Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

The Five Great Sacrifices: Supremacy of Honoring Parents, Pativrata Dharma, Truthfulness, and Śrāddha

भीर्द्विजेंद्रं महामोहः प्राविशच्चांतकर्मणि । ततः पापाच्च विप्रस्य चेलं खं च न गच्छति

bhīrdvijeṃdraṃ mahāmohaḥ prāviśaccāṃtakarmaṇi | tataḥ pāpācca viprasya celaṃ khaṃ ca na gacchati

Lalu karena takut, kebingungan besar memasuki brahmana utama itu pada saat upacara akhir. Akibat dosa itu, kain sang brahmana tidak terangkat ke langit.

bhīḥfear
bhīḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana
dvija-indramthe best of brāhmaṇas
dvija-indram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; tatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘dvijānām indraḥ’
mahā-mohaḥgreat delusion
mahā-mohaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + moha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1st), Ekavacana; karmadhāraya (कर्मधारय)
prāviśatentered
prāviśat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootviś (धातु)
FormLuṅ-lakāra (लुङ्, aorist), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; upasarga: pra- + ā- (prā-)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चय-अव्यय)
anta-karmaṇiin the last rite (funeral act)
anta-karmaṇi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootanta (प्रातिपदिक) + karman (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Saptamī (7th), Ekavacana; tatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘antyaṃ karma’ = last rite
tataḥthereafter
tataḥ:
Kāla/Hetu (काल/हेतु)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAblatival adverb (ततः = ‘from that/thereafter’)
pāpātfrom sin
pāpāt:
Hetu (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Pañcamī (5th), Ekavacana
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चय-अव्यय)
viprasyaof the brāhmaṇa
viprasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī (6th), Ekavacana
celamthe cloth
celam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootcela (प्रातिपदik)
FormNapumsaka, Prathamā (1st) or Dvitīyā (2nd), Ekavacana; here with gacchati = Prathamā as subject
khamto the sky
kham:
Gati/Karma (गति/कर्म)
TypeNoun
Rootkha (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā (2nd), Ekavacana; ‘to the sky’ (goal)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चय-अव्यय)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
gacchatigoes
gacchati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormLaṭ-lakāra (लट्, present), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana

Unspecified narrator (contextual narration within Sṛṣṭikhaṇḍa)

Concept: Sin and mental agitation (moha) obstruct auspicious rites; fear at liminal moments reveals unresolved guilt.

Application: Before major life-rituals, reconcile conflicts, seek forgiveness, and steady the mind with nāma-smaraṇa; don’t rely on external signs alone.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A revered brāhmaṇa stands trembling at the edge of a ritual ground, clutching a cloth meant for a rite that should rise skyward as an auspicious sign. The cloth hangs heavy and unmoving, while a shadow of delusion seems to coil around his head like dark mist. The atmosphere is hushed, as if the cosmos itself withholds approval.","primary_figures":["foremost brāhmaṇa (dvijendra)","subtle personification of Moha (as a shadowy aura)"],"setting":"Ritual courtyard near a simple altar; darbha grass, a small fire-pit, and a wide open sky above that feels distant and unresponsive.","lighting_mood":"overcast stillness","color_palette":["pale ash-white","storm gray","darbha green","muted saffron","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dvijendra in white/saffron garments holding a ritual cloth that droops; gold leaf used sparingly to contrast ‘withheld’ radiance, ornate border, subtle dark halo of moha around the head, temple-like framing emphasizing moral gravity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet courtyard with delicate lines; the cloth rendered with fine folds, sky washed in cool gray-blue; the brāhmaṇa’s eyes show fear and remorse, a faint translucent shadow behind him suggesting moha without overt demonization.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized cloud bands above, the cloth heavy in the brāhmaṇa’s hands; moha as a dark serpentine aura near the head, strong reds/yellows/greens subdued by gray washes to convey ritual obstruction.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—central figure with drooping cloth, surrounded by floral borders that appear slightly wilted; deep indigo background with muted gold, lotuses half-closed, conveying blocked auspiciousness and the need for purification."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["low ritual fire crackle","wind in open courtyard","distant bell (single strikes)","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: dvijeṃdram = dvija + indram. prāviśaccāṃtakarmaṇi = prāviśat + ca + antakarmaṇi (t + c → cc). pāpācca = pāpāt + ca.

FAQs

It teaches that fear can give rise to delusion at crucial moments, and that moral failing (pāpa) produces tangible negative consequences.

It is a symbolic sign of an obstructed or inauspicious outcome—an indication that the expected auspicious result of the rite is blocked due to sin.

Not directly in this shloka; it primarily emphasizes ethical causality (karma) and the psychological trigger of fear leading to delusion.