Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Procedure of Ācamana and Rules of Ritual Purity (Śauca)

कुर्यादतंद्रितः शौचं विशुद्धैरुद्धृतोदकैः । नाहरेन्मृतिकां विप्रः पांशुलां न सकर्दमाम्

kuryādataṃdritaḥ śaucaṃ viśuddhairuddhṛtodakaiḥ | nāharenmṛtikāṃ vipraḥ pāṃśulāṃ na sakardamām

Hendaknya dengan tekun melakukan penyucian memakai air bersih yang ditimba dari sumber yang suci. Seorang brāhmaṇa jangan mengambil tanah untuk bersuci yang berdebu, ataupun yang bercampur lumpur/kotoran.

कुर्यात्should perform
कुर्यात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष? actually 3rd person singular (प्रथमपुरुष एकवचन), परस्मैपद; ‘should do’
अतन्द्रितःunwearied/attentive
अतन्द्रितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअतन्द्रित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifier) of implied agent
शौचम्purification/cleanliness rite
शौचम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशौच (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
विशुद्धैःwith pure
विशुद्धैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootविशुद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण of उदकैः
उद्धृतोदकैःwith drawn (fresh) water
उद्धृतोदकैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootउद्धृत + उदक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः: ‘उद्धृतम् उदकम्’ (water that has been drawn up)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
आहरेत्should bring
आहरेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-हृ (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष? actually 3rd person singular (प्रथमपुरुष एकवचन), परस्मैपद; ‘should bring’ (negated)
मृत्तिकाम्clay
मृत्तिकाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमृत्तिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
विप्रःa Brahmin
विप्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
पांशुलाम्dusty
पांशुलाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपांशुल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण of मृत्तिकाम्
nor/not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
सकर्दमाम्muddy/with mire
सकर्दमाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootस + कर्दम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण of मृत्तिकाम्; समासः—कर्मधारयः: ‘कर्दमयुक्ता’ (muddy)

Unspecified (narrative instruction within Svarga-khaṇḍa; traditional frame often Pulastya → Bhīṣma, but not explicit in the provided excerpt)

Concept: Śauca requires diligence (atandrita) and discernment: purity is not symbolic alone but materially careful.

Application: Use clean water for washing and ritual sipping; avoid using dirty substitutes ‘for convenience’; cultivate attentiveness in small duties.

Primary Rasa: shanta

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"A practitioner draws water carefully into a shining vessel from a clear source, then performs cleansing with focused calm. Nearby lie two patches of earth—one dusty, one muddy—both deliberately avoided, highlighting discernment in purity.","primary_figures":["brāhmaṇa practitioner"],"setting":"clean water source with stone steps, a copper lota, kuśa grass, and a small cloth for filtering; rejected dusty and muddy earth shown at the margins","lighting_mood":"temple lamp-lit transitioning into morning brightness","color_palette":["copper sheen","clear aquamarine","sand-beige","deep maroon","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central figure holding a copper vessel of crystal-clear water, performing śauca with composed posture; gold leaf accents on the vessel and borders, rich maroon-green garments, stylized water ripples, ornamental arch framing the scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate domestic-ghāṭ scene with fine linework—clear water in a small stream, delicate copper pot reflections, subtle depiction of avoided dusty and muddy earth; cool pastel palette with refined serenity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, flat yet vibrant pigments; emphasize the copper pot, the clean water, and the two ‘forbidden’ earth patches as symbolic panels; traditional eye shapes and temple-wall composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: purity-themed border of lotuses and conch motifs; central figure with kalasha-like vessel, stylized water patterns, peacocks and swans suggesting cleanliness; deep blue background with gold highlights."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["water being drawn","soft conch in distance","temple bells","footsteps on stone steps"]}

Sandhi Resolution Notes: कुर्यादतंद्रितः = कुर्यात् + अतन्द्रितः; विशुद्धैरुद्धृतोदकैः = विशुद्धैः + उद्धृतोदकैः; नाहरेन् = न + आहरेत् (t → n before following mṛ- in recitation); सकर्दमाम् = स + कर्दमाम् (prefix-like ‘sa-’ = ‘with’).

FAQs

It instructs that purification should be done carefully using clean water drawn from a pure source, and that cleansing-earth (mṛtikā) should be clean—neither dusty nor mixed with mud/impurity.

Because such earth is considered contaminated or ineffective for ritual cleanliness; the verse emphasizes that the means of purification must themselves be pure.

It promotes attentiveness and integrity in daily discipline: purity is not careless formality, but a mindful practice requiring proper materials and diligence.