāma; kelak ia menjawab teguran dengan mengatakan ia tidak mendengar, sebab memperpanjang pedih perpisahan dipandang tercela secara etis. Sarga ditutup dengan para menteri menasihati raja agar tidak mengikuti terlalu jauh mereka yang diharapkan kembali, sementara Daśaratha berdiri, berkeringat dan diliputi duka, menatap kepergian putranya.
Verse 1
अथ रामश्च सीता च लक्ष्मणश्च कृताञ्जलिः।उपसङ्गृह्य राजानं चक्रुर्दीना: प्रदक्षिणम्।।।।
Kemudian Rāma, Sītā, dan Lakṣmaṇa—dengan tangan terkatup dan hati tertunduk—menyentuh kaki raja sebagai penghormatan dan mengelilinginya (pradakṣiṇa).
Verse 2
तं चापि समनुज्ञाप्य धर्मज्ञस्सीतया सह।राघव श्शोकसम्मूढो जननीमभ्यवादयत्।।।।
Setelah pula berpamitan kepadanya (Daśaratha), Rāghava—yang mengetahui dharma—bersama Sītā, meski diliputi duka, memberi hormat sujud kepada ibunya.
Verse 3
अअन्वक्षं लक्ष्मणो भ्रातुः कौशल्यामभ्यवादयत्।अथ मातु स्सुमित्राया जग्राह चरणौ पुनः।।।।
Segera setelah saudaranya, Lakṣmaṇa menunduk hormat kepada Kauśalyā; lalu sekali lagi ia memegang kaki ibunya sendiri, Sumitrā.
Verse 4
तं वन्दमानं रुदती माता सौमित्रिमब्रवीत्।हितकामा महाबाहुं मूध्नर्युपाघ्राय लक्ष्मणम्।।।।
Ketika Lakṣmaṇa, putra Sumitrā, menunduk memberi hormat, ibunya—meski meratap namun menginginkan kebaikannya—mencium (menghirup) kening Lakṣmaṇa yang berlengan perkasa, lalu berkata kepadanya.
Verse 5
सृष्टस्त्वं वनवासाय स्वनुरक्तस्सुहृज्जने।रामे प्रमादं मा कार्षीः पुत्र भ्रातरि गच्छति।।।।
Walau engkau sangat terikat pada sahabat-sahabat terkasihmu, engkau telah ditetapkan untuk tinggal di rimba. Anakku, janganlah lalai terhadap kakakmu, Rāma, ketika ia berangkat.
Verse 6
व्यसनी वा समृद्धो वा गतिरेष तवानघ।एष लोके सतां धर्मो यज्ज्येष्ठवशगो भवेत्।।।।
Wahai yang tak bercela, dalam susah maupun senang, dialah tempat berlindungmu. Inilah dharma orang-orang saleh di dunia: tetap tunduk dan patuh kepada sang kakak sulung.
Verse 7
इदं हि वृत्तमुचितं कुलस्यास्य सनातनम्।दानं दीक्षा च यज्ञेषु तनुत्यागो मृधेषु च।।।।
Inilah adat kuno yang patut bagi garis keturunanmu: kedermawanan, diksha (penyucian) dalam yajña, serta pengorbanan raga—bahkan nyawa—di medan perang.
Verse 8
लक्ष्मणं त्वेवमुक्त्वा सा संसिद्धं प्रियराघवम्।सुमित्रा गच्छ गच्छेति पुनः पुनरुवाच तम्।।।।
Setelah berkata demikian kepada Lakṣmaṇa, Sumitrā berulang-ulang berkata kepada Rāghava yang dikasihinya—kini telah siap sepenuhnya—“Pergilah, pergilah.”
Verse 9
रामं दशरथं विद्धि मां विद्धि जनकात्मजाम्।अयोध्यामटवीं विध्दि गच्छ तात यथासुखम्।।।।
“Anggaplah Rāma sebagai Daśaratha; anggaplah Sītā, putri Janaka, sebagai diriku; anggaplah rimba sebagai Ayodhyā. Pergilah, anakku, dengan tenteram.”
Verse 10
ततः सुमन्त्रः काकुत्स्थं प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्।विनीतो विनयज्ञश्च मातलिर्वासवं यथा।।।।
Lalu Sumantra—rendah hati dan mahir dalam tata krama—berkata kepada Kakutstha (Rāma) dengan tangan terkatup, bagaikan Mātali berbicara kepada Vāsava (Indra).
Verse 11
ररथमारोह भद्रं ते राजपुत्र महायशः।क्षिप्रं त्वां प्रापयिष्यामि यत्र मां राम वक्ष्यसि।।।।
“Wahai putra raja yang termasyhur, semoga berkah menyertaimu—naiklah ke kereta. Ke mana pun engkau perintahkan, wahai Rāma, akan segera kuantar engkau.”
Verse 12
चतुर्दश हि वर्षाणि वस्तव्यानि वने त्वया।तान्युपक्रमितव्यानि यानि देव्यासि चोदितः।।।।
Sungguh, engkau harus tinggal di hutan selama empat belas tahun. Tahun-tahun itu—sebagaimana diperintahkan oleh sang permaisuri—kini harus mulai dijalani sesuai ketetapan itu.
Verse 13
तं रथं सूर्यसङ्काशं सीता हृष्टेन चेतसा।आरुरोह वरारोहा कृत्वालङ्कारमात्मनः।।।।
Sītā yang elok rupanya menghias diri; dengan hati gembira dan teguh ia pun naik ke kereta itu, yang bercahaya laksana matahari.
Verse 14
अथो ज्वलनसङ्काशं चामीकरविभूषितम्।तमारुरुहतुस्तूर्णं भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।।।।
Kemudian kedua saudara, Rāma dan Lakṣmaṇa, segera menaiki kereta itu, yang berkilau laksana api dan berhias emas.
Verse 15
वनवासं हि संख्याय वासांस्याभरणानि च।भर्तारमनुगच्छन्त्यै सीतायै श्वशुरो ददौ।।।।
Dengan menghitung masa tinggal di hutan, sang mertua memberikan kepada Sītā pakaian dan perhiasan, karena ia akan mengikuti suaminya.
Verse 16
तथैवायुधजालानि भ्रातृभ्यां कवचानि च।रथोपस्थे प्रतिन्यस्य सचर्म कठिनं च तत्।।।।सीतातृतीयानारूढान् दृष्ट्वा दृष्टमचोदयत्।सुमन्त्रस्सम्मतानश्वान् वायुवेगसमान्जवे।।।।
Demikian pula ia menaruh di tempat duduk kereta sekumpulan senjata dan baju zirah bagi kedua saudara itu, beserta perisai dan pelindung yang kokoh.
Verse 17
तथैवायुधजालानि भ्रातृभ्यां कवचानि च। रथोपस्थे प्रतिन्यस्य सचर्म कठिनं च तत्।।2.40.16।।सीतातृतीयानारूढान् दृष्ट्वा दृष्टमचोदयत्। सुमन्त्रस्सम्मतानश्वान् वायुवेगसमान्जवे।।2.40.17।।
Melihat mereka telah naik—Sītā sebagai yang ketiga—Sumantra pun memacu kuda-kuda terlatih yang ia pilih, secepat hembusan angin, dan melaju dengan sigap ke depan.
Verse 18
प्रतियाते महारण्यं चिररात्राय राघवे।बभूव नगरे मूर्छा बलमूर्छा जनस्य च।।।।
Ketika Rāghava berangkat menuju rimba besar untuk waktu yang lama, kota itu pun diliputi lesu; rakyat juga seakan pingsan, kekuatannya terkuras.
Verse 19
तत्समाकुलसम्भ्रान्तं मत्तसङ्कुपितद्विपम्।हयशिञ्जितनिर्घोषं पुरमासीन्महास्वनम्।।।।
Kota itu menjadi hiruk-pikuk dan gelisah; gajah-gajah yang sedang musth pun mengamuk, sementara derap, ringkik kuda dan gemerincing lonceng bergema menjadi raungan besar.
Verse 20
तत स्सबालवृद्धा सा पुरी परमपीडिता।राममेवाभिदुद्राव घर्मार्ता सलिलं यथा।।।।
Kemudian kota itu—anak-anak dan orang tua—yang sangat terhimpit oleh duka, berlari hanya menuju Rāma, bagaikan mereka yang kepanasan berlari mencari air.
Verse 21
पार्श्वतः पृष्ठतश्चापि लम्बमानास्तदुन्मुखाः।बाष्पपूर्णमुखास्सर्वे तमूचुर्भृशनिस्वनाः।।।।
Berpegang pada kereta dari sisi dan dari belakang, mereka semua—wajah dipenuhi air mata, suara tersendat oleh isak yang dalam—berkata kepadanya (Sumantra) dengan ratap yang memilukan.
Verse 22
संयच्छ वाजिनां रश्मीन् सूत याहि शनैश्शनैः।मुखं द्रक्ष्याम रामस्य दुर्दर्शं नो भविष्यति।।।।
“Wahai sais, kendalikan tali kekang kuda-kuda itu; berjalanlah perlahan, perlahan, agar kami dapat memandang wajah Rāma—sebab sebentar lagi akan sukar bagi kami melihatnya.”
Verse 23
आयसं हृदयं नूनं राममातुरसंशयम्।यद्देवगर्भप्रतिमे वनं याति न भिद्यते।।।।
Sungguh—tanpa ragu—hati ibu Rāma pastilah dari besi; sebab ia tidak hancur meski melihat Rāma, laksana putra para dewa, berangkat menuju hutan.
Verse 24
कृतकृत्या हि वैदेही छायेवानुगता पतिम्।न जहाति रता धर्मे मेरुमर्कप्रभा यथा।।।।
Vaidehī, merasa telah menunaikan tujuan sejatinya dan teguh dalam dharma, tidak meninggalkan suaminya; ia mengikutinya laksana bayang-bayang—seperti sinar matahari yang tak pernah berpisah dari Gunung Meru.
Verse 25
अहो लक्ष्मण सिद्धार्थ स्सततं प्रियवादिनम्।भ्रातरं देवसङ्काशं यस्त्वं परिचरिष्यसि।।।।
Ah, Lakṣmaṇa, tujuanmu sungguh tercapai; sebab engkau akan melayani kakakmu yang bak dewa, yang senantiasa bertutur lembut.
Verse 26
महत्येषा हि ते सिध्दिरेष चाभ्युदयो महान्।एष स्वर्गस्य मार्गश्च यदेनमनुगच्छसि।।।।
Sungguh, ini adalah pencapaian besar bagimu dan kenaikan pahala yang agung, karena engkau mengikuti beliau; inilah jalan menuju surga.
Verse 27
एवं वदन्तस्ते सोढुं न शेकुर्बाष्पमागतम्।नरास्तमनुगच्छन्तः प्रियमिक्ष्वाकुनन्दनम्।।।।
Walau berkata demikian, para pria yang mengikuti Rama tercinta—kebanggaan wangsa Ikṣvāku—tak sanggup menahan air mata yang mengalir dari dalam hati.
Verse 28
अथ राजा वृत स्त्रीभिर्दीनाभिर्दीनचेतनः।निर्जगाम प्रियं पुत्रं द्रक्ष्यामीति ब्रुवन् गृहात्।।।।
Kemudian sang raja, dikelilingi para wanita yang berduka dan hatinya tenggelam dalam kesedihan, keluar dari istana sambil berkata, “Aku hendak melihat putraku yang tercinta.”
Verse 29
शुश्रुवे चाग्रतः स्त्रीणां रुदन्तीनां महास्वनः।यथा नादः करेणूनां बद्धे महति कुञ्जरे।।।।
Dan di depan ia mendengar ratapan besar para wanita yang menangis—laksana lengkingan gajah betina ketika seekor gajah jantan perkasa telah terikat.
Verse 30
पिता हि राजा काकुत्स्थः श्रीमान् सन्नस्तदाऽभवत्।परिपूर्णः शशी काले ग्रहेणोपप्लुतो यथा।।।।
Saat itu sang ayah—raja dari wangsa Kakutstha—meski mulia dan bercahaya, menjadi redup; laksana purnama ketika gerhana, seakan digenggam Rāhu.
Verse 31
स च श्रीमानचिन्त्यात्मा रामो दशरथात्मजः।सूतं सञ्चोदयामास त्वरितं वाह्यतामिति।।।।
Lalu Śrī Rāma yang termasyhur, berjiwa tak terselami, putra Daśaratha, mendorong kusirnya: “Bawalah kereta dengan segera!”
Verse 32
रामो याहीति सूतं तं तिष्ठेति स जनस्तदा।उभयं नाशकत्सूतः कर्तुमध्वनि चोदितः।।।।
Di jalan, kusir itu didesak oleh Rāma, “Majulah!”, namun serentak rakyat menekan, “Berhentilah!”; maka kusir yang terhimpit itu tak sanggup memenuhi keduanya.
Verse 33
निर्गच्छति महाबाहौ रामे पौरजनाश्रुभिः।पतितैरभ्यवहितं प्रशशाम महीरजः।।।।
Ketika Rāma yang berlengan perkasa berangkat, debu yang terangkat dari bumi pun mereda dan tertundukkan oleh air mata warga kota yang berjatuhan.
Verse 34
रुदिताश्रुपरिद्यूनं हाहाकृतमचेतनम्।प्रयाणे राघवस्यासीत्पुरं परमपीडितम्।।।।
Pada keberangkatan Rāghava, kota itu amat tersiksa—basah oleh air mata, bergema oleh seruan “Aduhai!”, seakan kehilangan kesadaran.
Verse 35
सुस्राव नयनैः स्त्रीणामस्रमायाससम्भवम्।मीनसङ्क्षोभचलितै स्सलिलं पङ्कजैरिव।।।।
Dari mata para wanita mengalir air mata yang lahir dari kepedihan, bagaikan tetes air yang meluncur dari daun teratai yang terguncang oleh gerak ikan.
Verse 36
दृष्ट्वा तु नृपति श्श्रीमानेकचित्तगतं पुरम्।निपपातैव दुःखेन हतमूल इव द्रुमः।।।।
Melihat kota yang seluruhnya tenggelam dalam satu dukacita, raja yang makmur itu roboh karena sedih, laksana pohon yang akarnya telah tertebas.
Verse 37
ततो हलहलाशब्दो जज्ञे रामस्य पृष्ठतः।नराणां प्रेक्ष्य राजानं सीदन्तं भृशदुःखितम्।।।।
Kemudian, di belakang Rāma, terdengarlah pekik hiruk-pikuk dari para lelaki, ketika mereka melihat sang raja terhuyung jatuh, dihancurkan oleh duka yang amat berat.
Verse 38
हा रामेति जनाः केचिद्राममातेति चापरे।अन्तःपुरं समृद्धं च क्रोशन्तः पर्यदेवयन्।।।।
Sebagian orang meratap, “Wahai Rāma!”, dan yang lain berseru, “Wahai ibu Rāma!”; dengan ratap tangis yang keras mereka membuat bahkan istana dalam yang megah itu bergema oleh tangisan.
Verse 39
अन्वीक्षमाणो रामस्तु विषण्णं भ्रान्तचेतसम्।राजानं मातरं चैव ददर्शानुगतौ पथि।।।।
Menoleh ke belakang, Rāma melihat sang raja dan ibundanya mengikuti di jalan itu—murung, dengan batin yang gundah dan kacau.
Verse 40
स बद्ध इव पाशेन किशोरो मातरं यथा।धर्मपाशेन सङ्क्षिप्तः प्रकाशं नाभ्युदैक्षत।।।।
Seperti anak kuda yang terikat tali tak dapat memandang ibunya dengan jelas, demikian pula Rāma—terbelenggu oleh jerat dharma—tak mampu menatap ayah dan ibunya dengan terang.
Verse 41
पदातिनौ च यानार्हावदुःखार्हौ सुखोचितौ।दृष्ट्वा सञ्चोदयामास शीघ्रं याहीति सारथिम्।।।।
Melihat ayah dan ibunya—yang layak naik kereta namun kini berjalan kaki, terbiasa bahagia dan tak patut menanggung duka—Rāma mendorong saisnya, “Cepatlah, jalankan!”
Verse 42
न हि तत्पुरुषव्याघ्रो दुःखदं दर्शनं पितुः।मातुश्च सहितुं शक्तस्तोत्रार्दित इव द्विपः।।।।
Rāma, harimau di antara manusia, tak sanggup menahan pemandangan yang mendatangkan duka atas ayah dan ibunya—laksana gajah yang tersiksa oleh penggiring (goad).
Verse 43
प्रत्यगारमिवायान्ती वत्सला वत्सकारणात्।बद्धवत्सा यथा धेनू राममाताभ्यधावत।।।।
Ibu Rāma berlari mengejarnya—laksana sapi penyayang yang anaknya terikat, bergegas menuju kandang demi anaknya.
Verse 44
तथा रुदन्तीं कौसल्यां रथं तमनुधावतीम्।क्रोशन्तीं राम रामेति हा सीते लक्ष्मणेति च।।।।रामलक्ष्मणसीतार्थं स्रवन्तीं वारि नेत्रजम्।असकृत्प्रैक्षत तदा नृत्यन्तीमिव मातरम्।।।।
Demikianlah Kausalyā menangis dan berlari mengejar kereta itu, berseru, “Rāma, Rāma! Aduhai, Sītā! Lakṣmaṇa!” Air mata mengalir dari matanya demi Rāma, Lakṣmaṇa, dan Sītā. Saat itu Rāma berulang kali menoleh memandang ibunya, yang karena duka terhuyung-huyung seakan sedang menari.
Verse 45
तथा रुदन्तीं कौसल्यां रथं तमनुधावतीम्। क्रोशन्तीं राम रामेति हा सीते लक्ष्मणेति च।।2.40.44।।रामलक्ष्मणसीतार्थं स्रवन्तीं वारि नेत्रजम्। असकृत्प्रैक्षत तदा नृत्यन्तीमिव मातरम्।।2.40.45।।
Bacaan ini mengulang ayat sebelumnya: Kausalyā menangis dan berlari mengejar kereta, berseru, “Rāma, Rāma! Aduhai, Sītā! Lakṣmaṇa!” Air mata mengalir demi Rāma, Lakṣmaṇa, dan Sītā; dan Rāma berkali-kali menoleh memandang ibunya.
Verse 46
तिष्ठेति राजा चुक्रोश याहि याहीति राघवः।सुमन्त्रस्य बभूवात्मा चक्रयोरिव चान्तरा।।।।
Raja berteriak, “Berhenti, berhenti!” sedangkan Rāghava (Rāma) berkata, “Jalan terus, jalan terus!” Hati Sumantra seakan terjepit di antara dua roda.
Verse 47
नाश्रौषमिति राजानमुपालब्धोऽपि वक्ष्यसि।चिरं दुःखस्य पापिष्ठमिति रामस्तमब्रवीत्।।।।
Rāma berkata kepadanya, “Sekalipun raja menegurmu, katakanlah: ‘Aku tidak mendengar.’ Memanjangkan penderitaan adalah perbuatan yang paling tercela.”
Verse 48
रामस्य स वचः कुर्वन्ननुज्ञाप्य च तं जनम्।व्रजतोऽपि हयान् शीघ्रं चोदयामास सारथिः।।।।
Menuruti sabda Rāma, dan setelah berpamitan kepada orang-orang itu, sais pun mendorong kuda-kuda agar berlari lebih cepat, meski kereta telah melaju kencang.
Verse 49
न्यवर्तत जनो राज्ञो रामं कृत्वा प्रदक्षिणम्।मनसाप्यश्रुवेगैश्च न न्यवर्तत मानुषम्।।।।
Rakyat sang raja pun berbalik, setelah mengelilingi Rāma dengan pradakṣiṇa penuh hormat; namun dalam batin, arus air mata dan gelombang duka tidak turut berbalik.
Verse 50
यमिच्छेत्पुनरायान्तं नैनं दूरमनुव्रजेत्।इत्यमात्या महाराजमूचुर्दशरथं वचः।।।।
Seseorang yang ingin melihatnya kembali pulang, janganlah mengiringinya terlalu jauh. Demikianlah para menteri menyampaikan kata-kata itu kepada Mahārāja Daśaratha.
Verse 51
तेषां वचः सर्वगुणोपपन्नंप्रस्विन्नगात्रः प्रविषण्णरूपः।निशम्य राजा कृपणः सभार्योव्यवस्थितस्तं सुतमीक्षमाणः।।।।
Mendengar nasihat mereka yang sarat kebajikan dan tepat guna, sang raja—hancur oleh duka—berdiri di sana bersama para permaisurinya; tubuhnya berpeluh, wajahnya muram, dan pandangannya terpaku pada putranya.
The sarga presents a dharma-tension between compassion and duty: Rāma must not prolong the parents’ and citizens’ agony, so he orders swift travel, while the king and populace plead for delay—placing Sumantra between conflicting moral claims.
Sumitrā’s instruction offers an exile-ethics model: translate relationships into dharmic roles (Rāma as father, Sītā as mother, forest as Ayodhyā), so that hardship is managed through disciplined perception and service to the eldest as a virtuous norm.
Ayodhyā functions as the cultural landmark, defined by civic procession, lament, and royal protocol; the chariot rite (obeisance, pradakṣiṇā, mounting, reins control) and the transition toward the ‘great forest’ mark the chapter’s spatial and ritual geography.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.