Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored

न गच्छति वरारोहा तदा मे निधनं हितम् । श्रुत्वा तेनेरितं वाक्यं साध्वी वचनमब्रवीत्

na gacchati varārohā tadā me nidhanaṃ hitam | śrutvā teneritaṃ vākyaṃ sādhvī vacanamabravīt

“Jika wanita jelita itu tidak pergi, maka kematian lebih baik bagiku.” Mendengar kata-kata yang diucapkannya, perempuan suci itu pun menjawab.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), निषेध (negation particle)
gacchatigoes
gacchati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (गम् धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन (sg)
varārohāthe fair-hipped lady
varārohā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvara + ārohā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (sg); कर्मधारयः—वरम् आरोहणं/आरोहः यस्याः (fair-hipped/beautifully mounted)
tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक (temporal adverb)
memy/of me
me:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (sg)
nidhanamdeath
nidhanam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnidhana (निधन प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (sg)
hitambeneficial/better
hitam:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roothita (हित प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifying nidhanam)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootśru (श्रु धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकालिक-क्रिया (having heard)
tenaby him/thereby
tena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (sg)
īritamuttered/spoken
īritam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootīr (ईर् धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifying vākyaṃ)
vākyamstatement/words
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (वाक्य प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (sg)
sādhvīthe virtuous woman
sādhvī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsādhvī (साध्वी प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (sg)
vacanamspeech/words
vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (वचन प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (sg)
abravītsaid
abravīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (ब्रू धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन (sg)

Narrator (introducing a dialogue); the quoted line is spoken by an unnamed male speaker; the response is by a sādhvī (virtuous woman).

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Sandhi Resolution Notes: teneritaṃ → tena + īritam; vacanamabravīt → vacanam + abravīt.

FAQs

A man declares that if the “fair lady” does not go, he would rather die; the narrator then states that the virtuous woman, having heard him, begins her reply.

It frames a moral exchange: an emotionally charged statement is immediately met with the poised response of a “sādhvī,” signaling restraint, virtue, and the importance of measured speech in dharmic dialogue.

No. This verse is focused on dialogue setup and character portrayal rather than naming places or deities.