
पिण्डदानदर्शनम् — The Queens Behold Rama’s Śrāddha Offering
अयोध्याकाण्ड
Vasiṣṭha berjalan kaki menuju tīrtha di tepi Mandākinī, memimpin para permaisuri Daśaratha yang rindu melihat Rāma. Rombongan tiba di tempat pemandian yang biasa didatangi Rāma dan Lakṣmaṇa. Kauśalyā, dengan air mata dan tubuh lemah karena duka, menunjukkan tempat suci di sisi hutan tempat tiga insan yang terusir itu terpaksa hidup dalam kesusahan. Ia menyebut pengabdian Lakṣmaṇa yang tak kenal lelah mengambilkan air bagi Rāma, dan berharap ia dijauhkan dari kerja yang merendahkan. Kauśalyā lalu melihat piṇḍa—kue dari pulpa iṅgudī—diletakkan di atas rumput darbha dengan ujung mengarah ke selatan, dipersembahkan oleh Rāma kepada ayahnya menurut tata cara. Perbandingan antara kemewahan istana Daśaratha dahulu dan persembahan hutan yang sederhana ini membuatnya meratap: ia meragukan apakah santapan demikian pantas bagi raja ‘laksana dewa’, dan menyatakan tiada yang lebih menyakitkan daripada keadaan Rāma yang merosot. Ia mengingat pepatah: sebagaimana makanan manusia, demikian pula makanan para dewanya—dan di sini terasa terbukti dengan getir. Para permaisuri lain menghibur Kauśalyā dan memandang Rāma di pertapaan, bercahaya namun seperti dewa ‘jatuh dari surga’. Para ibu menangis; Rāma bangkit, menyentuh kaki mereka dengan hormat, dan mereka menyeka debu dari punggungnya. Lakṣmaṇa pun bersujud; para permaisuri mencurahkan kasih yang sama kepadanya seperti kepada Rāma. Sītā, diliputi duka, memegang kaki para mertuanya; Kauśalyā memeluknya seperti putri dan meratapi penderitaannya, melukiskan wajah Sītā yang terpapar cuaca, serta menyamakan duka dengan api yang dinyalakan arani yang menghabiskan penopangnya sendiri. Rāma kemudian memegang kaki Vasiṣṭha dan duduk bersamanya; Bharata duduk dekat dengan tangan terkatup, dan hadirin menanti apa yang akan ia ucapkan. Rāma, Lakṣmaṇa, dan Bharata, dikelilingi sahabat, tampak laksana tiga api yajña yang dilingkari para pelaksana upacara.
Verse 1
वसिष्ठः पुरतः कृत्वा दारान्दशरथस्य च।अभिचक्राम तं देशं रामदर्शनतर्षितः।।2.103.1।।
Vasiṣṭha, dengan menempatkan para permaisuri Daśaratha di depan, berangkat menuju tempat itu, diliputi kerinduan untuk memandang Rāma.
Verse 2
राजपत्न्यश्च गच्छन्त्यो मन्दं मन्दाकिनीं प्रति।ददृशु स्तत्र तत् तीर्थं रामलक्ष्मणसेवितम्।।2.103.2।।
Para istri raja, berjalan perlahan menuju Mandakini, melihat di sana tempat suci pemandian yang kerap didatangi dan dilayani oleh Rama dan Lakshmana.
Verse 3
कौसल्या बाष्पपूर्णेन मुखेन परिशुष्यता।सुमित्रामब्रवीद्दीना याश्चान्या राजयोषितः।।2.103.3।।
Kausalyā, dengan wajah dipenuhi air mata dan layu oleh duka, berkata pilu kepada Sumitrā serta para permaisuri lainnya.
Verse 4
इदं तेषामनाथानां क्लिष्टमक्लिष्टकर्मणाम्।वने प्राक्कलनं तीर्थं ये ते निर्विषयीकृताः।।2.103.4।।
Inilah tirtha suci di hutan, di sebelah timur, yang berkaitan dengan mereka yang tak bernaung—terhimpit derita namun tak letih berbuat—yang telah terusir dari wilayah kerajaannya.
Verse 5
इत स्सुमित्रे पुत्रस्ते सदा जलमतन्द्रितः।स्वयं हरति सौमित्रिर्मम पुत्रस्य कारणात्।।2.103.5।।
Wahai Sumitra, dari sini putramu Saumitri—senantiasa waspada dan rajin—mengambil air dengan tangannya sendiri, demi putraku.
Verse 6
जघन्यमपि ते पुत्रः कृतवान् न तु गर्हितः।भ्रातुर्यदर्थरहितं सर्वं तद् गर्हितंं गुणैः।।2.103.6।।
Sekalipun putramu melakukan pekerjaan yang tampak hina, ia tidak patut dicela; sebab apa pun yang ia lakukan demi kebaikan saudaranya, sesungguhnya dimuliakan oleh kebajikan.
Verse 7
अद्यायमपि ते पुत्रः क्लेशानामतथोचितः।नीचानर्थ समाचारं सज्जं कर्म प्रमुञ्चतु।।2.103.7।।
Bahkan hari ini juga, putramu ini—yang tidak terbiasa menanggung derita dan memang tidak selayaknya—hendaknya melepaskan pekerjaan yang keras dan merendahkan ini yang dibebankan kepadanya.
Verse 8
दक्षिणाग्रेषु दर्भेषु सा ददर्श महीतले।पितुरिङ्गुदिपिण्याकं न्यस्तमायतलोचना।।2.103.8।।
Kausalyā yang bermata lebar melihat di tanah kue-kue dari ampas iṅgudī yang diletakkan bagi ayahnya, di atas rumput darbha yang ujung-ujungnya mengarah ke selatan.
Verse 9
तं भूमौ पितुरार्तेन न्यस्तं रामेण वीक्ष्य सा।उवाच देवी कौसल्या सर्वा दशरथस्त्रियः।।2.103.9।।
Melihat persembahan itu diletakkan di tanah bagi ayahnya oleh Rāma yang diliputi duka, Dewi Ratu Kausalyā pun berkata, menyapa semua istri Daśaratha.
Verse 10
इदमिक्ष्वाकुनाथस्य राघवस्य महात्मनः।राघवेण पितुर्दत्तं पश्यतैतद्यथाविधि।।2.103.10।।
Lihatlah persembahan ini, yang dipersembahkan Rāghava (Rāma) kepada ayahandanya sesuai tata-ritus—Daśaratha, sang mahātma, penguasa agung wangsa Ikṣvāku.
Verse 11
तस्य देवसमानस्य पार्थिवस्य महात्मनः।नैतदौपयिकं मन्ये भुक्तभोगस्य भोजनम्।।2.103.11।।
Menurutku, santapan ini tidaklah layak bagi raja agung itu, yang laksana dewa, yang dahulu menikmati segala kemewahan.
Verse 12
चतुरन्तां महीं भुक्त्वा महेन्द्रसदृशो विभुः।कथमिङ्गुदिपिण्याकं स भुक्ते वसुधाधिपः।।2.103.12।।
Bagaimana mungkin penguasa bumi itu—perkasa laksana Mahendra (Indra)—yang dahulu menikmati kekuasaan atas seluruh penjuru negeri, kini menyantap kue sederhana dari ampas buah iṅgudī?
Verse 13
अतो दुःखतरं लोके न किञ्चित्प्रतिभाति मा।यत्र रामः पितुर्दद्यादिङ्गुदिक्षोदमृद्धिमान्।।2.103.13।।
Tiada sesuatu pun di dunia ini yang terasa lebih menyakitkan bagiku daripada ini: bahwa Rāma, yang dahulu serba berkecukupan, harus mempersembahkan kepada ayahandanya kue dari iṅgudī yang ditumbuk.
Verse 14
रामेणेङ्गुदिपिण्याकं पितुर्दत्तं समीक्ष्य मे।कथं दुःखेन हृदयं न स्फोटति सहस्रधा।।2.103.14।।
Saat kulihat Rāma memberikan kepada ayahandanya kue sederhana dari ampas iṅgudī, bagaimana mungkin hatiku tidak pecah berkeping-keping seribu oleh duka?
Verse 15
श्रुतिस्तु खल्वियं सत्या लौकिकी प्रतिभाति मा।यदन्नः पुरुषो भवति तदन्नास्तस्य देवताः।।2.103.15।।
Kini sebuah pepatah umum tampak benar bagiku: makanan yang menjadi sandaran hidup seseorang, itulah pula makanan yang turut dinikmati para dewa yang menaunginya.
Verse 16
एवमार्तां सपत्न्यस्ता जग्मुराश्वास्य तां तदा।ददृशुश्चाश्रमे रामं स्वर्गच्युतमिवामरम्।।2.103.16।।
Setelah demikian menenangkan Kausalyā yang dilanda duka, para istri sesama raja itu pun melanjutkan perjalanan; dan di pertapaan mereka melihat Rāma, bagaikan dewa yang jatuh dari surga.
Verse 17
सर्वभोगैः परित्यक्तं रामं सम्प्रेक्ष्य मातरः।आर्ता मुमुचुरश्रूणि सस्वरं शोककर्शिताः।।2.103.17।।
Melihat Rama yang telah ditanggalkan dari segala kenikmatan kerajaan, para ibu—terkikis oleh duka—menangis nyaring dan menumpahkan air mata.
Verse 18
तासां रामस्समुत्थाय जग्राह चरणान् शुभान्।मात्रूणां मनुजव्याघ्रस्सर्वासां सत्यसङ्गरः।।2.103.18।।
Maka Rama—harimau di antara manusia, teguh dalam kebenaran—bangkit dan memegang kaki suci semua ibunya dengan hormat.
Verse 19
ताः पाणिभि स्सुखस्पर्शैर्मृद्वङ्गुलितलै श्शुभैः।प्रममार्जू रजः पृष्ठाद्रामस्यायतलोचनाः।।2.103.19।।
Para permaisuri bermata lebar itu, dengan tangan yang lembut dan membawa berkah—jari-jarinya halus dengan sentuhan menyejukkan—mengusap debu dari punggung Rama.
Verse 20
सौमित्रिरपि ता स्सर्वा मातृ़स्सम्प्रेक्ष्य दुःखितः।अभ्यवादयतासक्तं शनै रामादनन्तरम्।।2.103.20।।
Lakshmana, putra Sumitra, juga melihat semua ibu itu dan diliputi duka; mengikuti Rama dari belakang, ia perlahan memberi salam hormat dengan penuh bhakti.
Verse 21
यथा रामे तथा तस्मिन्सर्वा ववृतिरे स्त्रियः।वृत्तिं दशरथाज्जाते लक्ष्मणे शुभलक्षणे।।2.103.21।।
Sebagaimana kepada Rama, demikian pula semua permaisuri memperlakukan Laksmana—putra Dasaratha yang bertanda sifat-sifat mulia—dengan kasih dan hormat yang sama.
Verse 22
सीताऽपि चरणांस्तासामुपसङ्गृह्य दुःखिता।श्वश्रूणामश्रुपूर्णाक्षी सा बभूवाग्रतः स्थिता।।2.103.22।।
Sita pun, dengan hati berduka, memegang kaki para ibu mertuanya; matanya penuh air mata, ia berdiri di hadapan mereka.
Verse 23
तां परिष्वज्य दुःखार्तां माता दुहितरं यथा।वनवासकृशां दीनां कौसल्या वाक्यमब्रवीत्।।2.103.23।।
Kausalya memeluk Sita yang papa, diliputi duka, dan kurus karena tinggal di hutan; lalu ia berkata kepadanya sebagaimana seorang ibu kepada putrinya sendiri.
Verse 24
विदेहराजस्य सुता स्नुषा दशरथस्य च।रामपत्नी कथं दुःखं सम्प्राप्ता निर्जने वने।।2.103.24।।
Bagaimana mungkin ia—putri raja Videha, menantu Dasaratha, dan istri Rama—jatuh ke dalam derita di hutan yang sunyi?
Verse 25
पद्ममातपसन्तप्तं परिक्लिष्टमिवोत्पलम्।काञ्चनं रजसा ध्वस्तं क्लिष्टं चन्द्रमिवाम्बुदैः।।2.103.25।।मुखं ते प्रेक्ष्य मां शोको दहत्यग्निरिवाऽश्रयम्।भृशं मनसि वैदेहि व्यसनारणिसम्भवः।।2.103.26।।
Wajahmu tampak laksana teratai yang tersengat panas matahari, laksana seroja yang layu; laksana emas yang ternoda debu, laksana bulan yang redup tertutup awan.
Verse 26
पद्ममातपसन्तप्तं परिक्लिष्टमिवोत्पलम्।काञ्चनं रजसा ध्वस्तं क्लिष्टं चन्द्रमिवाम्बुदैः।।2.103.25।।मुखं ते प्रेक्ष्य मां शोको दहत्यग्निरिवाऽश्रयम्।भृशं मनसि वैदेहि व्यसनारणिसम्भवः।।2.103.26।।
Wahai Vaidehī, memandang wajahmu, duka membakar hatiku dengan dahsyat—laksana api yang lahir dari arani bencana, melalap bahkan sandarannya sendiri.
Verse 27
ब्रुवन्त्यामेवमार्तायां जनन्यां भरताग्रजः।पादावासाद्य जग्राह वसिष्ठस्य च राघवः।।2.103.27।।
Ketika ibunya yang dilanda duka berkata demikian, Rāghava—kakak Bharata—mendekati Vasiṣṭha dan dengan hormat memegang kedua kakinya.
Verse 28
पुरोहितस्याग्निसमस्य वै तदा बृहस्पतेरिन्द्रमिवामराधिपः।प्रगृह्य पादौ सुसमृद्धतेजसस्सहैव तेनोपविवेश राघवः।।2.103.28।।
Kemudian Rāghava, setelah menggenggam kedua kaki sang purohita keluarga yang cahayanya laksana api, duduk di sisinya—sebagaimana Indra, penguasa para dewa, duduk di dekat Bṛhaspati.
Verse 29
ततो जघन्यं सहितै स्समन्त्रिभिः पुरप्रधानैश्च सहैव सैनिकैः।जनेन धर्मज्ञतमेन धर्मवानुपोपविष्टो भरत स्तदाऽग्रजम्।।2.103.29।।
Sesudah itu Bharata yang saleh, paling memahami dharma, duduk dekat kakaknya; di belakangnya duduk para menteri, pemuka kota, para prajurit, dan orang-orang yang paling mahir dalam dharma.
Verse 30
उपोपविष्ट स्तु तदा स वीर्यवांस्तपस्विवेषेण समीक्ष्य राघवम्।श्रिया ज्वलन्तं भरतः कृताञ्जलिर्यथा महेन्द्रः प्रयतः प्रजापतिम्।।2.103.30।।
Maka Bharata yang perkasa, melihat Raghava berbusana pertapa namun tetap menyala oleh kemuliaan śrī, duduk dekat beliau dengan tangan terkatup—laksana Mahendra yang telah disucikan duduk di hadapan Prajāpati.
Verse 31
किमेष वाक्यं भरतोऽद्य राघवं प्रणम्य सत्कृत्य च साधु वक्ष्यति।इतीव तस्यार्यजनस्य तत्त्वतो बभूव कौतूहलमुत्तमं तदा।।2.103.31।।
Saat itu timbul rasa ingin tahu yang mendalam di hati para bangsawan: “Hari ini, setelah Bharata bersujud kepada Raghava dan memuliakan beliau, kata-kata luhur apakah yang akan ia ucapkan?”
Verse 32
स राघव स्सत्यधृति श्च लक्ष्मणो महानुभावो भरत श्च धार्मिकः।वृताः सुहृद्भि श्च विरेजुरध्वरे यथा सदस्यै स्सहितास्त्रयोऽग्नयः।।2.103.32।।
Rama yang teguh dalam kebenaran, Laksmana yang berjiwa agung, dan Bharata yang dharmika—dikelilingi para sahabat setia—bersinar dalam upacara itu bagaikan tiga api yajña yang dijaga para pelayan ritus.
The pivotal action is Rāma’s performance of pitṛ-rites (piṇḍadāna) for Daśaratha under exile conditions, highlighting how dharma is upheld even when resources are meager and the performer is personally distressed.
Kauśalyā’s lament and the proverb about ‘a man’s food and his gods’ underscore the moral realism of dharma: ritual duty persists amid suffering, and grief becomes a lens that reveals impermanence, status-reversal, and the ethical nobility of endurance.
The Mandākinī-associated tīrtha and the āśrama setting frame the scene; culturally, the śrāddha protocol is signaled through darbha grass oriented southward and the piṇḍa offering, with araṇi imagery used to interpret grief as a self-consuming fire.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.