
अनसूयाप्रीतिदानम् — Anasūyā’s Blessing and the Forest Path
अयोध्याकाण्ड
Sarga ini menutup kisah Anasūyā dan mengantar rombongan melangkah lebih dalam ke rimba. Setelah mendengar penuturan Sītā yang rinci dan manis—terutama tentang svayaṃvara-nya—Anasūyā menanggapi dengan kasih keibuan: mencium dahi Sītā dan memeluknya. Ia mengizinkan mereka berangkat, lalu memohon agar Sītā dihias di hadapannya sebagai prīti-dāna (anugerah kasih), seraya menganugerahkan perhiasan dan busana ilahi. Sītā pun bersinar laksana gadis dewata, bersujud hormat dan kembali kepada Rāma; Rāma dan Lakṣmaṇa bergembira atas kehormatan langka yang diterimanya. Kisah kemudian beralih menjadi lukisan senja hingga malam: matahari terbenam, burung kembali ke sarang, para resi pulang dari pemandian membawa kendi air, asap agnihotra mengepul, rimba terasa makin pekat, makhluk malam mulai bergerak, dan bulan terbit di antara bintang-bintang. Setelah melewati malam suci dalam jamuan para pertapa yang telah sempurna tapa, saat fajar Rāma dan Lakṣmaṇa berpamitan. Para pertapa penghuni hutan memperingatkan bahaya rākṣasa pemakan manusia yang dapat berubah rupa serta pemangsa peminum darah yang mengancam para pertapa, dan mereka menunjukkan jalan aman yang biasa dilalui para muni saat mengumpulkan buah. Diberkahi para brahmana-pertapa, Rāma memasuki hutan bersama Sītā dan Lakṣmaṇa, diibaratkan seperti matahari memasuki gugusan awan.
Verse 1
अनसूया तु धर्मज्ञा श्रुत्वा तां महतीं कथाम्।पर्यष्वजत बाहुभ्यां शिरस्याघ्राय मैथिलीम्।।।।
Anasūyā yang memahami dharma, setelah mendengar kisah agung itu, merangkul putri Mithilā dan mengecup kepalanya dengan kasih sayang.
Verse 2
व्यक्ताक्षरपदं चित्रं भाषितं मधुरं त्वया।यथा स्वयंवरं वृत्तं तत्सर्वं हि श्रुतं मया।।।।रमेऽहं कथया ते तु दृढं मधुरभाषिणि।
Engkau telah bertutur dengan manis dan indah, dengan tiap aksara dan kata terucap jelas. Seluruh kisah tentang bagaimana svayaṃvara itu berlangsung telah kudengar. Wahai Sītā yang bertutur lembut, sungguh aku bersukacita dalam ceritamu.
Verse 3
रविरस्तङ्गतश्श्रीमानुपोह्य रजनीं शिवाम्।।।।दिवसं प्रतिकीर्णानामाहारार्थं पतत्रिणाम्।सन्ध्याकाले निलीनानां निद्रार्थं श्रूयते ध्वनिः।।।।
Sang surya yang cemerlang telah tenggelam, dan malam yang membawa keberkahan pun mendekat. Burung-burung yang siang hari berpencar jauh mencari makan, pada waktu senja kembali berdiam untuk tidur; kicau mereka pun terdengar.
Verse 4
रविरस्तङ्गतश्श्रीमानुपोह्य रजनीं शिवाम्।।2.119.3।।दिवसं प्रतिकीर्णानामाहारार्थं पतत्रिणाम्।सन्ध्याकाले निलीनानां निद्रार्थं श्रूयते ध्वनिः।।2.119.4।।
Bila seorang tapasvin yang menempuh dharma didapati najis karena sisa makanan, atau lengah dan tak berjaga, di mahā-araṇya ini para rākṣasa melahapnya. Wahai Rāghava, cegahlah mereka dan tahanlah perbuatan itu.
Verse 5
एते चाप्यभिषेकार्द्रा मुनयः कलशोद्यताः।सहिता उपवर्तन्ते सलिलाप्लुतवल्कलाः।।।।
Dan para muni ini pun, basah oleh abhiṣeka (pemandian suci), kembali bersama-sama sambil mengangkat kalaśa (kendi air); pakaian kulit kayu mereka pun terendam air.
Verse 6
ऋषीणामग्निहोत्रेषु हुतेषु विधिपूर्वकम्।कपोताङ्गारुणो धूमो दृश्यते पवनोद्धतः।।।।
Ketika para ṛṣi, menurut tata-vidhi, telah mempersembahkan āhuti dalam agnihotra mereka, tampak asap kemerahan—tawny seperti tubuh merpati—terangkat dan terbawa oleh angin.
Verse 7
अल्पपर्णा हि तरवो घनीभूतास्समन्ततः।विप्रकृष्टेन्द्रिये देशेऽस्मिन्न प्रकाशन्ति वै दिशः।।।।
Walau pepohonan berdaun sedikit, namun di segala penjuru mereka menjadi rapat; di wilayah ini, tempat indria terasa tertekan dan gamang, arah-arah pun tidak tampak jelas.
Verse 8
रजनीचरसत्त्वानि प्रचरन्ति समन्ततः।तपोवनमृगा ह्येते वेदितीर्थेषु शेरते।।।।
Makhluk-makhluk yang berkeliaran pada malam hari kini bergerak di segala penjuru; dan rusa-rusa pertapaan hutan ini berbaring untuk tidur di sekitar tempat-tempat suci altar (vedi-tirtha).
Verse 9
सम्प्रवृत्तानिशा सीते नक्षत्रसमलङ्कृता।ज्योत्स्नाप्रावरणश्चन्द्रो दृश्यतेऽभ्युदितोऽम्बरे।।।।
Wahai Sītā, malam telah mulai, berhias bintang-bintang. Dan bulan tampak terbit di angkasa, seakan berselimutkan jubah cahaya rembulan.
Verse 10
गम्यतामनुजानामि रामस्यानुचरी भव।कथायन्त्या हि मधुरं त्वयाऽहं परितोषिता।।।।
“Pergilah sekarang—aku mengizinkan. Jadilah pendamping yang setia bagi Rāma; sebab oleh tuturmu yang manis dan benar, hatiku telah sepenuhnya puas.”
Verse 11
अलङ्कुरु च तावत्त्वं प्रत्यक्षं मम मैथिलि।प्रीतिं जनय मे वत्से दिव्यालङ्कारशोभिता।।।।
Sekarang, wahai Maithilī, berhiaslah di hadapanku. Anakku tersayang, bahagiakanlah hatiku dengan tampak bersinar, indah oleh perhiasan ilahi ini.
Verse 12
सा तथा समलङ्कृत्य सीता सुरसुतोपमा।प्रणम्य शिरसा तस्यै रामं त्वभिमुखी ययौ।।।।
Maka Sītā pun berhias demikian, bersinar laksana putri surga; ia menundukkan kepala memberi pranām kepada Anasūyā, lalu melangkah maju menghadap Rāma.
Verse 13
तथा तु भूषितां सीतां ददर्श वदतां वरः।राघवः प्रीतिदानेन तपस्विन्या जहर्ष च।।।।
Rāghava, yang utama di antara para penutur elok, melihat Sītā demikian berhias; ia pun bersukacita atas anugerah penuh kasih dari sang pertapa wanita itu.
Verse 14
न्यवेदयत्ततस्सर्वं सीता रामाय मैथिली।प्रीतिदानं तपस्विन्या वसनाभरणस्रजम्।।।।
Kemudian Sītā, putri Mithilā, menyampaikan semuanya kepada Rāma dan memperlihatkan anugerah penuh kasih dari sang pertapa: pakaian, perhiasan, dan rangkaian bunga.
Verse 15
प्रहृष्टस्त्वभवद्रामो लक्ष्मणश्च महारथः।मैथिल्यास्सत्क्रियां दृष्ट्वा मानुषेषु सुदुर्लभाम्।।।।
Melihat penghormatan kepada Maithilī—yang amat jarang dijumpai di antara manusia—Rāma dan Lakṣmaṇa, sang mahāratha, pun dipenuhi sukacita.
Verse 16
ततस्तां शर्वरीं प्रीतः पुण्यां शशिनिभाननः।अर्चितस्तापसै स्सिद्धैरुवास रघुनन्दनः।।।।
Kemudian Raghunandana, berwajah laksana rembulan dan berhati puas, setelah dihormati menurut tata cara oleh para resi bertapa yang telah sempurna, bermalam pada malam yang suci itu.
Verse 17
तस्यां रात्र्यां व्यतीतायामभिषिच्य हुताग्निकान्।आपृच्छेतां नरव्याघ्रौ तापसान्वनगोचरान्।।।।
Setelah malam itu berlalu, kedua pria laksana harimau itu, sesudah mandi suci dan setelah para resi menyelesaikan persembahan api (homa), berpamitan kepada para pertapa penghuni rimba.
Verse 18
तावूचुस्ते वनचरास्तापसा धर्मचारिणः।वनस्य तस्य सञ्चारं राक्षसैस्समभिप्लुतम्।।।।
Para pertapa penghuni rimba itu, yang menapaki dharma, berkata kepada keduanya bahwa perjalanan di wilayah hutan itu telah dipenuhi dan dikuasai oleh para rākṣasa.
Verse 19
रक्षांसि पुरुषादानि नानारूपाणि राघव।वसन्त्यस्मिन्महारण्ये व्यालाश्च रुधिराशनाः।।।।
Wahai Rāghava, di mahā-araṇya (rimba agung) ini berdiam rākṣasa pemakan manusia yang beraneka rupa; juga binatang buas, pemangsa peminum darah.
Verse 20
उच्छिष्टं वा प्रमत्तं वा तापसं धर्मचारिणम्।अदन्त्यस्मिन्महारण्ये तान्निवारय राघव।।।।
Bila seorang tapasvin yang menempuh dharma didapati najis karena sisa makanan, atau lengah dan tak berjaga, di mahā-araṇya ini para rākṣasa melahapnya. Wahai Rāghava, cegahlah mereka dan tahanlah perbuatan itu.
Verse 21
एष पन्था महर्षीणां फलान्याहरतां वने।अनेन तु वनं दुर्गं गन्तुं राघव ते क्षमम्।।।।
Wahai Rāghava, inilah jalan yang dilalui para maharsi di hutan ketika mengumpulkan buah-buahan. Melalui jalan ini engkau dapat melintasi rimba yang sukar dan berbahaya itu dengan selamat.
Verse 22
इतीव तैः प्राञ्जलिभिस्तपस्विभिर्द्विजैः कृतस्वस्त्ययनः परन्तपः।वनं सभार्यः प्रविवेश राघवस्सलक्ष्मणस्सूर्य इवाभ्रमण्डलम्।।।।
Demikianlah, setelah para brahmana pertapa (dvija) dengan tangan terkatup menganugerahkan berkat dan doa keselamatan, Rāma—penakluk musuh—memasuki hutan bersama istrinya dan bersama Lakshmana, laksana matahari memasuki gugusan awan.
The pivotal action is the transformation of hospitality into ethical empowerment: Anasūyā’s prīti-dāna to Sītā is not mere ornamentation but a sanctioned, dharma-aligned strengthening of the exile household, followed by the ascetics’ urgent appeal for protection against rākṣasa violence.
The sarga teaches that dharma is sustained through reciprocal care: the ascetic world offers blessings, counsel, and sacred gifts, while the kṣatriya householder-in-exile assumes responsibility to safeguard vulnerable communities—linking inner virtue to social protection.
Key markers include the tapovana (penance grove), veditīrtha (altar-sites), the agnihotra setting with ritual smoke, and the designated panthā (fruit-gatherers’ path) through an otherwise durga (hard-to-cross) forest—mapping a ritualized landscape of safe movement.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.