Ramayana Aranya Kanda Sarga 8
Aranya KandaSarga 820 Verses

Sarga 8

सुतीक्ष्णाश्रमप्रस्थानम् (Departure from Sutikshna’s Hermitage)

अरण्यकाण्ड

Sarga 8 menggambarkan peralihan pagi yang sakral dari penghormatan tuan rumah menuju perjalanan. Setelah dimuliakan oleh Resi Sutikshna, Rama bersama Lakshmana bermalam di pertapaan dan bangun saat fajar. Rama dan Sita mandi dengan air sejuk beraroma teratai; lalu bersama Lakshmana mereka melakukan pemujaan sesuai tata kepada api suci dan para dewa, serta memberi hormat kepada matahari terbit—menegaskan disiplin waktu dalam hidup di rimba. Mendekati Sutikshna, mereka memohon izin berangkat, menjelaskan urgensi untuk mengunjungi seluruh rangkaian pertapaan para resi penghuni Dandaka dan melanjutkan sebelum panas matahari menjadi menyengat. Ucapan mereka memuat perumpamaan moral: kemakmuran yang diperoleh secara tidak benar melahirkan kesombongan, menyandingkan panas jasmani dengan kekacauan etis. Rama, Sita, dan Lakshmana menyentuh kaki sang resi; Sutikshna mengangkat mereka, memeluk dengan kasih, dan menganugerahkan berkat keselamatan. Ia melukiskan kelimpahan indah hutan—buah dan bunga, kawanan hewan, burung-burung yang hening, telaga teratai, unggas air, merak, serta air terjun dari aliran bukit—seakan menjadikan geografi sebagai rute ziarah, dan meminta mereka kembali setelah melihat semuanya. Sita melengkapi kedua saudara itu dengan tabung panah, busur, dan pedang; bersenjata dan bercahaya, ketiganya pun berangkat dari pertapaan.

Shlokas

Verse 1

रामस्तु सहसौमित्रिस्सुतीक्ष्णेनाभिपूजितः।परिणाम्य निशां तत्र प्रभाते प्रत्यबुध्यत।।।।

Rama, bersama Saumitri (Laksmana) dan setelah dihormati dengan layak oleh resi Sūtīkṣṇa, bermalam di sana; dan ketika fajar menyingsing, beliau pun terjaga kembali.

Verse 2

उत्थाय तु यथाकालं राघवस्सहसीतया।उपस्पृश्यसुशितेन जलेनोत्पलगन्धिना।।।।

Pada waktu pagi yang semestinya, Rāghava bangun bersama Sītā, lalu melakukan penyucian dengan air sejuk yang semerbak harum laksana bunga teratai.

Verse 3

अथ तेऽग्निं सुरांश्चैव वैदेही रामलक्ष्मणौ।काल्यं विधिवदभ्यर्च्य तपस्विशरणे वने।।।।उदयन्तं दिनकरं दृष्ट्वा विगतकल्मषाः।सुतीक्ष्णभिगम्येदं श्लक्ष्णं वचनमब्रुवन्।।।।

Kemudian Vaidehī (Sītā), Rāma, dan Lakṣmaṇa—di hutan yang menjadi perlindungan para tapa—melakukan pemujaan pagi kepada api suci dan para dewa menurut tata cara. Setelah memandang matahari yang terbit dan menjadi bersih dari noda, mereka mendatangi Sutikṣṇa dan mengucapkan kata-kata yang lembut.

Verse 4

अथ तेऽग्निं सुरांश्चैव वैदेही रामलक्ष्मणौ।काल्यं विधिवदभ्यर्च्य तपस्विशरणे वने।।3.8.3।।उदयन्तं दिनकरं दृष्ट्वा विगतकल्मषाः।सुतीक्ष्णभिगम्येदं श्लक्ष्णं वचनमब्रुवन्।।3.8.4।।

Kemudian Vaidehī (Sītā), Rāma, dan Lakṣmaṇa—di hutan yang menjadi perlindungan para tapa—melakukan pemujaan pagi kepada api suci dan para dewa menurut tata cara. Setelah memandang matahari yang terbit dan menjadi bersih dari noda, mereka mendatangi Sutikṣṇa dan mengucapkan kata-kata yang lembut.

Verse 5

सुखोषितास्स्मभगवंस्त्वया पूज्येन पूजिताः।आपृच्छामः प्रयास्यामो मुनयस्त्वरयन्ति नः।।।।

Wahai Bhagavān yang mulia, oleh engkau yang patut dimuliakan kami telah dimuliakan; kami pun tinggal dengan tenteram. Kini kami mohon pamit untuk berangkat—para muni mendesak kami agar segera melanjutkan perjalanan.

Verse 6

त्वरामहे वयं द्रष्टुं कृत्स्नमाश्रममण्डलम्।ऋषीणां पुण्यशीलानां दण्डकारण्यवासिनाम्।।।।

Kami sangat ingin menyaksikan seluruh lingkaran pertapaan para resi yang suci perilakunya, yang berdiam di Hutan Daṇḍakāraṇya; karena itu kami harus bersegera.

Verse 7

अभ्यनुज्ञातुमिच्छामस्सहैभिर्मुनिपुङ्गवैः।धर्मनित्यैस्तपोदान्तैर्विशिखैरिव पावकैः।।।।

Kami memohon perkenanmu agar diizinkan berangkat bersama para muni unggul ini—yang senantiasa teguh dalam dharma, terkendali oleh tapa—laksana api tanpa nyala yang tampak.

Verse 8

अविषह्यातपो यावत्सूर्यो नातिविराजते।अमार्गेणागतां लक्ष्मीं प्राप्येवान्वयवर्जितः।।।।तावदिच्छामहे गन्तुमित्युक्त्वा चरणौ मुनेः।ववन्दे सहसौमित्रिस्सीतया सह राघवः।। ।।

Kami ingin berangkat sebelum matahari bersinar dengan panas yang tak tertahankan—bagaikan seorang tanpa garis keturunan mulia yang, setelah memperoleh kekayaan lewat jalan tak benar, menjadi terlampau berkilau. Setelah berkata demikian, Rāghava (Rāma), bersama Sītā dan Saumitrī (Lakṣmaṇa), bersujud di kaki sang resi.

Verse 9

अविषह्यातपो यावत्सूर्यो नातिविराजते।अमार्गेणागतां लक्ष्मीं प्राप्येवान्वयवर्जितः।।3.8.8।।तावदिच्छामहे गन्तुमित्युक्त्वा चरणौ मुनेः।ववन्दे सहसौमित्रिस्सीतया सह राघवः।। 3.8.9।।

Kami ingin berangkat sebelum matahari bersinar dengan panas yang tak tertahankan—bagaikan seorang tanpa garis keturunan mulia yang, setelah memperoleh kekayaan lewat jalan tak benar, menjadi terlampau berkilau. Setelah berkata demikian, Rāghava (Rāma), bersama Sītā dan Saumitrī (Lakṣmaṇa), bersujud di kaki sang resi.

Verse 10

तौ संस्पृशन्तौ चरणावुत्थाप्य मुनिपुङ्गवः।गाढमालिङ्ग्य सस्नेहमिदं वचनमब्रवीत्।।।।

Ketika keduanya menyentuh kaki beliau, sang maharsi mengangkat mereka, memeluk erat dengan kasih sayang, lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 11

अरिष्टं गच्छ पन्थानं राम सौमित्रिणा सह।सीतया चानया सार्धं छाययेवानुवृत्तया।।।।

Berjalanlah dengan selamat, wahai Rama, menempuh jalan itu bersama Saumitri (Laksmana), dan juga bersama Sita ini—yang mengikuti dirimu laksana bayangan.

Verse 12

पश्याश्रमपदं रम्यं दण्डकारण्यवासिनाम्।एषां तपस्विनां वीर तपसा भावितात्मनाम्।।।।

Wahai pahlawan, pandanglah tempat pertapaan yang indah milik para resi yang tinggal di Hutan Daṇḍaka—jiwa-jiwa yang dimurnikan dan dimuliakan oleh tapa-brata.

Verse 13

सप्राज्यफलमूलानि पुष्पितानि वनानि च।प्रशस्तमृगयूथानि शान्तपक्षिगणानि च।। ।।फुल्लपङ्कजषण्डानि प्रसन्नसलिलानि च।कारण्डवविकीर्णानि तटाकानि सरांसि च।।।।द्रक्ष्यसे दृष्टिरम्याणि गिरिप्रस्रवणानि च।रमणीयान्यरण्यानि मयूराभिरुतानि च।।।।

Engkau akan melihat rimba yang kaya buah dan umbi, sedang berbunga mekar; di sana ada kawanan rusa yang elok dan gerombolan burung yang tenang.

Verse 14

सप्राज्यफलमूलानि पुष्पितानि वनानि च।प्रशस्तमृगयूथानि शान्तपक्षिगणानि च।। 3.8.13।।फुल्लपङ्कजषण्डानि प्रसन्नसलिलानि च।कारण्डवविकीर्णानि तटाकानि सरांसि च।।3.8.14।।द्रक्ष्यसे दृष्टिरम्याणि गिरिप्रस्रवणानि च।रमणीयान्यरण्यानि मयूराभिरुतानि च।।3.8.15।।

Engkau akan melihat telaga dan danau berair jernih, dengan rumpun teratai yang mekar sempurna, serta dipenuhi burung air kāraṇḍava yang bertebaran.

Verse 15

सप्राज्यफलमूलानि पुष्पितानि वनानि च।प्रशस्तमृगयूथानि शान्तपक्षिगणानि च।। 3.8.13।।फुल्लपङ्कजषण्डानि प्रसन्नसलिलानि च।कारण्डवविकीर्णानि तटाकानि सरांसि च।।3.8.14।।द्रक्ष्यसे दृष्टिरम्याणि गिरिप्रस्रवणानि च।रमणीयान्यरण्यानि मयूराभिरुतानि च।।3.8.15।।

Engkau akan menyaksikan air terjun yang mengalir dari perbukitan, indah dipandang; juga rimba yang menawan, bergema oleh seruan burung merak.

Verse 16

गम्यतां वत्स सौमित्रे भवानपि च गच्छतु।आगन्तव्यं च ते दृष्ट्वा पुनरेवाश्रमं मम।।।।

Maka pergilah, wahai anak terkasih—O Saumitra, engkau pun berangkatlah; dan setelah melihat tempat-tempat itu, kembalilah lagi ke pertapaanku.

Verse 17

एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वा काकुत्स्थस्सहलक्ष्मणः।प्रदक्षिणं मुनिं कृत्वा प्रस्थातुमुपचक्रमे।।।।

Mendengar titah itu, Rāma keturunan Kakutstha bersama Lakṣmaṇa menjawab, “Demikianlah”; lalu dengan hormat mengelilingi sang muni (pradakṣiṇa) dan mulai bersiap berangkat.

Verse 18

ततश्शुभतरे तूणी धनुषी चायतेक्षणा।ददौ सीता तयोर्भ्रात्रोः खङ्गौ च विमलौ ततः।।।।

Kemudian Sītā yang bermata indah memberi kedua saudara itu tabung panah dan busur yang amat mujur; sesudah itu ia pun menyerahkan dua pedang yang bersih cemerlang.

Verse 19

आबध्य च शुभे तूणी चापे चादाय सुस्वनौ।निष्क्रान्तावाश्रमाद्गन्तुमुभौ तौ रामलक्ष्मणौ।।।।

Kemudian Rāma dan Lakṣmaṇa, keduanya, mengikatkan tabung panah yang mulia, mengangkat busur mereka yang nyaring berdenting, lalu keluar dari pertapaan untuk berangkat.

Verse 20

श्रीमन्तौ रूपसम्पन्नौ दीप्यमानौ स्वतेजसा।प्रस्थितौ धृतचापौ तौ सीतया सह राघवौ।।।।

Kedua Rāghava itu—mulia, elok rupawan, dan bercahaya oleh teja mereka sendiri—berangkat sambil menggenggam busur, dengan Sītā menyertai.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the disciplined decision to depart early—before oppressive heat—paired with a moral simile: like a person of poor lineage who gains wealth by improper means and becomes arrogant, unchecked conditions can distort conduct; therefore, timing and restraint support dharmic travel and clear judgment.

The chapter teaches that spiritual progress and social duty in liminal spaces depend on ordered practice (bathing, worship, sun-salutation), humility toward ascetic authority (touching feet, receiving permission), and preparedness without aggression (carrying arms as protective responsibility).

The text maps Dandakaranya through an āśrama-maṇḍala (network of hermitages) and vivid ecological landmarks: lotus-filled lakes and tanks, clear waters with water-ducks, peacock-sounding forests, herds of animals, and hill-stream waterfalls—functioning as both itinerary and sacred landscape.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App