
पितृमरणश्रवणं जलक्रिया च (Hearing of Daśaratha’s death and the libation rites at Mandākinī)
अयोध्याकाण्ड
Sarga ini menampilkan guncangan duka dan peralihan segera dari kata-kata menuju tindakan ritual. Bharata menyampaikan wafatnya Daśaratha; mendengar itu Rāma jatuh pingsan, diumpamakan seperti pohon berbunga yang ditebang kapak atau dihantam petir. Setelah sadar, Rāma mengungkapkan kesedihan dengan renungan dharma: ia mempertanyakan pantas tidaknya kembali ke Ayodhyā tanpa raja, meratap karena tidak dapat melaksanakan upacara terakhir ayahnya, dan bertanya siapa yang akan menuntunnya ketika sang ayah telah pergi ke alam baka. Rāma mengakui Bharata dan Śatrughna karena telah menghormati raja dengan upacara kematian yang lengkap. Ia lalu memberitahukan kabar itu kepada Sītā dan Lakṣmaṇa, sehingga air mata pun mengalir bersama di antara para saudara. Dipandu Sumantra, mereka menuju tīrtha Mandākinī yang suci, mempersembahkan udaka (libasi air) menghadap arah selatan, arah Yama, dan menyelesaikan nivāpa/pinda dengan bubur ingudī yang dicampur buah badarī di atas rumput darbha. Mendengar hiruk-pikuk ratapan, orang banyak dan pasukan Bharata bergegas ke pertapaan; bahkan hewan dan burung digambarkan terkejut. Bab ini menegaskan bahwa di tengah runtuhnya perasaan, maryādā dan kewajiban dharma tetap dijaga melalui pelaksanaan ritus.
Verse 1
तां श्रुत्वा करुणां वाचं पितुर्मरणसंहिताम्।राघवो भरते नोक्तां बभूव गतचेतनः।।।।
Mendengar ucapan Bharata yang penuh iba, yang terkait dengan wafatnya ayahanda, Raghava (Rama) pun kehilangan kesadaran.
Verse 2
तं तु वज्रमिवोत्सृष्टमाहवे दानवारिणावाग्वज्रंभरते नोक्त ममनोज्ञं परन्तपः।।।।प्रगृह्य रामो बाहू वैपुष्पिताग्रो यथा द्रुमः।वने परशुना कृत्तस्तथा भुवि पपात ह।।।।
Kata-kata Bharata yang laksana wajra—sangat menyayat hati Rāma—bagaikan petir Indra yang dilemparkan di medan perang kepada musuh para dewa. Maka Rāma, penakluk musuh, mengembangkan kedua lengannya dan roboh ke bumi seperti pohon bermahkota bunga yang ditebang kapak di rimba.
Verse 3
तं तु वज्रमिवोत्सृष्टमाहवे दानवारिणावाग्वज्रंभरते नोक्त ममनोज्ञं परन्तपः।।2.102.2।।प्रगृह्य रामो बाहू वैपुष्पिताग्रो यथा द्रुमः।वने परशुना कृत्तस्तथा भुवि पपात ह।।2.102.3।।
“Wahai Mahārāja, berkenanlah dan santaplah makanan ini, sebagaimana yang kini kami makan; sebab para dewa yang terkait dengan diri seseorang turut menerima makanan yang sama yang ia santap.”
Verse 4
तं तु वज्रमिवोत्सृष्टमाहवे दानवारिणावाग्वज्रंभरते नोक्त ममनोज्ञं परन्तपः।।2.102.2।।प्रगृह्य रामो बाहू वैपुष्पिताग्रो यथा द्रुमः।वने परशुना कृत्तस्तथा भुवि पपात ह।।2.102.3।।
Namun ketika Bharata mengucapkan kata-kata laksana wajra—menusuk dan tak menyenangkan hati—Rama, penakluk musuh, seakan terkena petir Indra di medan laga. Ia merentangkan kedua lengannya lalu jatuh ke bumi, bagaikan pohon di rimba yang pucuknya berbunga ditebas kapak hingga rebah.
Verse 5
तथा हि पतितं रामं जगत्यां जगतीपतिम्।कूलघातपरिश्रान्तं प्रसुप्तमिव कुञ्जरम्।।2.102. 4।।भ्रातरस्ते महेष्वासं सर्वतश्शोककर्शितम्।रुदन्तस्सह वैदेह्या सिषिचुस्सलिलेन वै।।।।
Kemudian saudara-saudara beliau, sambil menangis bersama Vaidehī (Sītā), memercikkan air kepada Rāma, sang pemanah agung, yang diliputi duka dari segala sisi.
Verse 6
स तु संज्ञां पुनर्लब्ध्वा नेत्राभ्यामस्रमुत्सृजन्।उपाक्रामत काकुत्स्थ कृपणं बहु भाषितुम्।।।।
Namun ketika Kakutstha (Rāma) kembali siuman, sambil meneteskan air mata dari kedua matanya, ia mulai lagi berbicara panjang lebar dengan pilu.
Verse 7
स रामस्स्वर्गतं श्रुत्वा पितरं पृथिवीपतिम्।उवाच भरतं वाक्यं धर्मात्मा धर्मसंहितम्।।।।
Mendengar bahwa ayahnya—penguasa bumi—telah pergi ke surga, Rāma yang berhati dharma berkata kepada Bharata kata-kata yang selaras dengan dharma.
Verse 8
किं करिष्याम्ययोध्यायां ताते दिष्टां गतिं गते।कस्तां राजवराध्दीनामयोध्यां पालयिष्यति।।।।
Apa yang harus kulakukan di Ayodhyā, wahai Ayah, ketika engkau telah pergi menempuh jalan yang ditetapkan takdir? Siapakah yang akan melindungi Ayodhyā itu, yang kini kehilangan raja terbaik?
Verse 9
किं नु तस्य मया कार्यं दुर्जातेन महात्मनः।यो मृतो मम शोकेन मया चापि न संस्कृतः।।।।
Apa gunanya diriku yang malang ini bagi beliau yang berhati luhur? Ia wafat karena dukacita atas diriku, dan aku pun tak sempat melaksanakan upacara terakhir baginya sebagaimana mestinya.
Verse 10
अहो भरत सिद्धार्थो येन राजा त्वयाऽनघ।शत्रुघ्नेन च सर्वेषु प्रेतकृत्येषु सत्कृतः।।।।
Wahai Bharata yang tak bercela, sungguh engkau telah menunaikan dharmamu; sebab olehmu dan oleh Śatrughna, sang raja dihormati dengan semestinya dalam seluruh upacara kremasi dan ritus kematian.
Verse 11
निष्प्रधानामनेकाग्रां नरेन्द्रेण विनाकृताम्।निवृत्तवनवासोऽपि नायोध्यां गन्तु मुत्सहे।।।।
Sekalipun masa tinggal di hutan telah usai, aku tetap tak sanggup pergi ke Ayodhyā—kota itu ditinggalkan tanpa tuannya, kehilangan rajanya, dan terombang-ambing dalam ketidakpastian.
Verse 12
समाप्तवनवासं मामयोध्यायां परन्तप।कोऽनु शासिष्यति पुनस्ताते लोकान्तरं गते।।।।
Wahai penakluk musuh, ketika ayah kita telah pergi ke alam baka, setelah pembuanganku selesai, siapakah lagi yang akan menuntunku di Ayodhyā?
Verse 13
पुरा प्रेक्ष्य सुवृत्तं मां पिता यान्याह सान्त्वयन्।वाक्यानि तानि श्रोष्यामि कुतश्श्रोत्रसुखान्यहम्।।।।
Dahulu, melihat kelakuanku yang baik, ayah menuturkan kata-kata penghiburan kepadaku; kini, dari siapakah lagi akan kudengar ucapan yang menyejukkan telinga itu?
Verse 14
एवमुक्त्वा स भरतं भार्यामभ्येत्य राघवः।उवाच शोकसन्तप्तः पूर्णचन्द्रनिभाननाम्।।।।
Setelah berkata demikian kepada Bharata, Rāghava yang diliputi duka mendekati istrinya—wajahnya laksana purnama—lalu berbicara kepadanya.
Verse 15
सीते मृतस्ते श्वशुरः पित्रा हीनोऽसि लक्ष्मण।भरतो दुःखमाचष्टे स्वर्गतं पृथिवीपतिम्।।।।
Wahai Sita, ayah mertuamu, sang maharaja, telah wafat. Wahai Laksmana, engkau telah kehilangan ayahmu. Bharata menyampaikan kabar duka bahwa penguasa bumi telah berangkat ke surga.
Verse 16
ततो बहुगुणं तेषां बाष्पं नेत्रेष्वजायत।तथा ब्रुवति काकुत्स्थे कुमाराणां यशस्विनाम्।।।।
Ketika Kākutstha berkata demikian, air mata yang berlimpah pun menggenang di mata para pangeran mulia itu.
Verse 17
ततस्ते भ्रातर स्रव्रॆ भृशमाश्वास्य दु:खितम्।अब्रुवन् जगतीभर्तुः क्रियतामुदकं पितुः।।।।
Lalu semua saudara beliau, setelah menenangkan Rāghava sekuatnya, berkata: “Hendaklah dipersembahkan udaka—tarpana air—bagi ayah kita, penopang dunia.”
Verse 18
सा सीता स्वर्गतं श्रुत्वा श्वशुरं तं महानृपम्।नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्या शशाकेक्षितुं प्रियम्।।।।
Mendengar bahwa ayah mertuanya, sang raja agung, telah pergi ke surga, Sītā—dengan mata penuh air mata—tak sanggup memandang kekasihnya (suaminya).
Verse 19
सान्त्वयित्वा तु तां रामो रुदन्तीं जनकात्मजाम्।उवाच लक्ष्मणं तत्र दुःखितो दुःखितं वचः।।।।
Setelah menenangkan Sītā, putri Janaka, yang sedang menangis, Rāma—yang hatinya sendiri diliputi duka—lalu berkata kepada Lakṣmaṇa di sana dengan kata-kata penuh kesedihan.
Verse 20
आनयेङ्गुदिपिण्याकं चीरमाहर चोत्तरम्।जलक्रियार्थं तातस्य गमिष्यामि महात्मनः।।।।
“Bawakan ampas kering (bungkil) buah iṅgudī, dan ambilkan pula pakaian atas dari kulit kayu. Aku akan pergi melaksanakan upacara persembahan air (tarpana) bagi ayahku yang berhati luhur.”
Verse 21
सीता पुरस्ताद्व्रजतु त्वमेनामभितो व्रज।अहं पश्चाद्गमिष्यामि गतिर्ह्येषा सुदारुणा।।।।
“Biarkan Sītā berjalan di depan; engkau berjalan mengiringinya dari kedua sisi. Aku akan menyusul di belakang—sebab perjalanan duka ini sungguh amat mengerikan.”
Verse 22
ततो नित्यानुगस्तेषां विदितात्मा महामतिः।मृदुर्दान्तश्च कान्तश्च रामे च दृढभक्तिमान्।।।।सुमन्त्र स्तैर्नृपसुतैस्सार्धमाश्वस्य राघवम्।अवातारयदालम्ब्य नदीं मन्दाकिनीं शिवाम्।।।।
Sesudah itu Sumantra—yang senantiasa setia mengikuti mereka, mengenal hakikat diri, sangat bijaksana, lembut, terkendali, tenteram, dan berbhakti teguh kepada Rāma—memberi penghiburan kepadanya.
Verse 23
ततो नित्यानुगस्तेषां विदितात्मा महामतिः।मृदुर्दान्तश्च शान्तश्च रामे च दृढभक्तिमान्।।2.102.22।।सुमन्त्रस्तैर्नृपसुतैः सार्धमाश्वास्य राघवम्।अवातारयदालम्ब्य नदीं मन्दाकिनीं शिवाम्।।2.102.23।।
Setelah menenangkan Rāghava, Sumantra—bersama para pangeran itu—sambil memegang tangan mereka, menuntun mereka turun ke sungai Mandākinī yang suci dan membawa berkah.
Verse 24
ते सुतीर्थां ततः कृच्छ्रादुपागम्य यशस्विनः।नदीं मन्दाकिनीं रम्यां सदा पुष्पितकाननाम्।।।।शीघ्रस्रोतसमासाद्य तीर्थं शिवमकर्दमम्।सिषिचु स्तूदकं राज्ञे तत एतद् भवत्विति।।।।
Kemudian kedua saudara yang termasyhur itu, dengan susah payah, mencapai Sungai Mandākinī yang elok, bertepi rimba yang senantiasa berbunga, dan menemukan tempat penyeberangan yang baik untuk turun.
Verse 25
ते सुतीर्थां ततः कृच्छ्रादुपागम्य यशस्विनः।नदीं मन्दाकिनीं रम्यां सदा पुष्पितकाननाम्।।2.102.24।।शीघ्रस्रोतसमासाद्य तीर्थं शिवमकर्दमम्।सिषिचु स्तूदकं राज्ञे तातैतत्ते भवत्विति।।2.102.25।।
Setibanya di tīrtha yang suci dan membawa berkah, berarus deras serta tidak berlumpur, mereka mempersembahkan udaka bagi sang raja seraya berkata, “Wahai Ayah, semoga ini menjadi milikmu.”
Verse 26
प्रगृह्य च महीपालो जलपूरितमञ्जलिम्।दिशं याम्यामभिमुखो रुदन्वचनमब्रवीत्।।।।
Lalu Rāma, penguasa bumi, menadahkan air dalam kedua telapak tangan yang dirapatkan; menghadap ke selatan, arah Yama, ia berkata sambil menangis.
Verse 27
एतत्ते राजशार्दूल विमलं तोयमक्षयम्।पितृलोकगत स्याद्य मद्दत्तमुपतिष्ठतु।।।।
“Wahai harimau di antara para raja, kini setelah engkau pergi ke loka para leluhur, semoga air persembahan yang murni dan tak berkurang ini, yang kupersembahkan hari ini, sampai kepadamu dan hadir di hadapanmu.”
Verse 28
ततो मन्दाकिनीतीरात्प्रत्युत्तीर्य स राघवः।पितुश्चकार तेजस्वी निर्वापं भ्रातृभि सह।।।।
Kemudian Rāghava yang perkasa dan bercahaya itu naik dari tepi Mandākinī, lalu bersama saudara-saudaranya melaksanakan nirvāpa, persembahan upacara kematian bagi ayahnya.
Verse 29
ऐङ्गुदं बदरीमिश्रं पिण्याकं दर्भसंस्तरे।न्यस्य रामस्सदुःखार्तो रुदन्वचनमब्रवीत्।।।।
Di atas hamparan rumput darbha ia meletakkan pinda—bulatan persembahan—dari daging buah iṅgudī yang bercampur badarī; lalu Rāma, diliputi duka, berkata sambil menangis.
Verse 30
इदं भुङ्क्ष्वमहाराज प्रीतो यदशना वयम्।यदन्नः पुरुषो भवति तदन्ना स्तस्य देवताः।।।।
“Wahai Mahārāja, berkenanlah dan santaplah makanan ini, sebagaimana yang kini kami makan; sebab para dewa yang terkait dengan diri seseorang turut menerima makanan yang sama yang ia santap.”
Verse 31
तत स्तेनैव मार्गेण प्रत्युत्तीर्य सरित्तटात्।आरुरोह नरव्याघ्रो रम्यसानुं महीधरम्।।।।
Kemudian, melalui jalan yang sama, ia naik kembali dari tepi sungai; sang naravyāghra, Rāma—yang terbaik di antara manusia—mendaki gunung bersisi lereng indah itu.
Verse 32
ततः पर्णकुटीद्वारमासाद्य जगतीपतिः।परिजग्राह बाहुभ्यामुभौ भरतलक्ष्मणौ।।।।
Kemudian, sang penguasa bumi, Rāma, tiba di ambang pintu gubuk daun dan merangkul Bharata serta Lakṣmaṇa—keduanya—dengan kedua lengannya.
Verse 33
तेषां तु रुदतां शब्दात् प्रतिशब्दोऽभवद् गिरौ।भ्रातॄणां सह वैदेह्या सिंहानां नर्दतामिव।।।।
Dari suara tangis mereka—bersama Vaidehī—timbullah gema di gunung, bagaikan auman singa-singa yang menggelegar.
Verse 34
महाबलानां रुदतां कुर्वतामुदकं पितुः।विज्ञाय तुमुलं शब्दं त्रस्ता भरत सैनिकाः।।।
Mendengar gemuruh suara para kesatria perkasa yang meratap sambil mempersembahkan air suci (udaka) bagi ayahanda, para prajurit Bharata pun menjadi gentar.
Verse 35
अब्रुवंश्चापि रामेण भरत संगतो ध्रुवम्।तेषामेव महान् शब्द: शोचतां पितरं मृतम्।।।।
Mereka berkata, “Pastilah Bharata telah bertemu Rama; suara besar itu tentu ratapan mereka atas ayahanda yang telah wafat.”
Verse 36
अथ वासान्परित्यज्य तं सर्वेऽभिमुखास्स्वनम्।अप्येकमनसो जग्मुर्यथास्थानं प्रधाविताः।।।।
Lalu, meninggalkan perkemahan masing-masing, mereka semua dengan satu tekad berlari dari posisinya menuju tempat dari mana suara itu berasal.
Verse 37
हयैरन्ये गजैरन्ये रथैरन्ये स्वलङ्कृतैः।सुकुमारा स्तथैवान्ये पद्भिरेव नरा ययुः।।।।
Sebagian pergi menunggang kuda, sebagian menunggang gajah, sebagian menaiki kereta yang berhias indah; dan yang lain—para pemuda yang lembut—berjalan kaki saja.
Verse 38
अचिरप्रोषितं रामं चिरविप्रोषितं यथा।द्रष्टुकामो जनः सर्वो जगाम सहसाऽऽश्रमम्।।।।
Seluruh rakyat, rindu hendak memandang Rama, bergegas serentak menuju pertapaan—seakan-akan beliau telah lama pergi, padahal pengasingannya baru saja terjadi.
Verse 39
भ्रातृ़णां त्वरितास्ते तु द्रष्टुकामा समागमम्।ययुर्बहुविधैर्यानै: खुरनेमिस्वनाकुलैः।।।।
Dengan tergesa-gesa hendak menyaksikan pertemuan para saudara, mereka berangkat menaiki berbagai macam kendaraan, riuh oleh derap kuku dan gemuruh roda.
Verse 40
सा भूमिर्बहुभिर्यानैः रथनेमिसमाहता।मुमोच तुमुलं शब्दं द्यौरिवाभ्रसमागमे।।।।
Bumi yang dihantam oleh banyak kendaraan—oleh derap kuku dan putaran roda kereta—memekikkan gemuruh dahsyat, laksana langit saat awan badai berkumpul.
Verse 41
तेन वित्रासिता नागाः करेणुपरिवारिताः।आवासयन्तो गन्धेन जग्मुरन्यद्वनं ततः।।।।
Terkejut oleh hiruk-pikuk itu, para gajah—dikelilingi gajah betina—menjauh dari sana menuju rimba lain, sambil mewangikan jalan dengan aroma cairan musth mereka.
Verse 42
वराह वृकसङ्घाश्च महिषा: सृमरास्तथा ।व्याघ्रगोकर्णगवया वित्रेसुः पृषतै सह।।।।
Babi hutan dan kawanan serigala, kerbau liar dan satwa rimba lainnya; harimau, kijang gokarṇa, gavaya, bahkan rusa tutul—semuanya dilanda ketakutan.
Verse 43
रथाङ्गसाह्वा नत्यूहा हंसाः कारण्डवाः परे।तथा पुंस्कोकिलाः क्रौञ्चा विसंज्ञा भेजिरे दिशः।।।।
Bebek, burung air, angsa, dan burung kāraṇḍava; demikian pula kukuk jantan dan bangau krauñca—terkejut ketakutan, mereka kehilangan arah dan tercerai-berai ke segala penjuru.
Verse 44
तेन शब्देन वित्रस्तैराकाशं पक्षिभिर्वृतम्।मनुष्यैरावृता भूमिरुभयं प्रबभौ तदा।।।।
Oleh bunyi itu, burung-burung yang ketakutan memenuhi angkasa; manusia menutupi bumi—maka saat itu langit dan bumi keduanya tampak begitu jelas dan menggetarkan.
Verse 45
ततस्तं पुरषव्याघ्रं यशस्विनमकल्पषम्।आसीनं स्थण्डिले रामं ददर्श सहसा जनः।।।।
Kemudian orang-orang tiba-tiba melihat Rāma—harimau di antara manusia, termasyhur dan tanpa noda—duduk di atas tanah yang gundul.
Verse 46
विगर्हमाणः कैकेयीं मन्थरासहितामपि।अभिगम्य जनो रामं बाष्पपूर्णमुखोऽभवत्।।।।
Sambil mencela Kaikeyī—juga Mantharā yang menyertainya—orang-orang mendekati Rāma, dengan wajah dipenuhi air mata.
Verse 47
तान्नरान्बाष्पपूर्णाक्षान्समीक्ष्याथ सुदुःखितान्।पर्यष्वजत धर्मज्ञः पितृवन्मातृवच्च सः।।।।
Melihat orang-orang itu—mata mereka penuh air mata dan sangat berduka—Rāma, yang mengetahui dharma, memeluk mereka, bagaikan seorang ayah dan bagaikan seorang ibu.
Verse 48
स तत्र कांश्चित्परिषस्वजे नरान्नरास्तु केचित्तु तमभ्यवादयन्।चकार सर्वान्सवयस्यबान्धवान्यथार्ह मासाद्य तदा नृपात्मजः।।।।
Di sana ia memeluk beberapa orang, sementara yang lain memberi salam hormat kepadanya. Sang putra raja lalu menyapa dan memuliakan semua—sahabat serta sanak keluarga yang sebaya—menurut tata krama yang patut bagi masing-masing.
Verse 49
स तत्र तेषां रुदतां महात्मनां भुवं च खं चानुनिनादयन्स्वनः।गुहा गिरीणां च दिशश्च सन्ततं मृदङ्गघोषप्रतिमः प्रशुश्रुवे।।।।
Di sana, suara tangis para mahatma itu menggema di bumi dan langit; ia bergaung terus-menerus di gua-gua pegunungan dan ke segala penjuru, laksana deru tabuh genderang besar.
The dilemma is how to respond to royal bereavement during exile: Rāma’s grief is intense, yet he prioritizes dharmic action by performing udaka and nivāpa/pinda offerings for Daśaratha, while also questioning the governance of a kingless Ayodhyā.
The sarga teaches that śoka is acknowledged but not allowed to paralyze duty; rightful conduct is expressed through ritual continuity, truthful speech, and care for others—transforming personal loss into disciplined ethical response.
Key landmarks include the Mandākinī River and its auspicious, non-slushy tīrtha for bathing and libations, as well as the Chitrakūṭa setting with the leaf-hut; culturally, it highlights preta-kṛtya, udaka offerings facing the south (Yama’s direction), and pinda preparations with ingudī and badarī on darbha grass.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.