
The Greatness of Prayāga (Merits of Māgha Rites and Northern River Fords)
Bab ini melanjutkan Prayāga-māhātmya dengan menyebutkan tīrtha-tīrtha khusus serta laku tapa dan ritus yang terikat waktu di sekitar pertemuan Gaṅgā–Yamunā. Disebutkan penyeberangan (ford) Mānasā di tepi utara Gaṅgā; puasa tiga malam dipuji sebagai pemberi pahala besar, bahkan sekadar mengingatnya pun dinyatakan menyelamatkan. Selanjutnya dijelaskan perjalanan akhirat bagi mereka yang wafat di Gaṅgā: kenikmatan surgawi, perjalanan dengan vimāna, masa tinggal tertentu di svarga, lalu ketika pahala habis terlahir kembali dalam garis keturunan makmur atau memperoleh kedudukan raja. Ziarah Māgha ke sangam disamakan dengan anugerah besar seperti pemberian sapi dalam jumlah amat banyak; tapa Māgha (pañcāgni) pun disejajarkan dengan pahala mandi suci berhari-hari. Bab ini juga menamai tīrtha Ṛṇapramocana, di selatan Prayāga pada tepi utara Yamunā; bermalam satu malam di sana dikatakan melenyapkan beban utang (ṛṇa) dan mengantar menuju alam Sūrya.
Verse 1
मार्कंडेय उवाच । शृणु राजन्प्रयागस्य माहात्म्यं पुनरेव तु । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः
Mārkaṇḍeya bersabda: Wahai Raja, dengarkan kembali kemuliaan suci Prayāga; dengan mendengarnya, seseorang terbebas dari segala dosa—tanpa keraguan.
Verse 2
मानसं नाम तत्तीर्थं गंगायामुत्तरे तटे । त्रिरात्रोपोषितो भूत्वा सर्वान्कामानवाप्नुयात्
Di tepi utara Sungai Gaṅgā ada tīrtha suci bernama Mānasā. Dengan berpuasa di sana selama tiga malam, seseorang meraih segala tujuan yang diinginkan.
Verse 3
गोभूहिरण्यदानेन यत्फलं प्राप्नुयान्नरः । एतत्फलमवाप्नोति तत्तीर्थं स्मरते पुनः
Kebajikan yang diperoleh seseorang dengan mendanakan sapi, tanah, dan emas—kebajikan itu pula ia raih kembali hanya dengan mengingat tīrtha suci itu.
Verse 4
अकामो वा सकामो वा गंगायां यो विपद्यते । मृतस्तु भवति स्वर्गे नरकं न च पश्यति
Entah tanpa hasrat atau penuh hasrat, siapa pun yang wafat di Gaṅgā—setelah mati ia berdiam di surga dan tidak memandang neraka.
Verse 5
अप्सरोगणसंगीतैः सुप्तोऽसौ प्रतिबुध्यते । हंससारसयुक्तेन विमानेन स गच्छति
Dibangunkan dari tidurnya oleh nyanyian para apsarā, ia pun bangkit; lalu ia berangkat dengan vimāna surgawi yang ditarik angsa dan sārasā (bangau).
Verse 6
बहुवर्षाणि राजेन्द्र षट्सहस्राणि भुंजते । ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टः क्षीणकर्मा दिवश्च्युतः
Wahai raja di atas para raja, mereka menikmati kenikmatan surga selama bertahun-tahun—enam ribu tahun. Lalu, jatuh dari svarga; karena pahala karmanya telah habis, ia terlempar dari alam para dewa.
Verse 7
सुवर्णमणिमुक्ताढ्ये जायते स महाकुले । षष्टितीर्थसहस्राणि षष्टितीर्थशतानि च
Ia terlahir dalam wangsa agung yang berlimpah emas, permata, dan mutiara; dan ia memperoleh pahala setara enam puluh ribu tīrtha serta enam ratus tīrtha lagi.
Verse 8
माघेमासि गमिष्यंति गंगायमुनसंगमे । गवां शतसहस्रस्य सम्यग्दत्तस्य यत्फलम्
Mereka yang pada bulan Māgha pergi ke pertemuan Gaṅgā dan Yamunā memperoleh pahala yang sama seperti pahala sedekah seratus ribu ekor sapi yang diberikan dengan benar.
Verse 9
प्रयागे माघमासे तु त्र्यहंस्नानस्य तत्फलम् । गंगायमुनयोर्मध्ये पंचाग्निं यस्तु साधयेत्
Di Prayāga pada bulan Māgha, siapa yang menjalankan tapa ‘lima api’ (pañcāgni) di antara Gaṅgā dan Yamunā memperoleh pahala yang sama seperti mandi suci selama tiga hari.
Verse 10
अहीनांगो ह्यरोगश्च पंचेन्द्रियसमन्वितः । यावंति रोमकूपाणि तस्य गात्रस्य देहिनः
Ia menjadi utuh anggota tubuhnya dan bebas dari penyakit, dianugerahi kelima indria; dan sebanyak jumlah pori-pori rambut pada anggota tubuh makhluk berjasad itu, sebanyak itulah…
Verse 11
तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते । ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो जंबूद्वीपपतिर्भवेत्
Selama ribuan tahun ia dimuliakan di Svargaloka; kemudian, ketika pahala kebajikannya habis dan ia jatuh dari surga, ia menjadi penguasa Jambūdvīpa.
Verse 12
स भुक्त्वा विपुलान्भोगांस्तत्तीर्थं भजते नरः । जलप्रवेशं यः कुर्यात्संगमे लोकविश्रुते
Orang itu, setelah menikmati kenikmatan yang melimpah, mencapai tirtha suci itu. Siapa pun yang masuk ke dalam air di sangama yang termasyhur, memperoleh pahala sucinya.
Verse 13
राहुग्रस्तो यथा सोमो विमुक्तः सर्वपातकैः । सोमलोकमवाप्नोति सोमेन सह मोदते
Sebagaimana Soma (Bulan) yang pernah digenggam Rāhu lalu dilepaskan dan terbebas dari segala dosa, demikian pula sang bhakta mencapai Somaloka dan bersukacita bersama Soma.
Verse 14
षष्टिवर्षसहस्राणि षष्टिवर्षशतानि च । स्वर्गलोकमवाप्नोति ऋषिगंधर्वसेवितः
Selama enam puluh ribu tahun, dan enam ratus tahun lagi, ia mencapai Svargaloka, dihormati serta dilayani oleh para ṛṣi dan Gandharva.
Verse 15
परिभ्रष्टस्तु राजेंद्र समृद्धे जायते कुले । अधःशिरास्तु यो ज्वालामूर्ध्वपादः पिबेन्नरः
Wahai raja agung, seseorang yang jatuh dari keadaan yang semestinya akan lahir dalam keluarga yang makmur. Namun orang yang minum dengan kepala di bawah dan kaki di atas, seakan-akan nyala api menjadi kepalanya, mengalami keadaan yang amat mengerikan.
Verse 16
शतं वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते । परिभ्रष्टस्तु राजेंद्र अग्निहोत्री भवेन्नरः
Selama seratus ribu tahun ia dimuliakan di Svargaloka. Namun, wahai Rajendra, bila ia menyimpang dari dharma dan laku benar, maka orang itu menjadi Agnihotrī, terikat pada upacara suci Agnihotra.
Verse 17
भुक्त्वा तु विपुलान्भोगांस्तत्तीर्थं भजते नरः । यस्तु देहं विकर्तित्वा शकुनिभ्यः प्रयच्छति
Namun setelah menikmati kenikmatan yang melimpah, seseorang berlindung pada tīrtha itu. Dan barangsiapa memotong-motong tubuhnya sendiri lalu mempersembahkannya kepada burung-burung (seperti burung nasar)…
Verse 18
विहंगैरुपभुक्तस्य शृणु तस्यापि यत्फलम् । शतं वर्षसहस्राणां सोमलोके महीयते
Dengarkan pula buah dari perbuatan yang telah dinikmati oleh burung-burung itu: ia dimuliakan di Somaloka selama seratus ribu tahun.
Verse 19
ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टो राजा भवति धार्मिकः । गुणवान्रूपसंपन्नो विद्वान्सुप्रियदेहवान्
Kemudian, setelah jatuh dari surga, ia menjadi raja yang dharmika: berbudi luhur, rupawan, berwibawa, berilmu, dan bertubuh elok menawan.
Verse 20
भुक्त्वा तु विपुलान्भोगांस्तत्तीर्थं भजते पुनः । यामुने चोत्तरे कूले प्रयागस्य तु दक्षिणे
Setelah menikmati kenikmatan yang melimpah, ia kembali mendatangi tīrtha itu—di tepi utara Sungai Yamunā, dan di sebelah selatan Prayāga.
Verse 21
ऋणप्रमोचनं नाम तीर्थं तत्परमं स्मृतम् । एकरात्रोषितो भूत्वा ऋणैः सर्वैः प्रमुच्यते
Ada tirtha suci bernama Ṛṇapramocana, dikenang sebagai yang paling utama. Barangsiapa bermalam satu malam di sana, ia terbebas dari segala hutang.
Verse 22
सूर्यलोकमवाप्नोति अनृणी च सदा भवेत्
Ia mencapai Sūryaloka, alam Sang Surya, dan senantiasa menjadi anṛṇī—bebas dari hutang dan beban kewajiban.
Verse 44
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे प्रयागमाहात्म्ये चतुश्चत्वारिंशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab keempat puluh empat, “Keagungan Prayāga,” dalam Svarga-khaṇḍa dari Śrī Padma Mahāpurāṇa.