
रामस्य राजमार्गगमनम् (Rama’s Progress along the Royal Highway)
अयोध्याकाण्ड
Sarga 17 menampilkan panorama warga Ayodhyā ketika Rāma melaju dengan kereta melalui jalan raya kerajaan. Para sahabat bersukacita, dan rakyat berjejal untuk menyaksikan darśan beliau. Kota serta rajamārga dihias secara seremonial—panji dan umbul-umbul, dupa dan agaru, tumpukan cendana serta wewangian, kain sutra, mutiara dan benda kristal, bunga, serta persembahan makanan—sehingga seluruh jalan tampak laksana lintasan suci bagi yang ilahi. Warga mengungkapkan harapan bahwa sekadar melihat Rāma bertakhta dan berjalan di hadapan umum melampaui kebutuhan jasmani; kerajaan dipahami sebagai cita-cita moral dan keindahan. Rāma mendengar berkat dan pujian, namun tetap tenang dan batiniah tidak melekat; beliau menghormati orang sesuai kedudukan sambil terus melanjutkan perjalanan. Teks menegaskan daya tarik dharma dan welas asih beliau yang membuat mata dan pikiran orang tak sanggup berpaling, serta kemurahan yang tak memihak kepada semua varṇa dan segala usia. Dengan tata krama pradakṣiṇā, Rāma menjaga agar persimpangan suci, jalan-jalan kuil, tugu, dan tempat pemujaan berada di sisi kanan. Ia tiba di kediaman raja yang menaranya diserupakan dengan awan, puncak Kailāsa, dan vimāna pucat di angkasa; melintasi pelataran yang dijaga, memulangkan para pengiring, lalu memasuki ruang dalam dekat ayahanda. Sementara itu kerumunan yang menanti mengharap kemunculan beliau kembali, bagaikan samudra menunggu terbitnya bulan.
Verse 1
स रामो रथमास्थाय सम्प्रहृष्टसुहृज्जनः।पताकाध्वजसम्पन्नं महार्हागरुधूपितम्।।।।अपश्यन्नगरं श्रीमान्नानाजनसमाकुलम्।
Maka Rama menaiki kereta, sementara para sahabatnya bersukacita; dan sang mulia memandang kota—berhias panji dan bendera, semerbak dupa agaru yang mahal, serta dipenuhi orang dari berbagai golongan.
Verse 2
स गृहैरभ्रसङ्काशैः पाण्डुरैरुपशोभितम्।।।।राजमार्गं ययौ रामो मध्येनागरुधूपितम्।
Rama menapaki jalan raya kerajaan yang semerbak dupa agaru; di kiri-kanannya berjajar rumah-rumah putih pucat, laksana awan, memperindah perjalanan itu.
Verse 3
चन्दनानां च मुख्यानामगरूणां च सञ्चयैः।।।।उत्तमानां च गन्धानां क्षौमकोशाम्बरस्य च।अविद्धाभिश्च मुक्ताभिरुत्तमैस्स्फाटिकैरपि।।।।शोभमानमसंबाधैस्तं राजपथमुत्तमम्।संवृतं विविधैःपुष्पैर्भक्ष्यैरुच्चावचैरपि।।।।
Jalan raya kerajaan tampak megah dan lapang; bertumpuk kayu cendana pilihan dan agaru, wewangian terbaik, gulungan kain sutra putih; berkilau oleh mutiara yang murni serta benda-benda kristal unggul, dan ditaburi aneka bunga serta beragam hidangan persembahan.
Verse 4
चन्दनानां च मुख्यानामगरूणां च सञ्चयैः।।2.17.3।।उत्तमानां च गन्धानां क्षौमकोशाम्बरस्य च। अविद्धाभिश्च मुक्ताभिरुत्तमैस्स्फाटिकैरपि।।2.17.4।।शोभमानमसंबाधैस्तं राजपथमुत्तमम्। संवृतं विविधैःपुष्पैर्भक्ष्यैरुच्चावचैरपि।।2.17.5।।
Jalan kerajaan itu dihiasi timbunan cendana utama dan agaru, wewangian terbaik serta gulungan kain sutra putih; berkilau oleh mutiara tanpa cela dan benda-benda kristal unggul, serta tertutup taburan aneka bunga dan berbagai hidangan.
Verse 5
चन्दनानां च मुख्यानामगरूणां च सञ्चयैः।।2.17.3।।उत्तमानां च गन्धानां क्षौमकोशाम्बरस्य च। अविद्धाभिश्च मुक्ताभिरुत्तमैस्स्फाटिकैरपि।।2.17.4।।शोभमानमसंबाधैस्तं राजपथमुत्तमम्। संवृतं विविधैःपुष्पैर्भक्ष्यैरुच्चावचैरपि।।2.17.5।।
Jalan raya kerajaan yang agung itu lapang; di atasnya bertumpuk cendana pilihan dan agaru, wewangian terbaik serta gulungan kain sutra putih. Ia berkilau oleh mutiara yang murni dan benda-benda kristal unggul, serta dipenuhi taburan aneka bunga dan berbagai hidangan.
Verse 6
ददर्श तं राजपथं दिवि देवपथं यथा।दध्यक्षतहविर्लाजैर्धूपैरगरुचन्दनैः।।।।नानामाल्योपगंधैश्च सदाऽभ्यर्चितचत्वरम्।
Ia melihat jalan kerajaan itu bagaikan jalan para dewa di surga; di sana perempatan senantiasa dipuja dengan dadhi (susu asam), akshata (beras suci), havis (persembahan), laja (beras sangrai), dupa, agaru dan cendana, serta aneka rangkaian bunga dan wewangian.
Verse 7
अशीर्वादान्बहून् शृण्वन्सुहृद्भिस्समुदीरितान्।।।।यथार्हं चापि सम्पूज्य सर्वानेव नरान्ययौ।
Mendengar banyak berkat dan doa yang diucapkan para sahabat yang berhati baik, lalu menghormati setiap orang sebagaimana patutnya, ia pun melanjutkan perjalanan.
Verse 8
पितामहैराचरितं तथैव प्रपितामहैः।।।।अद्योपादाय तं मार्गमभिषिक्तोऽनुपालय।
“Hari ini engkau telah ditahbiskan; maka peliharalah dan lindungilah kerajaan dengan menempuh jalan dharma yang sama seperti yang dijalani para kakek dan buyutmu.”
Verse 9
यथास्म पोषिताः पित्रा यथा सर्वैः पितामहैः।।।।ततस्सुखतरं रामे वत्स्यामस्सति राजनि।
“Sebagaimana kami dipelihara oleh ayahmu dan oleh semua leluhur, demikian pula—ketika Rāma menjadi raja—kami akan hidup dengan kebahagiaan yang lebih besar, wahai raja yang sejati.”
Verse 10
अलमद्य हि भुक्तेन परमार्थैरलं च नः।।।।यदि पश्याम निर्यान्तं रामं राज्ये प्रतिष्ठितम्।
“Hari ini, makanan saja sudah cukup bagi kami—bahkan tujuan tertinggi hidup pun terasa terpenuhi—asal kami dapat melihat Rama teguh bertakhta dalam kerajaan dan keluar dalam arak-arakan.”
Verse 11
अतो हि नः प्रियतरं नान्यत्किञ्चिद्भविष्यति।।।।यथाऽभिषेको रामस्य राज्येनामिततेजसः।
“Bagi kami, takkan ada yang lebih tercinta daripada abhiseka Rama ke atas kerajaan—Rama yang sinarnya tak terukur.”
Verse 12
एताश्चान्याश्च सुहृदामुदासीनः कथाश्शुभाः।।।।आत्मसम्पूजनीश्शृण्वन्ययौ रामो महापथम्।
Mendengar kata-kata suci ini dan lainnya dari para sahabat yang menghendaki kebaikannya—kata-kata yang memuliakannya—Rama tetap tanpa keterikatan dan melanjutkan perjalanan di jalan besar itu.
Verse 13
न हि तस्मान्मनः कश्चिच्चक्षुषी वा नरोत्तमात्।।।।नर श्शक्नोत्यपाक्रष्टुमतिक्रान्तेऽपि राघवे।
Walau Rāghava telah berlalu, tiada seorang pun mampu menarik kembali hati—bahkan pandangannya—dari insan utama itu.
Verse 14
यश्च रामं न पश्येत्तु यं च रामो न पश्यति।।।।निन्दित स्सर्वल्लोकेषु स्वात्माऽप्येनं विगर्हते।
Siapa yang tidak memandang Rāma—atau yang tidak dipandang oleh Rāma—menjadi tercela di hadapan semua orang; bahkan batinnya sendiri mengecamnya.
Verse 15
सर्वेषु हि स धर्मात्मा वर्णानां कुरुते दयाम्।।।।चतुर्णां हि वयः स्थानां तेन ते तमनुव्रताः।
Sebab beliau yang berhati dharma menaruh belas kasih kepada semua—pada keempat varṇa dan pada keempat tahap usia; maka rakyat pun setia mengikutinya.
Verse 16
चतुष्पथान्देवपथांश्चैत्यान्यायतनानि च।।।।प्रदक्षिणं परिहरन् जगाम नृपते स्सुतः।
Putra raja melanjutkan perjalanan, melintas dengan hormat sambil menempatkan di sisi kanannya: perempatan jalan, jalan menuju deva (kuil), caitya, dan tempat-tempat suci pemujaan.
Verse 17
स राजकुलमासाद्य मेघसङ्घोपमै श्शुभैः।।।।प्रासादशृङ्गैर्विविधैःकैलास शिखरोपमैः।आवारयद्भिर्गगनं विमानैरिव पाण्डुरैः।।।।वर्धमानगृहैश्चापि रत्नजालपरिष्कृतैः।तत्पृथिव्यां गृहवरं महेन्द्रसदनोपमम्।।।।राजपुत्रः पितुर्वेश्म प्रविवेश श्रिया ज्वलन्।
Setibanya di kediaman wangsa raja, sang pangeran memasuki istana ayahandanya, bercahaya oleh kemuliaan—sebuah rumah terbaik di bumi, laksana kediaman Mahendra (Indra). Menara-menara istana yang beraneka, putih cemerlang dan membawa pertanda baik, tampak seperti gugusan awan, seperti puncak Kailāsa, dan seperti vimāna yang menutupi langit; balairung yang kian menjulang dihias kisi-kisi permata.
Verse 18
स राजकुलमासाद्य मेघसङ्घोपमै श्शुभैः।।2.17.17।।प्रासादशृङ्गैर्विविधैःकैलास शिखरोपमैः। आवारयद्भिर्गगनं विमानैरिव पाण्डुरैः।।2.17.18।।वर्धमानगृहैश्चापि रत्नजालपरिष्कृतैः। तत्पृथिव्यां गृहवरं महेन्द्रसदनोपमम्।।2.17.19।।राजपुत्रः पितुर्वेश्म प्रविवेश श्रिया ज्वलन्।
Rama tiba di kediaman kerajaan; menara-menara istana yang beraneka, indah laksana gugusan awan, serupa puncak Kailāsa, dan putih cemerlang bagaikan vimāna yang menutupi langit. Balai-balainya yang luas dihias jalinan permata; di bumi tampak seperti kediaman Mahendra (Indra). Sang pangeran pun memasuki istana ayahnya, bersinar oleh kemuliaan.
Verse 19
स राजकुलमासाद्य मेघसङ्घोपमै श्शुभैः।।2.17.17।।प्रासादशृङ्गैर्विविधैःकैलास शिखरोपमैः। आवारयद्भिर्गगनं विमानैरिव पाण्डुरैः।।2.17.18।।वर्धमानगृहैश्चापि रत्नजालपरिष्कृतैः। तत्पृथिव्यां गृहवरं महेन्द्रसदनोपमम्।।2.17.19।।राजपुत्रः पितुर्वेश्म प्रविवेश श्रिया ज्वलन्।
Setibanya di istana kerajaan yang dihias jalinan permata dan bangunan-bangunan yang kian megah, tempat itu tampak di bumi bagaikan kediaman Mahendra (Indra). Maka sang pangeran Rama memasuki istana ayahnya, berkilau oleh kemuliaan.
Verse 20
स कक्ष्या धन्विभिर्गुप्तास्तिस्रोऽतिक्रम्य वाजिभिः।।।।पदातिरपरे कक्ष्ये द्वे जगाम नरोत्तमः।
Dengan menunggang kuda, ia melintasi tiga pelataran yang dijaga para pemanah; kemudian sang nara-uttama, insan terbaik, melanjutkan melalui dua pelataran sisanya dengan berjalan kaki.
Verse 21
स सर्वा स्समतिक्रम्य कक्ष्या दशरथात्मजः।सन्निवर्त्य जनं सर्वं शुद्धान्तः पुरमभ्यगात्।।।।
Setelah melintasi seluruh pelataran istana, Rama putra Daśaratha menyuruh semua pengiring kembali, lalu memasuki śuddhānta—ruang dalam yang suci dan pribadi.
Verse 22
तस्मिन् प्रविष्टे पितुरन्तिकं तदा जन स्स सर्वो मुदितो नृपात्मजे।प्रतीक्षते तस्य पुनः स्म निर्गमं यथोदयं चन्द्रमसस्सरित्पतिः।।।।
Ketika putra raja itu masuk menghadap ayahandanya, seluruh rakyat pun bersukacita; mereka menantikan kemunculannya kembali, laksana samudra menunggu terbitnya bulan.
Rather than a conflict-choice, the pivotal action is Rāma’s disciplined public conduct: he receives intense civic adoration and praise yet remains steady, honors people appropriately, and proceeds with ritual and social propriety—modeling restraint and legitimacy expected of an heir.
The citizens articulate kingship as a moral good—seeing a righteous ruler enthroned is portrayed as a supreme human fulfillment—while the narrative frames true excellence as compassion toward all and inner composure even when celebrated.
The sarga maps Ayodhyā’s sacred-urban infrastructure: the royal highway, worshipped crossroads, temple-roads, monuments (caitya), shrines (āyatana), the multi-courtyard palace complex, and the inner apartments—presented through ritual details (incense, offerings, circumambulation etiquette).
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.