Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored

न शक्ता त्वं न चैवाहं मोघं वक्तुं न युज्यते । प्रष्टुं नाधिकरोषीति यथा दीर्घतरोः फलम्

na śaktā tvaṃ na caivāhaṃ moghaṃ vaktuṃ na yujyate | praṣṭuṃ nādhikaroṣīti yathā dīrghataroḥ phalam

Engkau tidak mampu, dan aku pun tidak; tidak patut berkata sia-sia. Engkau tidak berhak bertanya—sebagaimana buah dari pohon yang sangat tinggi sukar diraih.

nanot
na:
Niṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
śaktāable
śaktā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśakta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); predicate adjective to tvam
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
nanot
na:
Niṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चयार्थक निपात)
evaindeed, just
eva:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (अवधारण-निपात)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
moghamin vain
mogham:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmogha (प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative (द्वितीया-अव्ययभाव) ‘in vain’
vaktumto speak
vaktum:
Prayojana/Anukūla-kriyā (प्रयोजन/अनुकूल-क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्)
nanot
na:
Niṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
yujyateis proper, is fitting
yujyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyuj (धातु)
FormLaṭ (लट्, Present), Ātmanepada, 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); impersonal/passive sense ‘is proper’
praṣṭumto ask
praṣṭum:
Prayojana/Anukūla-kriyā (प्रयोजन/अनुकूल-क्रिया)
TypeVerb
Rootprach (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्)
nanot
na:
Niṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
adhikaroṣiyou are entitled/competent
adhikaroṣi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootadhi-kṛ (धातु)
FormLaṭ (लट्, Present), Parasmaipada, 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन)
itithus
iti:
Vākyārtha-sūcaka (वाक्यार्थसूचक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-निपात)
yathāas, like
yathā:
Upamāna-dyotaka (उपमान-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormIndeclinable; comparative/illustrative (उपमानार्थक) ‘as/like’
dīrghataraḥof the taller/longer (one)
dīrghataraḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootdīrgha (प्रातिपदिक) + tara (तद्धित-प्रत्यय)
FormComparative adjective (तरप्); Masculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
phalamfruit
phalam:
Upamāna/Upameya (उपमान/उपमेय)
TypeNoun
Rootphala (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular (एकवचन)

Unspecified (context needed to identify the dialogue pair in Adhyaya 51)

Concept: Adhikāra matters: not every question is timely or fit; avoid futile speech and recognize limits of capacity.

Application: Ask questions with readiness and context; if you cannot act on an answer, pause and build capacity first (study, discipline, service).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A teacher-like figure raises a hand in gentle prohibition, pointing toward a towering tree whose fruit hangs far beyond reach. The listener stands below, realizing the gap between desire and capacity, as the forest itself becomes a lesson in eligibility and restraint.","primary_figures":["instructor/speaker","questioner/listener"],"setting":"forest clearing with an immense tree, high branches laden with fruit, kusa grass underfoot","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["bark umber","leaf emerald","sunlit gold","shadow teal","fruit vermilion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: monumental tree with high-hanging fruit, speaker in authoritative posture with instructive gesture, listener below in humility, gold leaf used to accent the fruit and dawn rays, rich earthy reds/greens, ornate border like a didactic panel.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tall tree dominating the composition, delicate leaves and tiny fruit, two figures in conversation at the base, cool mountain greens and soft gold light, refined expressions conveying restraint and realization, lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic oversized tree with patterned foliage, speaker’s hand raised in admonition, listener in añjali, bold outlines, natural pigments, symmetrical framing and decorative borders emphasizing moral instruction.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: stylized tree with lotus-vine borders, fruit highlighted in gold, figures rendered as devotional-moral exemplars, peacocks at the base, deep blue-green ground with intricate floral motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["wind in high branches","distant woodpecker","firm footstep on dry leaves","brief conch-like pause","echoing forest silence"]}

Sandhi Resolution Notes: ca + eva + aham → caivāham; na + adhikaroṣi + iti → nādhikaroṣīti; dīrghataraḥ (gen. sg.) + phalam is an elliptical simile phrase ‘like the fruit of a taller tree’.

FAQs

It advises against speaking “mogha” (in vain). If neither party is capable of meaningful instruction, speaking becomes improper; restraint in speech is presented as an ethical discipline.

“Adhikāra” here implies fitness or qualification to ask and receive an answer. The verse suggests that inquiry must be grounded in readiness—otherwise the questioner is compared to someone trying to reach fruit on an overly tall tree.

The analogy highlights practical limits: some aims require preparation and the right means. Likewise, spiritual or doctrinal questioning should be pursued with capability, humility, and proper qualification rather than insistence.