
कौशल्यारामसंवादः — Kausalya–Rama Dialogue on Exile-Dharma
अयोध्याकाण्ड
Sarga 24 menampilkan wacana dharma yang sangat intim antara Kausalya dan Rama setelah ia melihat tekad Rama yang tak tergoyahkan untuk menaati titah Dasaratha. Kausalya meratap: bagaimana Rama, yang terbiasa dengan kenyamanan istana, dapat bertahan dengan makanan hutan dan kerasnya kehidupan rimba? Ia melukiskan dukanya dengan citra api—‘śokāgni’, api kesedihan yang bahan bakarnya ratap, dikipasi helaan napas, dan menerima persembahan air mata. Ia bersikeras hendak ikut, menyamakan dirinya dengan sapi yang harus mengikuti anaknya, lalu memohon agar dibawa ke hutan seperti ‘rusa betina liar’ daripada tinggal di tengah para istri lain. Rama menjawab dengan alasan etis yang tersusun: Kaikeyi telah lebih dahulu memperdaya raja; bila Kausalya juga meninggalkan Dasaratha, sang raja tua mungkin tak sanggup bertahan. Ia menegaskan bahwa bagi seorang istri, menelantarkan suami adalah perbuatan yang dicela. Rama menasihati ibunya agar melayani raja dengan ketenangan, mencegah duka menghancurkannya, memelihara dharma rumah tangga dan kewajiban upacara (penghormatan pada api suci dan para brahmana), serta menanti dengan disiplin dan harapan hingga ia kembali setelah empat belas tahun. Kausalya, tak mampu mengubah keputusan Rama, akhirnya memberi persetujuan, memberkati agar ia kembali dengan selamat, dan bersiap melakukan ritus-ritus kesejahteraan pelindung bagi putranya. Dengan demikian, sarga ini menandai peralihan dari penolakan yang pilu menuju dukungan yang diritualkan dan penuh bhakti.
Verse 1
तं समीक्ष्य त्ववहितं पितुर्निर्देश पालने।कौशल्या बाष्पसंरुद्धा वचो धर्मिष्ठमब्रवीत्।।2.24.1।।
Melihat beliau teguh dan waspada dalam menunaikan titah ayahanda, Kausalya—suara tercekik oleh air mata—mengucapkan kata-kata yang berlandaskan dharma.
Verse 2
अदृष्टदुःखो धर्मात्मा सर्वभूतप्रियंवदः।मयि जातो दशरथात्कथमुञ्छेन वर्तयेत्।।2.24.2।।
Bagaimana Rama—yang berhati dharma, berkata lembut kepada semua makhluk, dan belum pernah mengenal duka—yang lahir bagiku melalui Dasaratha, akan bertahan hidup dengan memungut bulir-bulir yang tercecer?
Verse 3
यस्य भृत्याश्च दासाश्च मृष्टान्यन्नानि भुञ्जते।कथं स भोक्ष्यतेऽनाथो वने मूलफलान्ययम्।।2.24.3।।
Dia yang dahulu para pelayan dan budaknya menikmati hidangan yang lezat; bagaimana kini, tanpa penopang, ia akan hidup di hutan, memakan akar dan buah semata?
Verse 4
कः एतच्छ्रद्दधेच्छ्रुत्वा कस्य वा न भवेद्भयम्।गुणवान्दयितो राज्ञा राघवो यद्विवास्यते।।2.24.4।।
Siapa yang, mendengar hal ini, akan percaya—dan siapa yang tidak gentar—bahwa Rāghava yang berbudi luhur dan terkasih itu diasingkan oleh sang raja?
Verse 5
नूनं तु बलवान् लोके कृतान्तस्सर्वमादिशन्।लोके रामाभिरामस्त्वं वनं यत्र गमिष्यसि।।2.24.5।।
Sungguh, takdir (kṛtānta) amat berkuasa di dunia, mengatur segala sesuatu; sebab bahkan engkau, wahai Rāma, penyejuk hati dunia, juga diutus menuju hutan tempat engkau akan pergi.
Verse 6
अयं तु मामात्मभव स्तवादर्शनमारुतः।विलापदुःखसमिधो रुदिताश्रुहुताहुतिः।।2.24.6।।चिन्ताबाष्पमहाधूमस्तवागमनचित्तजः। कर्शयित्वा भृशं पुत्र निश्वासायाससम्भवः।।2.24.7।।त्वया विहीनामिह मां शोकाग्निरतुलो महान्।प्रधक्ष्यति यथा कक्षं चित्रभानुर्हिमात्यये।।2.24.8।।
Wahai putraku, saat engkau tiada, api duka yang maha besar dan tiada banding akan menyala dalam diriku—ditiup angin ketiadaanmu, disulut ratap dan derita sebagai kayu bakar, dengan air mataku sebagai persembahan. Asapnya yang pekat adalah air mata kecemasan, lahir dari kerinduan akan kedatanganmu; berasal dari helaan napas letih, ia akan mengikis tubuhku dan membakarku, laksana api menyala membakar rumput kering di panas musim kemarau.
Verse 7
अयं तु मामात्मभव स्तवादर्शनमारुतः।विलापदुःखसमिधो रुदिताश्रुहुताहुतिः।।2.24.6।।चिन्ताबाष्पमहाधूमस्तवागमनचित्तजः। कर्शयित्वा भृशं पुत्र निश्वासायाससम्भवः।।2.24.7।।त्वया विहीनामिह मां शोकाग्निरतुलो महान्।प्रधक्ष्यति यथा कक्षं चित्रभानुर्हिमात्यये।।2.24.8।।
Wahai putraku, saat engkau tiada, api duka yang maha besar dan tiada banding akan menyala dalam diriku—ditiup angin ketiadaanmu, disulut ratap dan derita sebagai kayu bakar, dengan air mataku sebagai persembahan. Asapnya yang pekat adalah air mata kecemasan, lahir dari kerinduan akan kedatanganmu; berasal dari helaan napas letih, ia akan mengikis tubuhku dan membakarku, laksana api menyala membakar rumput kering di panas musim kemarau.
Verse 8
अयं तु मामात्मभव स्तवादर्शनमारुतः।विलापदुःखसमिधो रुदिताश्रुहुताहुतिः।।2.24.6।।चिन्ताबाष्पमहाधूमस्तवागमनचित्तजः। कर्शयित्वा भृशं पुत्र निश्वासायाससम्भवः।।2.24.7।।त्वया विहीनामिह मां शोकाग्निरतुलो महान्।प्रधक्ष्यति यथा कक्षं चित्रभानुर्हिमात्यये।।2.24.8।।
Wahai putraku, saat engkau tiada, api duka yang maha besar dan tiada banding akan menyala dalam diriku—ditiup angin ketiadaanmu, disulut ratap dan derita sebagai kayu bakar, dengan air mataku sebagai persembahan. Asapnya yang pekat adalah air mata kecemasan, lahir dari kerinduan akan kedatanganmu; berasal dari helaan napas letih, ia akan mengikis tubuhku dan membakarku, laksana api menyala membakar rumput kering di panas musim kemarau.
Verse 9
कथं हि धेनु स्स्वं वत्सं गच्छन्तं नानुगच्छति।अहं त्वाऽनुगमिष्यामि यत्र पुत्र गमिष्यसि।।2.24.9
Bagaimana mungkin seekor induk sapi tidak mengikuti anaknya yang pergi berjalan? Demikian pula, wahai putraku, ke mana pun engkau pergi, aku akan mengikutimu.
Verse 10
तथा निगदितं मात्रा तद्वाक्यं पुरुषर्षभः।श्रुत्वा रामोऽब्रवीद्वाक्यं मातरं भृशदुःखिताम्।।2.24.10।।
Mendengar ucapan ibunda demikian, Rama—yang terbaik di antara para lelaki—menjawab ibunya yang diliputi duka mendalam.
Verse 11
कैकेय्या वञ्चितो राजा मयि चारण्यमाश्रिते।भवत्या च परित्यक्तो न नूनं वर्तयिष्यति।।2.24.11।।
Raja telah diperdaya oleh Kaikeyi. Bila aku berlindung di rimba, dan bila engkau pun meninggalkannya, niscaya beliau takkan mampu bertahan hidup.
Verse 12
भर्तुः किल परित्यागो नृशंसः केवलं स्त्रियाः।स भवत्या न कर्तव्यो मनसाऽपि विगर्हितः।।2.24.12।।
Bagi seorang istri, meninggalkan suami sungguh perbuatan kejam; engkau jangan melakukannya—bahkan memikirkannya pun patut dicela.
Verse 13
यावज्जीवति काकुत्स्थः पिता मे जगतीपतिः।शुश्रूषा क्रियतां तावत्सहि धर्मस्सनातनः।।2.24.13।।
Selama ayahandaku—Kakutstha, penguasa bumi—masih hidup, layanilah dan baktikan dirimu kepadanya; itulah dharma yang abadi (sanatana).
Verse 14
एवमुक्ता तु रामेण कौशल्या शुभदर्शना। तथेत्युवाच सुप्रीता राममक्लिष्टकारिणम्।।2.24.14।।
Mendengar sabda Rāma demikian, Kauśalyā yang berwajah mulia itu sangat bersukacita dan berkata kepada Rāma, pelaku tanpa lelah: “Demikianlah adanya.”
Verse 15
एवमुक्तस्तु वचनं रामो धर्मभृतां वरः।भूयस्तामब्रवीद्वाक्यं मातरं भृशदुःखिताम्।।2.24.15।।
Mendengar ucapan itu, Rāma—yang utama di antara para penegak dharma—kembali berbicara kepada ibunya yang sangat diliputi duka.
Verse 16
मया चैव भवत्या च कर्तव्यं वचनं पितुः।राजा भर्ता गुरु श्श्रेष्ठस्सर्वेषामीश्वरः प्रभुः।।2.24.16।।
Baik aku maupun Ibu wajib melaksanakan titah Ayah. Beliau adalah raja, pelindung dan suami, guru, yang terbaik di antara manusia—penguasa dan tuan bagi kita semua.
Verse 17
इमानि तु महारण्ये विहृत्य नव पञ्च च।वर्षाणि परमप्रीतः स्थास्यामि वचने तव।।2.24.17।।
Mengembara di rimba raya selama empat belas tahun ini, aku akan tetap teguh—dengan sukacita yang luhur—dalam ketaatan pada sabda Ibu.
Verse 18
एवमुक्ता प्रियं पुत्रं बाष्पपूर्णानना तदा।उवाच परमार्ता तु कौशल्या पुत्रवत्सला।।2.24.18।।
Setelah Rāma berkata demikian, Kauśalyā—yang penuh kasih sayang kepada putranya—dengan hati sangat pedih dan wajah dibanjiri air mata, berbicara kepada anak terkasihnya.
Verse 19
आसां राम सपत्नीनां वस्तुं मध्ये न मे क्षमम्।नय मामपि काकुत्स्थ वनं वन्यां मृगीं यथा।।2.24.19।।यदि ते गमने बुद्धिः कृता पितुरपेक्षया।
Wahai Rama, aku tak sanggup tinggal di tengah para madu ini. Wahai keturunan Kakutstha, jika engkau telah bertekad pergi ke hutan demi memenuhi kehendak ayahmu, bawalah aku juga ke hutan, laksana kijang betina liar.
Verse 20
तां तथा रुदतीं रामो रुदन्वचनमब्रवीत्।।2.24.20।।जीवन्त्या हि स्त्रिया भर्ता दैवतं प्रभुरेव च
Melihatnya menangis demikian, Rama pun—dengan air mata—berkata: “Bagi seorang perempuan selama ia hidup, suaminya adalah dewata dan tuan yang berhak baginya.”
Verse 21
भवत्या मम चैवाद्य राजा प्रभवति प्रभुः।न ह्यनाथा वयं राज्ञा लोकनाथेन धीमता।।2.24.21।।
Hari ini raja—yang berkuasa dan berwibawa—berhak memerintah engkau dan aku. Selama baginda yang bijaksana, pelindung rakyat, menaungi kita, kita sungguh tidaklah tanpa pelindung.
Verse 22
भरतश्चापि धर्मात्मा सर्वभूतप्रियंवदः।भवतीमनुवर्तेत स हि धर्मरतस्सदा।।2.24.22।।
Dan Bharata pun berhati dharma, bertutur manis kepada semua makhluk; senantiasa teguh dalam dharma, ia pasti akan patuh dan mengabdi kepadamu.
Verse 23
यथा मयि तु निष्क्रान्ते पुत्रशोकेन पार्थिवः।श्रमं नावाप्नुयात्किञ्चिदप्रमत्ता तथा कुरु।।2.24.23।।
Bila aku telah berangkat, lakukanlah dengan sangat waspada agar raja, karena duka atas putranya, tidak jatuh pada keletihan atau beban sedikit pun.
Verse 24
दारुणश्चाप्ययं शोको यथैनं न विनाशयेत्।राज्ञो वृद्धस्य सततं हितं चर समाहिता।।2.24.24।।
Duka ini sungguh dahsyat—bertindaklah agar ia tidak membinasakannya. Dengan batin yang teguh, senantiasa lakukan yang bermanfaat bagi raja yang telah lanjut usia.
Verse 25
व्रतोपवासनिरता या नारी परमोत्तमा।भर्तारं नानुवर्तेत सा तु पापगतिर्भवेत्।।2.24.25।।
Sekalipun seorang wanita amat utama, tekun dalam brata dan puasa, bila ia tidak mengikuti serta mendampingi suaminya, maka ia akan jatuh pada nasib yang berdosa.
Verse 26
भर्तु श्शुश्रूषया नारी लभते स्वर्गमुत्तमम्।अपि या निर्नमस्कारा निवृत्ता देवपूजनात्।।2.24.26।।
Dengan pengabdian dan pelayanan kepada suaminya, seorang wanita meraih surga tertinggi—meskipun ia tidak bersujud memberi hormat dan telah berhenti memuja para dewa.
Verse 27
शुश्रूषामेव कुर्वीत भर्तुः प्रियहिते रता।एष धर्मः पुरा दृष्टो लोके वेदे श्रुतः स्मृतः।।2.24.27।।
Hendaklah ia hanya melakukan pelayanan kepada suaminya, tekun pada apa yang menyenangkan dan membawa kebaikan baginya. Inilah dharma—telah tampak di dunia sejak dahulu, didengar dalam Weda, dan diteguhkan oleh Smṛti.
Verse 28
अग्निकार्येषु च सदा सुमनोभिश्च देवताः।पूज्यास्ते मत्कृते देवि बाह्मणाश्चैव सुव्रताः।।2.24.28।।
Dan selalu, demi diriku, wahai Dewi, sembahlah para dewa dalam upacara api dengan bunga-bunga; demikian pula hormatilah para brāhmaṇa yang teguh pada tapa dan kaulnya.
Verse 29
एवं कालं प्रतीक्षस्व ममागमनकाङ्क्षिणी।नियता नियताहारा भर्तृशुश्रूषणे रता।।2.24.29।।
Tunggulah masa dengan cara demikian, merindukan kepulanganku—menahan diri, makan secukupnya, dan tekun dalam pelayanan kepada suami.
Verse 30
प्राप्स्यसे परमं कामं मयि प्रत्यागते सति।यदि धर्मभृतां श्रेष्ठो धारयिष्यति जीवितम्।।2.24.30।।
Saat aku kembali, engkau akan memperoleh keinginanmu yang tertinggi—jika ayahku, yang utama di antara para penegak dharma, masih mempertahankan hidupnya hingga saat itu.
Verse 31
एवमुक्ता तु रामेण बाष्पपर्याकुलेक्षणा।कौशल्या पुत्रशोकार्ता रामं वचनमब्रवीत्।।2.24.31।।
Setelah Rama berkata demikian, Kauśalyā—matanya keruh oleh air mata, gelisah oleh duka atas putranya—menyampaikan kata-kata ini kepada Rama.
Verse 32
गमने सुकृतां बुद्धिं न ते शक्नोमि पुत्रक।विनिवर्तयितुं वीर नूनं कालो दुरत्ययः।।2.24.32।।
Anakku, aku tak mampu memalingkan buddhi-mu yang telah teguh bertekad untuk berangkat, wahai pahlawan; sungguh titah Kala (waktu/takdir) sukar dilampaui.
Verse 33
गच्छ पुत्र त्वमेकाग्रो भद्रं तेऽस्तु सदा विभुः।पुनस्त्वयि निवृत्ते तु भविष्यामि गतव्यथा।।2.24.33।।
Pergilah, anakku, dengan pikiran terpusat; semoga Sang Penguasa menganugerahkan keselamatan kepadamu senantiasa. Hanya ketika engkau kembali, barulah lenyap dukaku.
Verse 34
प्रत्यागते महाभागे कृतार्थे चरितव्रते।पितुरानृण्यतां प्राप्ते त्वयि लप्स्ये परं सुखम्।।2.24.34।।
Wahai yang amat beruntung, ketika engkau kembali setelah tujuan tercapai, tapa-brata (nazar) terlaksana, dan hutang bakti kepada ayah tertunaikan, saat itu aku akan meraih kebahagiaan tertinggi.
Verse 35
कृतान्तस्य गतिः पुत्र दुर्विभाव्या सदा भुवि।यस्त्वां सञ्चोदयति मे वच आच्छिद्य राघव।।2.24.35।।
Anakku, wahai Rāghava, di dunia ini jalan Kṛtānta (takdir/maut) senantiasa sukar diselami; dialah yang mendorongmu maju, menepis ucapanku.
Verse 36
गच्छेदानीं महाबाहो क्षेमेण पुनरागतः।नन्दयिष्यसि मां पुत्र साम्ना वाक्येन चारुणा।।2.24.36।।
Pergilah kini, wahai yang berlengan perkasa; berangkatlah dengan selamat dan kembalilah lagi dengan sejahtera. Sepulangmu, putraku, hiburlah aku kembali dengan kata-kata yang lembut dan manis.
Verse 37
अपीदानीं स कालस्स्याद्वनात्प्रत्यागतं पुनः।यत्त्वां पुत्रक पश्येयं जटावल्कलधारिणम्।।2.24.37।।
Andai saat itu adalah hari ini juga—wahai anakku tersayang—ketika engkau kembali lagi dari hutan, sehingga aku dapat melihatmu mengenakan rambut gimbal (jaṭā) dan pakaian kulit kayu (valkala).
Verse 38
तथा हि रामं वनवासनिश्चितंसमीक्ष्य देवी परमेण चेतसा।उवाच रामं शुभलक्षणं वचोबभूव च स्वस्त्ययनाभिकाङ्क्षिणी।।2.24.38।।
Maka ketika sang permaisuri melihat Rāma telah teguh berketetapan untuk tinggal di rimba, dengan hati yang sepenuhnya terpusat ia menuturkan kata-kata yang bertanda mulia kepada Rāma, serta mengarahkan batinnya untuk menyiapkan upacara suci dan berkat demi keselamatannya.
The central dilemma is whether maternal attachment and personal suffering should override obedience to Daśaratha’s command. Kauśalyā seeks to accompany Rāma, while Rāma argues that dharma requires both of them to uphold the king’s word and that Kauśalyā must not abandon Daśaratha in his vulnerable grief.
The dialogue frames dharma as role-based responsibility: Rāma embraces exile as principled compliance, and Kauśalyā is instructed to convert grief into disciplined service, ritual steadiness, and protective care for the aging king—presenting ethical endurance as a form of devotion.
The ‘mahāraṇya’ (great wilderness) functions as the symbolic landscape of ascetic trial, while cultural markers include agni-related rites (agnikārya), honoring Brahmins, and the imagery of jaṭā and valkala (matted hair and bark garments) that signify the forest-vow identity.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.