
लोकसमुत्पत्ति-वर्णनम् तथा इक्ष्वाकुवंश-प्रशंसा (Cosmogony and Ikshvaku Genealogy as Counsel to Rama)
अयोध्याकाण्ड
Sarga 110 tersusun sebagai nasihat korektif bagi Rama yang sedang murka. Vasiṣṭha menafsirkan kembali uraian Jābāli sebelumnya bukan sebagai ajaran yang menyalahi dharma, melainkan sebagai bujukan praktis agar Rama bersedia kembali; lalu ia beralih pada ajaran yang berwibawa menurut śāstra. Vasiṣṭha menyampaikan kosmogoni singkat: adanya perairan purba, kemunculan Svayambhū Brahmā, serta pengangkatan Bumi oleh Varāha. Sesudah itu ia menguraikan silsilah dari Manu dan Ikṣvāku hingga para raja Ayodhyā yang termasyhur. Silsilah ini menjadi bukti etis-hukum: norma Ikṣvāku menguduskan penobatan putra sulung. Karena itu Rama, sebagai ahli waris tertua Daśaratha, didorong menerima kedaulatan, melindungi rakyat, dan meneruskan rājadharma leluhur, sehingga kuladharma (tradisi keluarga) dan kesejahteraan umum tetap terpelihara.
Verse 1
क्रुद्धमाज्ञाय रामं तु वसिष्ठः प्रत्युवाच ह।जाबालिरपि जानीते लोकस्यास्य गतागतिम्।।।।
Mengetahui bahwa Rāma sedang murka, Vasiṣṭha menjawab: “Jābāli pun memahami datang dan perginya makhluk di dunia ini—jalan hidup dan takdirnya.”
Verse 2
निवर्तयितुकामस्तु त्वामेतद्वाक्यमब्रवीत्।इमां लोकसमुत्पत्तिं लोकनाथ निबोध मे।।।।
Wahai Penguasa segala loka, ia mengucapkan kata-kata ini kepadamu semata-mata karena ingin membuatmu kembali. Kini dengarkan dariku kisah asal-mula terjadinya dunia ini.
Verse 3
सर्वं सलिलमेवासीत्पृथिवी यत्र निर्मिता।तत: समभवद्ब्रह्मा स्वयम्भूर्दैवतै: सह।।।।
Pada mulanya, segala sesuatu hanyalah air; dari sanalah bumi dibentuk. Kemudian Brahmā Yang Ada dengan Sendiri (Svayambhū) menampakkan diri bersama para dewa.
Verse 4
स वराहस्ततो भूत्वा प्रोज्जहार वसुन्धराम्।असृजच्च जगत्सर्वं सह पुत्रैः कृतात्मभिः।।।।
Kemudian Ia menjelma sebagai Varāha, Sang Babi Hutan Ilahi, mengangkat Vasundharā (Bumi), dan memancarkan seluruh jagat bersama putra-putra-Nya yang suci dan terkendali.
Verse 5
आकाशप्रभवो ब्रह्मा शाश्वतो नित्य अव्ययः।तस्मान्मरीचि: संजज्ञे मरीचेः कश्यप: सुतः।।।।
Brahmā, yang lahir dari ākāśa, adalah kekal, abadi, dan tak binasa. Dari-Nya lahirlah Marīci; dan dari Marīci lahir Kaśyapa sebagai putranya.
Verse 6
विवस्वान्काश्यपात् जज्ञे मनुर्वैवस्वत: स्वयम्।स तु प्रजापतिः पूर्वमिक्ष्वाकुस्तु मनो: सुतः।।।।
Dari Kaśyapa lahirlah Vivasvān, Sang Dewa Surya; dan dari Vivasvān lahirlah Manu Vaivasvata. Manu itulah Prajāpati yang pertama; dan Ikṣvāku lahir sebagai putra Manu.
Verse 7
यस्येयं प्रथमं दत्ता समृद्धा मनुना मही।तमिक्ष्वाकुमयोध्यायां राजानं विद्धि पूर्वकम्।।।।
Kepada Ikṣvāku—yang kepadanya Manu mula-mula menganugerahkan bumi yang makmur ini—ketahuilah, dialah raja terdahulu di Ayodhyā.
Verse 8
इक्ष्वाकोस्तु सुत श्रीमान्कुक्षिरेवेति विश्रुतः।कुक्षेरथात्मजो वीरो विकुक्षिरुदपद्यत।।।।
Ikṣvāku mempunyai seorang putra yang mulia, termasyhur dengan nama Kukṣi; dan kepada Kukṣi lahirlah pahlawan Vikukṣi.
Verse 9
विकुक्षेस्तु महातेजा बाणः पुत्र प्रतापवान्।बाणस्य तु महाबाहुरनरण्यो महातपा:।।।।
Dari Vikukṣi lahirlah Bāṇa, putra yang agung cahayanya dan besar wibawanya; dan dari Bāṇa lahirlah Anaraṇya, yang berlengan perkasa serta luhur tapa-bratanya.
Verse 10
नानावृष्टिर्बभूवास्मिन्नदुर्भिक्षं सतां वरे।अनरण्ये महाराजे तस्करो नापि कश्चन।।।।
Ketika Mahārāja Anaraṇya—yang terbaik di antara orang saleh—memerintah negeri ini, tidak ada kekeringan, tidak ada kelaparan, bahkan tidak ada seorang pencuri pun.
Verse 11
अनरण्यान्महाबाहुः पृथु राजा बभूव ह।तस्मात्पृथोमेहाराजस्त्रिशङ्कुरुदपद्यत।।।।स सत्यवचनाद् वीर: सशरीरो दिवं गतः।
Dari Anaraṇya lahirlah raja Pṛthu yang berlengan perkasa; dari Pṛthu lahir Mahārāja Triśaṅku. Pahlawan Triśaṅku itu, karena kekuatan kebenaran ucapannya, naik ke surga bersama raganya.
Verse 12
त्रिशङ्कोरभवत्सूनुर्दुन्धुमारो महायशाः।।।।दुन्धुमारान्महातेजा युवनाश्वो व्यजायत।
Putra Triśaṅku adalah Dundhumāra yang termasyhur; dari Dundhumāra lahirlah Yuvanāśva yang bercahaya besar.
Verse 13
युवनाश्वसुत श्श्रीमान्मान्धाता समपद्यत।।।।मान्धातुस्त महातेजा: सुसन्धिरुदपद्यत।सुसन्धेरपि पुत्रौ द्वौ ध्रुवसन्धिः प्रसेनजित्।।।।यशस्वी ध्रुवसन्धेस्तु भरतो रिपुसूदनः।
Putra Yuvanāśva adalah Māndhātṛ yang mulia; dari Māndhātṛ lahirlah Susandhi yang perkasa. Susandhi mempunyai dua putra: Dhruvasandhi dan Prasēnajit. Dari Dhruvasandhi lahirlah Bharata yang termasyhur, penakluk musuh.
Verse 14
युवनाश्वसुत श्श्रीमान्मान्धाता समपद्यत।।2.110.13।।मान्धातुस्त महातेजा स्सुसन्धिरुदपद्यत।सुसन्धेरपि पुत्रौ द्वौ ध्रुवसन्धिः प्रसेनजित्।।2.110.14।।यशस्वी ध्रुवसन्धेस्तु भरतो रिपुसूदनः।
Dari putra Yuvanāśva yang mulia lahirlah Māndhātṛ. Dari Māndhātṛ terlahir Susandhi yang bercahaya besar; dan dari Susandhi lahir dua putra: Dhruvasandhi dan Prasēnajit. Dari Dhruvasandhi lahirlah Bharata yang termasyhur, penumpas musuh.
Verse 15
भरतात्तु महाबाहोरसितो नाम जायत।।।।यस्यैते प्रतिराजान उदपद्यन्त शत्रवः।हैहयास्तालजङ्घाश्च शूराश्च शशिबिन्दवः।।।।
Dari Bharata yang berlengan perkasa lahirlah seorang putra bernama Asita. Terhadapnya bangkit raja-raja tandingan yang memusuhi: kaum Haihaya, Tālajaṅgha, serta para Śaśibindu yang gagah berani.
Verse 16
भरतात्तु महाबाहोरसितो नाम जायत।।2.110.15।।यस्यैते प्रतिराजान उदपद्यन्त शत्रवः।हैहयास्तालजङ्घाश्च शूराश्च शशिबिन्दवः।।2.110.16।।
Diulang kembali sabda itu: dari Bharata yang berlengan perkasa lahirlah Asita; dan terhadapnya bangkit raja-raja tandingan yang memusuhi—kaum Haihaya, Tālajaṅgha, serta Śaśibindu yang gagah.
Verse 17
तांस्तु सर्वान्प्रतिव्यूह्य युद्धे राजा प्रवासितः।स च शैलवरे रम्ये बभूवाभिरतो मुनिः।।।।
Raja itu menghadang mereka semua dalam perang, namun ia dipaksa pergi ke pembuangan. Lalu ia menetap di lereng gunung yang indah, hidup tenteram bagaikan seorang muni (pertapa suci).
Verse 18
द्वे चास्य भार्ये गर्भिण्यौ बभूवतुरिति श्रुतिः।एका गर्भविनाशाय सपत्न्यै गरलं ददौ।।।।
Tersebut dalam śruti bahwa ia mempunyai dua istri, dan keduanya mengandung. Salah seorang, hendak membinasakan kandungan madunya, memberikan racun kepadanya.
Verse 19
भार्गवश्च्यवनो नाम हिमवन्तमुपाश्रितः।तमृषिं समुपागम्य कालिन्दी त्वभ्यवादयत्।।2.110.19।।स तामभ्यवदद्विप्रो वरेप्सुं पुत्रजन्मनि।
Ada seorang resi Bhārgava bernama Cyavana yang bernaung di Himavat. Kālindī mendatangi sang mahaṛṣi itu dan bersujud hormat; lalu brahmana suci itu menegurnya, sebab ia merindukan anugerah—kelahiran seorang putra.
Verse 20
पुत्रस्ते भविता देवि महात्मा लोकविश्रुतः।।।।धार्मिकश्च सुशीलश्च वंशकर्ताऽरिसूदनः।
“Wahai Devi, engkau akan memperoleh seorang putra—berjiwa agung dan termasyhur di dunia; dharmika dan berbudi luhur, penerus wangsa serta penumpas musuh.”
Verse 21
कृत्वा प्रदक्षिणं हृष्टा मुनिंतमनुमान्य च।।।।पद्मपत्रसमानाक्षं पद्मगर्भसमप्रभम्।तत: सा गृहमागम्य देवी पुत्रं व्यजायत।।।।
Dengan hati bersukacita sang ratu mengelilingi resi itu (pradakṣiṇa) dan memohon izin; lalu ia pulang ke istana. Setelah itu sang Devi melahirkan seorang putra bermata laksana kelopak teratai, bercahaya seperti Padmagarbha (Brahmā) yang lahir dari teratai.
Verse 22
कृत्वा प्रदक्षिणं हृष्टा मुनिंतमनुमान्य च।।2.110.21।। पद्मपत्रसमानाक्षं पद्मगर्भसमप्रभम्। तत: सा गृहमागम्य देवी पुत्रं व्यजायत।।2.110.22।।
Dengan sukacita ia melakukan pradakṣiṇa mengelilingi sang resi dan berpamitan; kemudian pulang ke rumah. Sesudah itu sang ratu melahirkan seorang putra bermata laksana daun teratai, bercahaya seperti Padmagarbha (Brahmā) yang lahir dari teratai.
Verse 23
सपत्न्या तु गरस्तस्यै दत्तो गर्भजिघांसया।गरेण सह तेनैव जात स्स सगरोऽभवत्।।।।
Namun istri yang lain, dengan niat membinasakan janin itu, memberinya ‘gara’, yakni racun. Lahir bersama racun itu, sang anak pun dikenal dengan nama Sagara.
Verse 24
स राजा सगरो नाम य: समुद्रमखानयत्।इष्ट्वा पर्वणि वेगेन त्रासयन इमाः प्रजाः।।।
Raja itu bernama Sagara, dialah yang membuat samudra tergali. Setelah melaksanakan yajña pada hari purnama perayaan, dengan cepat ia mengguncang hati rakyat oleh kedahsyatan usaha itu.
Verse 25
असमञ्जस्तु पुत्रोऽभूत्सगरस्येति न श्श्रुतम्।जीवन्नेव स पित्रा तु निरस्तः पापकर्मकृत्।।।।
Kami mendengar bahwa Sagara mempunyai seorang putra bernama Asamañja. Selagi ayahnya masih hidup, pelaku perbuatan dosa itu diusir olehnya.
Verse 26
अंशुमानिति पुत्रोऽभूदसमञ्जस्य वीर्यवान्।दिलीपोंशुमतः पुत्रो दिलीपस्य भगीरथः।।।।
Sebagai putra Asamañja lahirlah Aṁśumān yang gagah perkasa. Dilīpa adalah putra Aṁśumān, dan Bhagīratha adalah putra Dilīpa.
Verse 27
भगीरथात्ककुत्स्थस्तु काकुत्स्था येन विश्रुताः।ककुत्स्थस्य च पुत्रोऽभूद्रघुर्येन च राघवाः।।।।
Dari Bhagīratha lahirlah Kakutstha, olehnya garis keturunanmu termasyhur sebagai kaum Kākuṭstha. Dan kepada Kakutstha lahirlah Raghu, olehnya kalian dikenal sebagai para Rāghava.
Verse 28
रघोस्तु पुत्रस्तेजस्वी प्रवृद्धः पुरुषादकः।कल्माषपाद स्सौदास इत्येवं प्रथितो भुवि।।।।
Putra Raghu yang bercahaya, setelah tumbuh dalam kekuasaan, termasyhur di dunia dengan nama Kalmasapada dan Saudasa; dan karena kutukan seorang resi, untuk suatu masa ia pun dikenal sebagai pemakan manusia.
Verse 29
कल्माषपादपुत्रोऽभूच्छङ्खणस्त्विति विश्रुतः।यस्तु तद्वीर्यमासाद्य सहसैन्यो व्यनीनशत्।।।।
Putra Kalmasapada termasyhur dengan nama Śaṅkhaṇa; dan siapa pun yang menghadapi kegagahannya, dihancurkan bersama bala tentaranya.
Verse 30
शङ्खणस्य च पुत्रोऽभूच्छूर श्रीमान्सुदर्शनः।सुदर्शनस्याग्निवर्णः अग्निवर्णस्य शीघ्रगः।।।।शीघ्रगस्य मरुः पुत्रो मरोः पुत्रः प्रशुश्रुवः।प्रशुश्रुवस्य पुत्रोभूदम्बरीषो महाद्युतिः।।।।अम्बरीषस्य पुत्रोभून्नहुषः सत्यविक्रमः।नहुषस्य च नाभागः पुत्रः परमधार्मिकः।।।।अजश्च सुव्रतश्चैव नाभागस्य सुतावुभौ।अजस्यैव च धर्मात्मा राजा दशरथस्सुतः।।।।
Putra Śaṅkhaṇa ialah Sudarśana, pahlawan yang mulia dan bercahaya; putra Sudarśana ialah Agnivarṇa, dan putra Agnivarṇa ialah Śīghraga. Putra Śīghraga ialah Maru; putra Maru ialah Praśuśruva; dan putra Praśuśruva ialah Ambarīṣa yang bersinar agung. Putra Ambarīṣa ialah Nahūṣa yang perkasa dan benar; putra Nahūṣa ialah Nābhāga yang amat dharmika. Nābhāga mempunyai dua putra, Aja dan Suvrata; dan putra Aja ialah raja Daśaratha yang berhati dharma.
Verse 31
शङ्खणस्य च पुत्रोऽभूच्छूर श्रीमान्सुदर्शनः।सुदर्शनस्याग्निवर्णः अग्निवर्णस्य शीघ्रगः।।2.110.30।।शीघ्रगस्य मरुः पुत्रो मरोः पुत्रः प्रशुश्रुवः।प्रशुश्रुवस्य पुत्रोभूदम्बरीषो महाद्युतिः।।2.110.31।।अम्बरीषस्य पुत्रोभून्नहुषः सत्यविक्रमः।नहुषस्य च नाभागः पुत्रः परमधार्मिकः।।2.110.32।।अजश्च सुव्रतश्चैव नाभागस्य सुतावुभौ।अजस्यैव च धर्मात्मा राजा दशरथस्सुतः।।2.110.33।।
Engkaulah ahli waris tertua baginya, termasyhur di mana-mana sebagai Rāma. Maka, wahai raja, terimalah kerajaanmu sendiri dan peliharalah rakyatmu.
Verse 32
शङ्खणस्य च पुत्रोऽभूच्छूर श्रीमान्सुदर्शनः।सुदर्शनस्याग्निवर्णः अग्निवर्णस्य शीघ्रगः।।2.110.30।।शीघ्रगस्य मरुः पुत्रो मरोः पुत्रः प्रशुश्रुवः।प्रशुश्रुवस्य पुत्रोभूदम्बरीषो महाद्युतिः।।2.110.31।।अम्बरीषस्य पुत्रोभून्नहुषः सत्यविक्रमः।नहुषस्य च नाभागः पुत्रः परमधार्मिकः।।2.110.32।।अजश्च सुव्रतश्चैव नाभागस्य सुतावुभौ।अजस्यैव च धर्मात्मा राजा दशरथस्सुतः।।2.110.33।।
Di antara seluruh keturunan Ikṣvāku, yang sulunglah menjadi raja; selama sang sulung masih hidup, putra yang lebih muda tidak ditahbiskan atas kerajaan.
Verse 33
शङ्खणस्य च पुत्रोऽभूच्छूर श्रीमान्सुदर्शनः।सुदर्शनस्याग्निवर्णः अग्निवर्णस्य शीघ्रगः।।2.110.30।।शीघ्रगस्य मरुः पुत्रो मरोः पुत्रः प्रशुश्रुवः।प्रशुश्रुवस्य पुत्रोभूदम्बरीषो महाद्युतिः।।2.110.31।।अम्बरीषस्य पुत्रोभून्नहुषः सत्यविक्रमः।नहुषस्य च नाभागः पुत्रः परमधार्मिकः।।2.110.32।।अजश्च सुव्रतश्चैव नाभागस्य सुतावुभौ।अजस्यैव च धर्मात्मा राजा दशरथस्सुतः।।2.110.33।।
Wahai yang termasyhur agung, janganlah hari ini engkau menanggalkan dharma-keluarga Rāghava yang abadi. Perintahlah bumi ini—kaya permata dan luas negeri-negerinya—sebagaimana ayahmu memerintah laksana seorang ayah bagi rakyat.
Verse 34
तस्य ज्येष्ठोऽसि दायादो राम इत्यभिविश्रुतः।तद्गृहाण स्वकं राज्यमवेक्षस्व जनं नृप।।।।
Engkaulah ahli waris tertua baginya, termasyhur di mana-mana sebagai Rāma. Maka, wahai raja, terimalah kerajaanmu sendiri dan peliharalah rakyatmu.
Verse 35
इक्ष्वाकूणां हि सर्वेषां राजा भवति पूर्वजः।पूर्वजे नापरः पुत्रो ज्येष्ठो राज्येऽभिषिच्यते।।।।
Di antara seluruh keturunan Ikṣvāku, yang sulunglah menjadi raja; selama sang sulung masih hidup, putra yang lebih muda tidak ditahbiskan atas kerajaan.
Verse 36
स राघवाणां कुलधर्ममात्मनः सनातनं नाद्य विहन्तुमर्हसि।प्रभूतरत्नामनुशाधि मेदिनीं प्रभूतराष्ट्रां पितृवन्महायशः।।।।
Wahai yang termasyhur agung, janganlah hari ini engkau menanggalkan dharma-keluarga Rāghava yang abadi. Perintahlah bumi ini—kaya permata dan luas negeri-negerinya—sebagaimana ayahmu memerintah laksana seorang ayah bagi rakyat.
Rama’s anger and refusal to be swayed is met with Vasistha’s intervention: the dilemma is whether Rama should return and accept kingship. Vasistha frames acceptance of the throne as a dharmic obligation grounded in lawful succession and public protection.
The chapter teaches that tradition and social order are not merely custom but ethical infrastructure: cosmogony and genealogy establish authority, and rājadharma requires the rightful heir to govern for lokasaṅgraha (welfare of the people).
Ayodhya is foregrounded as the dynastic seat of the Ikshvakus; Himavat appears as Chyavana’s refuge; and the ocean (samudra) is referenced through Sagara’s excavation motif—each serving as a cultural anchor for lineage memory and royal legitimacy.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.