
Durvasa’s Curse, the Churning of the Ocean, and Lakshmi’s Manifestation (Chapter 4)
Bhīṣma memohon kepada Pulastya agar menjelaskan perbedaan tradisi tentang asal-usul Lakṣmī dan silsilah para dewa. Pulastya menuturkan rangkaian sebab: karangan bunga Durvāsā yang tidak dihormati oleh Indra membuat Śrī menarik diri dari tiga dunia; para dewa pun kalah, lalu Brahmā bersama para dewa memohon pertolongan Viṣṇu. Atas petunjuk Viṣṇu terjadilah pengadukan Samudra Susu. Muncul Vāruṇī, pohon Pārijāta, Bulan (diambil Śiva), racun Kālakūṭa (diminum Śiva), Dhanvantari membawa amṛta, dan akhirnya Śrī/Lakṣmī menampakkan diri serta memilih dada Viṣṇu sebagai tempat bersemayam. Sesudah itu Viṣṇu mengambil rupa perempuan untuk menggagalkan para asura memperoleh amṛta. Bab ini juga memelihara garis kelahiran Lakṣmī yang lain melalui Khyāti. Perselisihan kota antara Bhṛgu dan Viṣṇu melahirkan kutuk dan balas-kutuk yang menjadi bingkai kelahiran Viṣṇu sebagai manusia; kemudian Viṣṇu kembali ke yoga-nidrā, disusul pujian Nārada dan anugerah Brahmā.
Verse 1
भीष्म उवाच । क्षीराब्धौ तु तथा लक्ष्मीः किलोत्पन्ना मया श्रुता । ख्यात्यां भृगोः समुत्पन्ना एतदाह कथं भवान्
Bhīṣma berkata: “Aku sungguh mendengar bahwa Lakṣmī muncul dari Samudra Susu. Namun juga dikatakan bahwa beliau lahir dari Khyāti, istri Bhṛgu. Bagaimana engkau menjelaskan hal ini?”
Verse 2
कथं च दक्षदुहिता देहं त्यक्तवती शुभा । मेनायां गर्भसंभूतिमुमाया जन्म एव च
Dan bagaimana putri Dakṣa yang mulia itu meninggalkan tubuhnya? Dan bagaimana Umā mengambil kelahiran, setelah dikandung dalam rahim Menā?
Verse 3
किमर्थं देवदेवेन पत्नी हैमवती कृता । विरोधं चाथ दक्षेण भगवांस्तु ब्रवीतु मे
Wahai Bhagavān, demi apakah Dewa para dewa mengambil Haimavatī sebagai istri? Dan mengapa timbul pertentangan dengan Dakṣa? Mohon jelaskan kepadaku.
Verse 4
पुलस्त्य उवाच । इदं च शृणु भूपाल यत्पृष्टोहमिह त्वया । श्रीसंबंधो मयाप्येष श्रुत आसीत्पितामहात्
Pulastya berkata: Wahai raja, dengarkan pula ini, sebab engkau telah bertanya kepadaku di sini. Kisah yang berhubungan dengan Śrī ini pun telah kudengar dari Pitāmaha (Brahmā).
Verse 5
अत्रिपुत्रस्तु दुर्वासाः परिभ्राम्यन्महीमिमाम् । विद्याधरीकरेमालां दृष्ट्वा सौगन्धिकीं शुभाम्
Durvāsā, putra Atri, ketika mengembara di bumi ini, melihat di tangan seorang Vidyādharī sebuah rangkaian bunga saugandhikā yang harum dan suci.
Verse 6
याचयामास मे देहि जटाजूटे करोम्यहम् । इति विद्याधरी तेन पृष्टा सा ऋषिणा तथा
Ia memohon, “Berikanlah kepadaku; akan kutaruh pada jata, rambut gimbal pertapa.” Demikianlah Vidyādharī itu, ditanya oleh sang ṛṣi, menjawab.
Verse 7
ददौ तस्मै मुदायुक्ता तां मालां स तदा नृप । गृहीत्वा सुचिरं कालं शिरोमालां बबंध ह
Wahai raja, dengan sukacita ia memberikan rangkaian itu kepadanya. Ia pun menerimanya dan untuk waktu yang sangat lama memakainya di kepala sebagai mahkota-bunga.
Verse 8
उन्मत्त प्रेतवद्विप्रः शोभमानोब्रवीदिदम् । इयं विद्याधरी कन्या पीनोन्नत पयोधरा
Bagaikan orang gila—bahkan laksana hantu—brahmana itu, meski tampak cemerlang, berkata: “Inilah gadis Vidyādhara, dengan payudara penuh dan terangkat.”
Verse 9
शोभालंकारसौभाग्यैर्युक्ता दृष्टा ततो मनः । क्षोभमायाति मे चाद्य नाहं कामे विचक्षणः
Melihatnya—berhiaskan keindahan, perhiasan, dan keberuntungan—hatiku seketika berguncang hari ini; namun aku tidak mahir dan tidak arif dalam urusan asmara.
Verse 10
व्रजामि तावदन्यत्र सौभाग्यं स्वं प्रदर्शयन् । एवमुक्त्वा स राजेंद्र परिबभ्राम मेदिनीम्
“Aku akan pergi ke tempat lain sejenak, sambil menampakkan keberuntunganku sendiri.” Setelah berkata demikian, wahai raja segala raja, ia mengembara di muka bumi.
Verse 11
ऐरावतं समारूढं राजानं त्रिदिवौकसाम् । त्रैलोक्याधिपतिं शक्रं भ्राजमानं शचीपतिम्
Ia melihat Śakra, Indra—suami Śacī—yang bersinar gemilang, penguasa tiga dunia, raja para penghuni surga, sedang menunggang Airāvata.
Verse 12
तामात्मशिरसो मालां भ्रमदुन्मत्तषट्पदाम् । आदायामरराजाय चिक्षेपोन्मत्तवन्मुनिः
Mengambil karangan bunga dari kepalanya sendiri—yang dikerumuni lebah berputar laksana mabuk—sang resi, seakan dilanda kegilaan, melemparkannya kepada raja para dewa.
Verse 13
गृहीत्वा देवराजेन माला सा गजमूर्द्धनि । मुक्ता रराज सा माला कैलासे जाह्नवी यथा
Dewa-raja mengambil kalung bunga itu; ketika dilepaskan di atas kepala gajah, kalung itu berkilau cemerlang, laksana Jāhnavī (Gaṅgā) di puncak Kailāsa.
Verse 14
मदांधकारिताक्षोसौ गंधाघ्राणेन वारणः । करेणादाय चिक्षेप तां मालां पृथिवीतले
Gajah itu, matanya digelapkan oleh kelam mabuk, mencium harum wewangian; lalu dengan belalainya ia meraih kalung itu dan melemparkannya ke tanah.
Verse 15
ततश्चुक्रोध भगवान्दुर्वासा मुनिपुंगवः । राजेंद्रदेवराजानं क्रुद्धश्चेदमुवाच ह
Maka Bhagavān Durvāsā, yang utama di antara para resi, pun murka; dalam amarah ia berkata demikian kepada raja segala raja, Devarāja.
Verse 16
ऐश्वर्यमददुष्टात्मन्नतिस्तब्धोसि वासव । श्रियोधामस्रजं यस्मान्मद्दत्तान्नाभिनंदसि
Wahai Vāsava (Indra), batinmu telah dirusak oleh mabuk kekuasaan dan engkau menjadi amat angkuh. Sebab engkau tidak menyambut kalung yang kuberikan—yang menjadi kediaman Śrī (kemakmuran).
Verse 17
त्रैलोक्यश्रीरतो मूढ विनाशमुपयास्यति । मद्दत्ता भवता माला क्षिप्ता यस्मान्महीतले
Wahai dungu, siapa yang terpikat oleh kemegahan tiga dunia akan menuju kebinasaan; sebab kalung yang kuberikan telah engkau lemparkan ke tanah.
Verse 18
तस्मात्प्रणष्टलक्ष्मीकं त्रैलोक्यं ते भविष्यति । यस्य संजातकोपस्य भयमेति चराचरम्
Karena itu, oleh sebab engkau, tiga dunia akan menjadi tanpa Śrī-Lakṣmī; bila murka beliau bangkit, ketakutan menimpa semua makhluk—yang bergerak maupun yang tak bergerak.
Verse 19
तं मां त्वमतिगर्वेण देवराजावमन्यसे । महेंद्रो वारणस्कंधादवतीर्य त्वरान्वितः
Dalam kesombonganmu yang berlebihan engkau menghina aku, mengira, ‘Akulah raja para dewa.’ Maka Mahendra (Indra), segera turun dari bahu gajahnya, bergegas maju.
Verse 20
प्रसादयामास मुनिं दुर्वाससमकल्मषम् । प्रसाद्यमानः स तदा प्रणिपातपुरःसरम्
Ia berusaha menenteramkan hati resi Durvāsā yang tanpa noda; dan ketika beliau sedang dipuja untuk dilunakkan, permohonan itu didahului oleh sujud penuh (praṇipāta).
Verse 21
नाहं क्षमिष्ये बहुना किमुक्तेन शतक्रतो । इत्युक्त्वा प्रययौ विप्रो देवराजोपि तं पुनः
“Aku tidak akan memaafkan ini; apa guna berkata panjang, wahai Śatakratu?” Setelah berkata demikian, sang brāhmaṇa pun pergi; dan raja para dewa, Indra, kembali menyusulnya.
Verse 22
आरुह्यैरावतं नागं प्रययावमरावतीम् । ततः प्रभृति निःश्रीकं सशक्रं भुवनत्रयम्
Naik gajah Airāvata, ia berangkat menuju Amarāvatī. Sejak saat itu, tiga dunia—bersama Indra—menjadi tanpa kemilau dan tanpa śrī.
Verse 23
न यज्ञाः संप्रवर्तंते न तपस्यंति तापसाः । न च दानानि दीयंते नष्टप्रायमभूज्जगत्
Yajña tidak lagi berlangsung, para pertapa tidak lagi bertapa; dana pun tidak lagi diberikan—dunia hampir binasa.
Verse 24
एवमत्यंतनिःश्रीके त्रैलोक्ये सत्त्ववर्जिते । देवान्प्रतिबलोद्योगं चक्रुर्दैतेयदानवाः
Demikianlah ketika tiga dunia menjadi amat papa, tanpa kemakmuran dan kehilangan sifat sattva, para Daitya dan Dānava pun mengerahkan daya tanding melawan para dewa.
Verse 25
विजितास्त्रिदशा दैत्यैरिंद्राद्याः शरणं ययुः । पितामहं महाभागं हुताशनपुरोगमाः
Dikalahkan oleh para Daitya, para Tridaśa—Indra dan yang lainnya—pergi mencari perlindungan kepada Pitāmaha yang mulia, Brahmā, dengan Agni (Hutāśana) memimpin di depan.
Verse 26
यथावत्कथिते देवैर्ब्रह्मा प्राह तथा सुरान् । क्षीरोदस्योत्तरं कूलं जगाम सहितः सुरैः
Setelah para dewa menyampaikan semuanya dengan semestinya, Brahmā pun berbicara kepada para sura sebagaimana patutnya, lalu bersama mereka pergi ke pantai utara Samudra Susu (Kṣīroda).
Verse 27
गत्वा जगाद भगवान्वासुदेवं पितामहः । उत्तिष्ठ विष्णो शीघ्रं त्वं देवतानां हितं कुरु
Setibanya di sana, Pitāmaha berkata kepada Bhagavān Vāsudeva: “Bangkitlah, wahai Viṣṇu; segeralah, lakukanlah yang membawa kebaikan bagi para dewa.”
Verse 28
त्वया विना दानवैस्तु जिताः सर्वे पुनःपुनः । इत्युक्तः पुंडरीकाक्षः पुरुषः पुरुषोत्तमः
“Tanpa Engkau, wahai Tuhan, kami semua berulang kali dikalahkan oleh para Dānava.” Demikian disampaikan; Sang Bermata Teratai, Pribadi Tertinggi—Puruṣottama—pun diseru.
Verse 29
अपूर्वरूपसंस्थानान्दृष्ट्वा देवानुवाच ह । तेजसो भवतां देवाः करिष्याम्युपबृंहणम्
Melihat para dewa berwujud dan berperangai yang belum pernah ada, ia bersabda: “Wahai para dewa, akan Kuperbesar kemilau dan daya cahaya kalian.”
Verse 30
वदाम्यहं यत्क्रियतां भवद्भिस्तदिदं सुराः । आनीय सहिता दैत्यैः क्षीराब्धौ सकलौषधीः
Wahai para Sura, Aku katakan apa yang harus kalian lakukan: bawalah semua tumbuh-tumbuhan obat dan segala herba, bersama para Daitya, lalu masukkan ke Samudra Susu.
Verse 31
मंथानं मंदरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा च वासुकिम् । मथ्यताममृतं देवाः सहाये मय्यवस्थिते
Jadikan Gunung Mandara sebagai pengaduk, dan Vāsuki sebagai tali pengaduk; wahai para dewa, kocoklah untuk memperoleh amṛta—sementara Aku berdiri di sini sebagai penolong kalian.
Verse 32
सामपूर्वं च दैतेयांस्तत्र सम्भाष्य कर्मणि । समानफलभोक्तारो यूंय चात्र भविष्यथ
Dan mula-mula, dengan jalan pendamaian, bicaralah di sana dengan para Daitya tentang tugas ini; dan kalian semua di sini akan menjadi penikmat bagian hasil yang setara.
Verse 33
मथ्यमाने च तत्राब्धौ यत्समुत्पद्यतेऽमृतम् । तत्पानाद्बलिनो यूयममराः संभविष्यथ
Ketika samudra itu dikocok, nektar suci (amṛta) yang muncul darinya—dengan meminumnya kalian akan menjadi kuat dan kelak menjadi para dewa yang tak mati.
Verse 34
तथैवाहं करिष्यामि यथा त्रिदशविद्विषः । न प्राप्स्यंत्यमृतं देवाः केवलं क्लेशभागिनः
Demikianlah Aku akan bertindak sedemikian rupa sehingga para musuh para dewa (asura) tidak memperoleh amṛta; para dewa hanya akan menerima bagian dari kesukaran.
Verse 35
इत्युक्ता देवदेवेन सर्व एव ततः सुराः । संधानमसुरैः कृत्वा यत्नवंतोऽमृतेभवन्
Setelah dinasihati oleh Dewa para dewa, semua deva lalu mengadakan persekutuan dengan para asura; dan dengan sungguh-sungguh mereka berusaha meraih amṛta.
Verse 36
सर्वौषधीः समानीय देवदैतेयदानवाः । क्षिप्त्वा क्षीराब्धिपयसि शरदभ्रामलत्विषि
Menghimpun segala tumbuhan obat, para Deva, Daitya, dan Dānava melemparkannya ke dalam air susu Samudra Susu, yang berkilau laksana cahaya awan musim gugur.
Verse 37
मंथानं मंदरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा च वासुकिम् । ततो मथितुमारब्धा राजेंद्र तरसामृतम्
Menjadikan Gunung Mandara sebagai pengaduk dan Vāsuki sebagai tali penggulung, kemudian—wahai raja segala raja—mereka mulai mengocok samudra dengan cepat demi amṛta.
Verse 38
विबुधाः सहिताः सर्वे यतः पुच्छं ततः स्थिताः । विष्णुना वासुकेर्द्दैत्याः पूर्वकाये निवेशिताः
Semua dewa berkumpul dan berdiri di sisi tempat ekor Vāsuki berada; dan oleh Viṣṇu para Daitya ditempatkan pada bagian depan Vāsuki, dekat kepalanya.
Verse 39
ते तस्य प्राणवातेन वह्निना च हतत्त्विषः । निस्तेजसोऽसुराः सर्वे बभूवुरमरद्युते
Terpukul oleh hembusan napas-hidupnya sebagai angin dan oleh api, semua asura kehilangan sinarnya; wahai yang bercahaya laksana para dewa, mereka semua menjadi tanpa gemilang.
Verse 40
तेनैव मुखनिःश्वासवायुनाथ बलाहकैः । पुच्छप्रदेशे वर्षद्भिस्तदा चाप्पयिताः सुराः
Kemudian, oleh awan-awan yang digerakkan angin hembusan dari mulutnya, hujan tercurah di wilayah ekor; saat itu para dewa pun disegarkan dan dipuaskan oleh air.
Verse 41
क्षीरोदमध्ये भगवान्ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः । महादेवो महातेजा विष्णुपृष्ठनिवासिनौ
Di tengah Samudra Susu bersemayamlah Bhagavān Brahmā, yang utama di antara para pengenal Brahman; dan Mahādeva yang bercahaya agung—keduanya berdiam di atas punggung Viṣṇu.
Verse 42
बाहुभ्यां मंदरं गृह्य पद्मवत्स परंतपः । शृंखले च तदा कृत्वा गृहीत्वा मंदराचलम्
Kemudian Padmavatsa, sang penakluk musuh, merengkuh Mandara dengan kedua lengannya; dan setelah mengikatnya dengan rantai, ia menggenggam Gunung Mandara dengan teguh.
Verse 43
देवानां दानवानां च बलमध्ये व्यवस्थितः । क्षीरोदमध्ये भगवान्कूर्मरूपी स्वयं हरिः
Di tengah kekuatan para Dewa dan Dānava, dan di dalam Samudra Susu, Bhagavān Hari sendiri teguh berdiri dalam wujud Kūrma, Sang Kura-kura ilahi.
Verse 44
अन्येन तेजसा देवानुपबृंहितवान्हरिः । मथ्यमाने ततस्तस्मिन्क्षीराब्धौ देवदानवैः
Kemudian, ketika Samudra Susu itu dikocok oleh para Dewa dan Dānava, Hari dengan sinar kemuliaan yang lain meneguhkan dan menguatkan para Dewa.
Verse 45
हविर्धान्यभवत्पूर्वं सुरभिः सुरपूजिता । जग्मुर्मुदं तदा देवा दानवाश्च महामते
Dahulu Surabhī menjadi sumber persembahan suci (havis) dan santapan kurban, serta dimuliakan oleh para Dewa; maka, wahai yang berhati luhur, para Deva dan Dānava pun dipenuhi sukacita.
Verse 46
व्याक्षिप्तचेतसः सर्वे बभूवुस्तिमितेक्षणाः । किमेतदिति सिद्धानां दिवि चिंतयतां तदा
Saat itu pikiran mereka semua terlempar dalam kebingungan; mereka tertegun dengan pandangan tak berkedip. Maka para Siddha di surga merenung, “Apakah ini?”
Verse 47
बभूव वारुणी देवी मदाघूर्णितलोचना । कृतावर्त्ता ततस्तस्मात्प्रस्खलंती पदे पदे
Lalu Dewi Vāruṇī pun terlahir, dengan mata berputar karena mabuk; sesudah itu ia terhuyung-huyung, tersandung pada tiap langkah.
Verse 48
एकवस्त्रा मुक्तकेशी रक्तांतस्तब्धलोचना । अहं बलप्रदा देवी मां वा गृह्णन्तु दानवाः
Berbalut sehelai kain, berambut terurai, dengan tatapan merah darah yang terpaku, ia bersabda: “Akulah Dewi pemberi kekuatan—biarlah para Dānava menangkapku jika mereka mau.”
Verse 49
अशुचिं वारुणीं मत्वा त्यक्तवंतस्तदा सुराः । जगृहुस्तां तदा दैत्या ग्रहणान्तेसुराभवत्
Mengira Vāruṇī itu tidak suci, para dewa pun meninggalkannya. Lalu para Daitya menerimanya; namun pada akhir penerimaan itu, ia berpihak kepada para dewa.
Verse 50
मंथने पारिजातोभूद्देव श्रीनंदनो द्रुमः । रूपौदार्य्यगुणोपेतास्ततश्चाप्सरसां गणाः
Dari pengadukan samudra muncullah pohon Pārijāta—pohon ilahi Śrīnandana milik para dewa. Lalu tampak pula rombongan Apsaras, berhias kecantikan, keluhuran, dan sifat-sifat utama.
Verse 51
षष्टिकोट्यस्तदा जातास्सामान्या देव दानवैः । सर्वास्ताः कृतपूर्वास्तु सामान्याः पुण्यकर्मणा
Kemudian lahirlah enam puluh krore sebagai ‘makhluk umum’, di antara para dewa dan para Dānava; semuanya dahulu telah menjadi ‘umum’ karena kebajikan dari perbuatan suci.
Verse 52
ततः शीतांशुरभवद्देवानां प्रीतिदायकः । ययाचे शंकरो देवो जटाभूषणकृन्मम
Kemudian Sang Bulan yang bersinar sejuk pun terbit, membawa sukacita bagi para dewa. Dan Dewa Śaṅkara memohon beliau, agar menjadi perhiasan pada rambut gimbal-Nya.
Verse 53
भविष्यति न संदेहो गृहीतोयं मया शशी । अनुमेने च तं ब्रह्मा भूषणाय हरस्य तु
Tiada keraguan, hal itu pasti terjadi—Bulan ini telah kuambil. Dan Brahmā pun menyetujui perbuatan itu, sebab ia dimaksudkan menjadi perhiasan bagi Hara (Śiva).
Verse 54
ततो विषं समुत्पन्नं कालकूटं भयावहं । तेन चैवार्दितास्सर्वे दानवाः सह दैवतैः
Lalu muncullah racun yang mengerikan—Kālakūṭa, amat menakutkan sifatnya; dan olehnya semua tersiksa, para Dānava bersama para Deva.
Verse 55
महादेवेन तत्पीतं विषं गृह्य यदृच्छया । तस्य पानान्नीलकंठस्तदा जातो महेश्वरः
Mahādeva, sebagaimana takdir menghendaki, mengangkat racun itu lalu meminumnya. Karena minum itulah Maheśvara kemudian dikenal sebagai Nīlakaṇṭha, Sang Bertenggorokan Biru.
Verse 56
पीतावशेषं नागास्तु क्षीराब्धेस्तु समुत्थितम् । ततो धन्वंतरिर्जातः श्वेतांबरधरः स्वयम्
Kemudian para Nāga bangkit, mengambil sisa yang masih dapat diminum yang muncul dari Samudra Susu. Lalu dari pengadukan itu lahirlah Dhanvantari sendiri, berbusana putih.
Verse 57
बिभ्रत्कमंडलुं पूर्णममृतस्य समुत्थितः । ततः स्वस्थमनस्कास्ते वैद्यराजस्य दर्शनात्
Muncul ke permukaan, ia membawa kamaṇḍalu yang penuh berisi amṛta. Maka, setelah melihat raja para tabib itu, hati mereka menjadi tenteram dan pulih.
Verse 58
ततश्चाश्वः समुत्पन्नो नागश्चैरावतस्तथा । तत स्फुरत्कांतीमतिविकासि कमलेस्थिता
Kemudian muncullah kuda surgawi, dan demikian pula gajah Airāvata. Lalu tampak sosok bercahaya gemilang, mekar sempurna, bersemayam di atas padma (teratai).
Verse 59
श्रीर्द्देवी पयसस्तस्मादुत्थिता धृतपंकजा । तां तुष्टवुर्मुदायुक्ताः श्रीसूक्तेन महर्षयः
Dari samudra susu itu bangkitlah Dewi Śrī, sang pemegang padma. Para maharṣi yang bersukacita memuji beliau dengan Śrī Sūkta.
Verse 60
विश्वावसुमुखास्तस्या गंधर्वाः पुरतो जगुः । घृताचीप्रमुखास्तत्र ननृतुश्चाप्सरोगणाः
Para Gandharva yang dipimpin Viśvāvasu bernyanyi di hadapan beliau; dan di sana rombongan Apsaras, dipimpin Ghṛtācī, menari.
Verse 61
गंगाद्याः सरितस्तोयैः स्नानार्थमुपतस्थिरे । दिग्गजा हेमपात्रस्थमादाय विमलं जलम्
Sungai-sungai mulai dari Gaṅgā mempersembahkan airnya untuk pemandian; dan para gajah penjuru, membawa air suci yang tersimpan dalam bejana emas, maju mendekat.
Verse 62
स्नापयांचक्रिरे देवीं सर्वलोकमहेश्वरीम् । क्षीरोदस्तु स्वयं तस्यै मालामम्लानपंकजाम्
Mereka melaksanakan upacara pemandian bagi Sang Dewi, Mahāīśvarī penguasa segala loka. Dan Samudra Susu sendiri mempersembahkan kepada beliau untaian padma yang tak layu.
Verse 63
ददौ विभूषणान्यंगे विश्वकर्मा चकार ह । दिव्यमाल्यांबरधरां स्नातां भूषणभूषिताम्
Kemudian Viśvakarmā mengenakan perhiasan pada anggota-anggota tubuhnya dan membentuknya demikian—setelah mandi suci, berkalung rangkaian bunga ilahi, berselimut busana surgawi, serta berhias permata.
Verse 64
इंद्राद्याश्चामरगणा विद्याधरमहोरगाः । दानवाश्च महादैत्या राक्षसाः सह गुह्यकैः
Indra beserta rombongan para dewa, para Vidyādhara dan ular-ular agung; para Dānava dan Daitya perkasa, serta para Rākṣasa bersama kaum Guhyaka—semuanya hadir berkumpul.
Verse 65
कन्यामभिलषन्ति स्म ततो ब्रह्मा उवाच ह । वासुदेव त्वमेवैनां मया दत्तां गृहाण वै
Ketika mereka menginginkan sang gadis, Brahmā pun bersabda: “Wahai Vāsudeva, engkaulah semata—terimalah dia, yang telah Kuberikan.”
Verse 66
देवाश्च दानवाश्चैव प्रतिषिद्धा मया त्विह । तुष्टोहं भवतस्तावदलौल्येनेह कर्मणा
Di sini Aku telah menahan baik para dewa maupun para Dānava. Kini Aku berkenan kepadamu karena perbuatanmu yang teguh di sini, tanpa ketamakan.
Verse 67
सा तु श्रीर्ब्रह्मणा प्रोक्ता देवि गछस्व केशवं । मया दत्तं पतिं प्राप्य मोदस्व शाश्वतीः समाः
Lalu Śrī, setelah disapa oleh Brahmā, diberi titah: “Wahai Dewi, pergilah kepada Keśava. Setelah memperoleh suami yang Kuberikan, bersukacitalah sepanjang tahun-tahun abadi.”
Verse 68
पश्यतां सर्वदेवानां गता वक्षस्थलं हरेः । ततो वक्षस्थलं प्राप्य देवं वचनमब्रवीत्
Di hadapan semua dewa yang menyaksikan, ia menuju ke dada suci Hari. Setelah mencapai dada-Nya, ia pun menyampaikan sabda kepada Sang Bhagavān.
Verse 69
नाहं त्याज्या सदा देव सदैवादेशकारिणी । वक्षस्थले निवत्स्यामि सर्वस्य जगतः प्रिय
Wahai Dewa, aku tidak patut ditinggalkan; aku senantiasa taat pada titah-Mu. Aku akan bersemayam di dada-Mu, wahai kekasih seluruh jagat.
Verse 70
ततोवलोकिता देवा विष्णुवक्षस्थलस्थया । लक्ष्म्या राजेंद्र सहसा परां निर्वृतिमागताः
Kemudian, wahai raja segala raja, ketika Lakṣmī yang bersemayam di dada Viṣṇu memandang para dewa, seketika mereka meraih ketenteraman dan kebahagiaan tertinggi.
Verse 71
उद्वेगं च परं जग्मुर्द्दैत्या विष्णुपराङ्मुखाः । त्यक्तास्तु दानवा लक्ष्म्या विप्रचित्तिपुरोगमाः
Para Daitya yang berpaling dari Viṣṇu pun jatuh ke dalam kegelisahan yang amat sangat; dan para Dānava—dipimpin Vipracitti—ditinggalkan oleh Lakṣmī (keberuntungan).
Verse 72
ततस्ते जगृहुर्दैत्या धन्वंतरिकरस्थितम् । अमृतं तन्महावीर्य्या दैत्याः पापसमन्विताः
Lalu para Daitya—perkasa namun ternoda dosa—merampas amṛta, nektar keabadian itu, yang berada di tangan Dhanvantari.
Verse 73
मायया लोभयित्वा तु विष्णुः स्त्रीरूपसंश्रयः । आगत्य दानवान्प्राह दीयतां मे कमंडलुः
Kemudian Viṣṇu, dengan māyā memperdaya mereka, berlindung pada wujud seorang wanita. Ia mendatangi para Dānava dan berkata, “Berikan kepadaku kamaṇḍalu, kendi air suci itu.”
Verse 74
युष्माकं वशगा भूत्वा स्थास्यामि भवतां गृहे । तां दृष्ट्वा रूपसंपन्नां नारीं त्रैलोक्यसुंदरीम्
“Menjadi berada di bawah kuasa kalian, aku akan tinggal di rumah kalian.” Melihat wanita yang elok rupawan itu—laksana jelita tiga dunia—
Verse 75
प्रार्थयानास्सुवपुषं लोभोपहतचेतसः । दत्त्वामृतं तदा तस्यै ततोपश्यन्त तेग्रतः
Dengan hati tertutup oleh loba, mereka memohon kepada sang jelita. Lalu mereka menyerahkan amṛta kepadanya; sesudah itu mereka menyaksikan (hasilnya) tepat di hadapan mata.
Verse 76
दानवेभ्यस्तदादाय देवेभ्यः प्रददेमृतं । ततः पपुः सुरगणाः शक्राद्यास्तत्तदामृतम्
Amṛta itu diambil dari para Dānava dan dianugerahkan kepada para Deva. Maka bala para dewa, dipimpin Śakra (Indra) dan lainnya, meminum amṛta itu.
Verse 77
उद्यतायुधनिस्त्रिंशा दैत्यास्तांस्ते समभ्ययुः । पीतेमृते च बलिभिर्जिता दैत्यचमूस्ततः
Dengan senjata terangkat dan pedang terhunus, para Dānava itu menyerbu mereka. Namun setelah amṛta diminum, pasukan Daitya pun dikalahkan oleh para perkasa.
Verse 78
वध्यमाना दिशो भेजुः पातालं विविशुश्च ते । ततो देवा मुदायुक्ताः शंखचक्रगदाधरम्
Ketika mereka dihantam, mereka lari ke segala penjuru; sebagian bahkan masuk ke Pātāla, alam bawah. Lalu para dewa, dipenuhi sukacita, mendekati Sang Pemegang sangkha, cakra, dan gada.
Verse 79
प्रणिपत्य यथापूर्वं प्रययुस्ते त्रिविष्टपम् । ततःप्रभृति ते भीष्म स्त्रीलोला दानवाभवन्
Setelah bersujud seperti sediakala, mereka berangkat menuju Triviṣṭapa (surga). Sejak saat itu, wahai Bhīṣma, para Dānava itu menjadi tergila-gila pada perempuan.
Verse 80
अपध्यातास्तु कृष्णेन गतास्ते तु रसातलम् । ततः सूर्यः प्रसन्नाभः प्रययौ स्वेन वर्त्मना
Namun mereka yang terkena kutuk Kṛṣṇa turun ke Rasātala. Kemudian Sang Surya, bersinar tenang dan berkenan, melanjutkan perjalanannya menurut lintasan sendiri.
Verse 81
जज्वाल भगवांश्चोच्चैश्चारुदीप्तिर्हुताशनः । धर्मे च सर्वभूतानां तदा मतिरजायत
Saat itu Bhagavān Hutāśana, Sang Api Ilahi, menyala tinggi dengan cahaya yang indah dan gemilang; dan ketika itu pula, dalam semua makhluk timbul kecenderungan menuju dharma.
Verse 82
श्रियायुक्तं च त्रैलोक्यं विष्णुना प्रतिपालितं । देवास्तु ते तदा प्रोक्ता ब्रह्मणा लोकधारिणा
Tiga dunia yang dipenuhi Śrī—kemakmuran dan keberkahan—dipelihara oleh Viṣṇu. Pada waktu itu pula, Brahmā, penopang alam-alam, menetapkan dan menugaskan para dewa tersebut.
Verse 83
भवतां रक्षणार्थाय मया विष्णुर्नियोजितः । उमापतिश्च देवेशो योगक्षेमं करिष्यतः
Demi perlindunganmu, telah kutetapkan Viṣṇu; dan Umāpati Śiva, Tuhan para dewa, akan menegakkan yoga-kṣema—kesejahteraan serta keamananmu.
Verse 84
उपास्यमानौ सततं युष्मत्क्षेमकरौ यतः । ततः क्षेम्यौ सदा चैतौ भविष्येते वरप्रदौ
Sebab kedua-Nya, bila senantiasa dipuja, menjadi pengukuh kesejahteraanmu; maka keduanya akan selalu membawa kebaikan dan menganugerahkan anugerah (vara).
Verse 85
एवमुक्त्वा तु भगवान्जगाम गतिमात्मनः । अदर्शनं गते देवे सर्वलोकपितामहे
Setelah berkata demikian, Bhagavān pun berangkat menuju kediaman-Nya sendiri. Ketika dewa itu—kakek agung segala loka—lenyap dari pandangan,
Verse 86
देवलोकं गते शक्रे स्वं लोकं हरिशंकरौ । प्राप्तौ तु तत्क्षणाद्देवौ स्थानं कैलासमेव च
Ketika Śakra (Indra) pergi ke devaloka, Hari dan Śaṅkara kembali ke loka mereka sendiri; seketika itu juga kedua dewa mencapai singgasana mereka—Kailāsa.
Verse 87
ततस्तु देवराजेन पालितं भुवनत्रयम् । एवं लक्ष्मीर्महाभागा उत्पन्ना क्षीरसागरात्
Sesudah itu, raja para dewa memelihara tiga jagat. Demikianlah Dewi Lakṣmī yang amat mulia lahir dari Kṣīra-sāgara, Samudra Susu.
Verse 88
पुनः ख्यात्यां समुत्पन्ना भृगोरेषा सनातनी । श्रिया सह समुत्पन्ना भृगुणा च महर्षिणा
Sekali lagi, dari Khyāti lahirlah Dewi yang kekal ini, permaisuri Bhṛgu; dan bersama Śrī (Lakṣmī) ia dimanifestasikan oleh Mahārṣi Bhṛgu.
Verse 89
स्वनाम्ना नगरी चैव कृता पूर्वं सरित्तटे । नर्मदायां महाराज ब्रह्मणा चानुमोदिता
Wahai raja agung, dahulu sebuah kota yang menyandang namanya sendiri didirikan di tepi Sungai Narmadā, dan hal itu disetujui oleh Brahmā.
Verse 90
लक्ष्मीः पुरं स्वपित्रे स्वं सह कुञ्चिकयाऽप्य च । आगता देवलोकं साऽयाचतागत्य वै पुनः
Lakṣmī pergi ke kota milik ayahnya, sambil membawa kunci itu juga. Setelah tiba di alam para dewa, ia kembali lagi dan menyampaikan permohonannya.
Verse 91
लोभान्न दत्तं तु पुरं प्रार्थयाना यदा पुनः । भृगोः सकाशान्नावाप तदा चैवाह केशवम्
Namun karena loba, kota itu tidak diberikan. Ketika ia memohon lagi, dari Bhṛgu ia tidak memperoleh apa pun; maka ia pun berseru kepada Keśava (Viṣṇu).
Verse 92
परिभूता तु पित्राहं गृहीतं नगरं मम । तस्य हस्तात्त्वमाक्षिप्य पुरं तच्चानय स्वयम्
“Aku telah dihina oleh ayahku, dan kotaku telah dirampas. Rebutlah kota itu dari tangannya dan bawalah kembali dengan tangan-Mu sendiri.”
Verse 93
तं गत्वा पुंडरीकाक्षो देवश्चक्रगदाधरः । भृगुं सानुनयं प्राह कन्यायै पुरमर्पय
Setibanya di sana, Tuhan bermata teratai—pemegang cakra dan gada—dengan lembut berkata kepada Bhṛgu, “Anugerahkanlah kota itu kepada sang gadis.”
Verse 94
कुञ्चिकातालिके चोभे दीयेतां च प्रसादतः । भृगुस्तं कुपितः प्राह नार्पयिष्याम्यहं पुरम्
“Berikanlah kunci dan gembok itu keduanya dengan anugerah.” Namun Bhṛgu yang murka berkata, “Aku tidak akan menyerahkan kota itu.”
Verse 95
न लक्ष्म्यास्तत्पुरं देव मया चेदं स्वयं कृतम् । भगवन्नैव दास्यामि त्यजाक्षेपं तु केशव
Wahai Dewa, kota ini bukan milik Lakṣmī; aku sendiri yang membuatnya. Wahai Bhagavān, aku tidak akan memberikannya; maka hentikanlah celaanmu, wahai Keśava.
Verse 96
तं प्राह देवो भूयोपि लक्ष्म्यास्तत्पुरमर्पय । सर्वथा तु त्वया त्याज्यं वचनान्मे महामुने
Sang Tuhan berkata lagi, “Persembahkanlah kota itu kepada Lakṣmī. Wahai mahāmuni, jangan sekali-kali mengabaikan titah-Ku.”
Verse 97
ततः कोपसमाविष्टो भृगुरप्याह केशवम् । पक्षपातेन मां साधो भार्याया बाधसेधुना
Lalu Bhṛgu yang diliputi amarah berkata kepada Keśava, “Wahai orang suci, karena keberpihakanmu engkau telah menyakitiku—demi istrimu engkau menghalangiku.”
Verse 98
नृलोके दशजन्मानि लप्स्यसे मधुसूदन । भार्यायास्ते वियोगेन दुःखान्यनुभविष्यसि
Wahai Madhusūdana, di alam manusia engkau akan menjalani sepuluh kelahiran; dan karena perpisahan dari istrimu, engkau akan mengalami dukacita.
Verse 99
एवं शापं ददौ तस्मै भृगुः परमकोपनः । विष्णुना च पुनस्तस्य दत्तः शापो महात्मना
Demikianlah resi Bhṛgu yang amat murka menjatuhkan kutuk kepadanya; lalu Mahātmā Viṣṇu pun, sebagai balasan, mengucapkan kutuk atas dirinya.
Verse 100
न चापत्यकृतां प्रीतिं प्राप्स्यसे मुनिपुंगव । शापं दत्त्वा ऋषेस्तस्य ब्रह्मलोकं जगाम ह
“Wahai yang utama di antara para muni, engkau tidak akan memperoleh sukacita yang lahir dari keturunan.” Setelah mengucapkan kutuk sang resi itu, ia pun sungguh berangkat menuju Brahmaloka.
Verse 101
पद्मजन्मानमाहेदं दृष्ट्वा देवस्तु केशवः । भगवंस्तव पुत्रोसौ भृगुः परमकोपनः
Melihat Padma-janmā (Brahmā), Dewa Keśava berkata demikian: “Wahai Bhagavān, Bhṛgu—putramu itu—sangat mudah murka.”
Verse 102
निष्कारणं च तेनाहं शप्तो जन्मानि मानुषे । लप्स्यसे दशधा त्वं हि ततो दुःखान्यनेकशः
Dan karena perbuatan tanpa alasan itu, aku telah dikutuk untuk mengambil kelahiran sebagai manusia. Engkau pun akan menanggungnya sepuluh kali lipat, dan darinya akan timbul banyak macam duka.
Verse 103
भार्यावियोगजा पीडा बलपौरुषनाशिनी । त्यत्क्वा चाहमिमं लोकं शयिष्ये च महोदधौ
Derita karena berpisah dari istri melenyapkan kekuatan dan keperkasaan. Meninggalkan dunia ini, aku pun akan berbaring di samudra agung.
Verse 104
देवकार्येषु सर्वेषु पुनश्चावाहनं क्रियाः । तथा ब्रुवंतं तं देवं ब्रह्मा लोकगुरुस्तदा
Dalam semua upacara ilahi, tindakan pemanggilan (āvāhana) hendaklah dilakukan kembali. Ketika dewa itu berkata demikian, Brahmā, guru bagi segala dunia, hadir saat itu.
Verse 105
प्रसादनार्थं विष्णोस्तु स्तुतिमेतां चकार ह । त्वया सृष्टं जगदिदं पद्मं नाभौ विनिःसृतम् । तत्र चाहं समुत्पन्नस्तव वश्यश्च केशव
Untuk memperoleh anugerah Viṣṇu, ia menggubah kidung pujian ini: “Oleh-Mu seluruh jagat diciptakan; dari pusar-Mu terbitlah padma (teratai). Dari padma itu aku pun lahir, dan aku berada di bawah kehendak-Mu, wahai Keśava.”
Verse 106
त्वं त्राता सर्वलोकानां स्रष्टा त्वं जगतः प्रभो । त्रैलोक्यं न त्वया त्याज्यमेष एव वरो मम
Engkaulah pelindung semua loka, Engkaulah pencipta jagat, wahai Prabhu. Janganlah Engkau meninggalkan tiga dunia—itulah satu-satunya anugerah yang kupinta.
Verse 107
दशजन्ममनुष्येषु लोकानां हितकाम्यया । स्वयं कर्त्ता न ते शक्तः शापदानाय कोपि वा
Demi kesejahteraan dunia-dunia, sekalipun selama sepuluh kelahiran di antara manusia, Engkau tidaklah tak mampu bertindak sendiri; dan tiada seorang pun sanggup memaksa-Mu untuk menjatuhkan kutuk.
Verse 108
कोयं भृगुः कथं तेन शक्यं शप्तुं जनार्दन । मानयस्व सदा विप्रान्ब्राह्मणास्ते तनुस्स्वयम्
Siapakah Bhṛgu ini, dan bagaimana mungkin ia dapat mengutuk-Mu, wahai Janārdana? Senantiasalah memuliakan para vipra, para brāhmaṇa suci; sebab para brāhmaṇa sesungguhnya adalah tubuh-Mu sendiri.
Verse 109
योगनिद्रामुपास्व त्वं क्षीराब्धौ स्वपि हीश्वर । कार्यकाले पुनस्त्वां तु बोधयिष्यामि माधव
Masuklah ke dalam yoga-nidrā; berbaringlah di atas Samudra Susu, wahai Īśvara. Ketika saat karya tiba, aku akan membangunkan-Mu kembali, wahai Mādhava.
Verse 110
भगवन्नेष तावत्तु त्वच्छक्त्या चोपबृंहितः । सर्वकार्यकरः शक्रस्तवैवांशेन शत्रुहा
Wahai Bhagavān, Indra ini sungguh telah diteguhkan oleh śakti-Mu; ia menuntaskan segala tugas, dan oleh bagian-Mu sendiri ia menjadi pembinasa musuh.
Verse 111
त्रैलोक्यं पालयन्नेव त्वदाज्ञां स करिष्यति । एवं स्तुतस्तदा विष्णुर्ब्रह्माणमिदमुक्तवान्
Sambil memelihara tiga dunia, ia pasti akan menjalankan titahmu. Demikian dipuji, saat itu Bhagavān Viṣṇu pun mengucapkan kata-kata ini kepada Brahmā.
Verse 112
सर्वमेतत्करिष्यामि यन्मां ज्ञापयसे प्रभो । अदर्शनं गतो देवो ब्रह्मा तं नाभिजज्ञिवान्
Wahai Prabhu, segala yang Engkau perintahkan kepadaku akan kulaksanakan. Setelah itu Sang Deva lenyap dari pandangan; Brahmā pun tidak lagi mengenali-Nya.
Verse 113
गते देवे तदा विष्णौ ब्रह्मा लोकपितामहः । भूयश्चकार वै सृष्टिं लोकानां प्रभवः प्रभुः
Ketika Bhagavān Viṣṇu telah berangkat, maka Brahmā—pitāmaha, bapa segala loka—kembali mengadakan penciptaan; sebab dialah Prabhu, sumber tempat dunia-dunia bermula.
Verse 114
तं दृष्ट्वा नारदः प्राह वाक्यं वाक्यविदां वरः । सहस्रशीर्षा पुरुषः सहस्राक्षः सहस्रपात् । सर्वव्यापी भुवः स्पर्शादध्यतिष्ठद्दशांगुलम्
Melihat Dia, Nārada—yang utama di antara para ahli tutur—berkata: “Puruṣa itu berkepala seribu, bermata seribu, dan berkaki seribu; meliputi segalanya, Ia berdiri melampaui bumi sejauh sepuluh jari.”
Verse 115
यद्भूतं यच्च वै भाव्यं सर्वमेव भवान्यतः । ततो विश्वमिदं तात त्वत्तो भूतं भविष्यति
Apa pun yang telah ada dan apa pun yang akan ada, semuanya bersumber darimu. Maka, wahai yang terkasih, seluruh jagat ini berasal darimu dan kelak akan terbit kembali darimu.
Verse 116
त्वत्तो यज्ञः सर्वहुतः पृषदाज्यं पशुर्द्विधा । ऋचस्त्वत्तोथ सामानि त्वत्त एवाभिजज्ञिरे
Darimu lahir yajña bernama Sarvahuta, persembahan dadih bercampur ghee, serta hewan kurban yang dua macam. Darimu pula lahir mantra-mantra Ṛk dan nyanyian Sāman—sungguh, dari-Mu semata semuanya memancar.
Verse 117
त्वत्तो यज्ञास्त्वजायंत त्वत्तो श्वाश्चैव दंतिनः । गावस्त्वत्तः समुद्भूताः त्वत्तो जातावयोमृगाः
Darimu lahir segala upacara yajña; darimu pula muncul anjing dan gajah. Darimu terbit sapi-sapi, dan darimu juga lahir domba serta satwa liar penghuni rimba.
Verse 118
त्वन्मुखाद्ब्राह्मणा जातास्त्वत्तः क्षत्रमजायत । वैश्यास्तवोरुजाः शूद्रास्तव पद्भ्यां समुद्गताः
Dari mulut-Mu lahir para Brāhmaṇa; dari-Mu bangkit golongan Kṣatriya. Dari paha-Mu muncul para Vaiśya, dan dari kaki-Mu terbit para Śūdra.
Verse 119
अक्ष्णोः सूर्योनिलः श्रोत्राच्चंद्रमा मनसस्तव । प्राणोंतः सुषिराज्जातो मुखादग्निरजायत
Dari mata-Mu terbit Surya dan angin; dari telinga-Mu, Candra. Dari pikiran-Mu muncul Mahāmanas (budi kosmis). Dari rongga batin lahir prāṇa, dan dari mulut-Mu Agni menjelma.
Verse 120
नाभितो गगनं द्यौश्च शिरसः समवर्त्तत । दिशः श्रोत्रात्क्षितिः पद्भ्यां त्वत्तः सर्वमभूदिदम्
Dari pusar-Mu lahir ākāśa (langit), dan dari kepala-Mu terwujud dyauḥ (surga). Dari telinga-Mu muncul segala penjuru, dan dari kaki-Mu bumi. Sungguh, dari-Mu seluruh jagat ini berasal.
Verse 121
न्यग्रोधः सुमहानल्पे यथा बीजे व्यवस्थितः । ससर्ज्ज विश्वमखिलं बीजभूते तथा त्वयि
Sebagaimana pohon nyagrodha (beringin) yang amat besar bersemayam dalam biji yang kecil, demikian pula Engkau, sebagai wujud benih (sebab), menciptakan seluruh alam semesta.
Verse 122
बीजांकुरसमुद्भूतो न्यग्रोधः समुपस्थितः । विस्तारं च यथा याति त्वत्तः सृष्टौ तथा जगत्
Sebagaimana nyagrodha (beringin) tumbuh dari biji dan tunas, lalu mengembang ke segala arah, demikian pula jagat raya dalam penciptaan berkembang dari-Mu.
Verse 123
यथा हि कदली नान्या त्वक्पत्रेभ्योऽभिदृश्यते । एवं विश्वमिदं नान्यत्त्वत्स्थमीश्वर दृश्यते
Sebagaimana pohon pisang tidak tampak sebagai sesuatu yang terpisah dari lapisan kulit dan daunnya, demikian pula seluruh alam semesta ini tiada lain selain Engkau—berdiam dalam-Mu, wahai Īśvara.
Verse 124
ह्लादिनी त्वयि शक्तिस्सा त्वय्येका सहभाविनी । ह्लादतापकरीमिश्रा त्वयि नो गुणवर्जिते
Di dalam-Mu ada Śakti Hlādinī; hanya di dalam-Mu ia bersemayam sebagai keberadaan yang tak terpisahkan. Namun Engkau nirguṇa; dalam-Mu tiada campuran suka dan duka yang dapat ia timbulkan.
Verse 125
पृथग्भूतैकभूताय सर्वभूताय ते नमः । व्यक्तं प्रधानं पुरुषो विराट्सम्राट्तथा भवान्
Sembah sujud kepada-Mu—Engkau Yang Satu di dalam yang banyak, Yang satu sekaligus tampak terpisah, Engkau pula segala makhluk. Engkau adalah yang termanifestasi, Pradhāna purba, Puruṣa, dan juga Virāṭ Sang Maharaja.
Verse 126
सर्वस्मिन्सर्वभूतस्त्वं सर्वः सर्वस्वरूपधृक् । सर्वं त्वत्तः समुद्भूतं नमः सर्वात्मने ततः
Engkau hadir dalam segala sesuatu, dalam semua makhluk; Engkaulah segalanya, pemangku segala rupa. Dari-Mu segala sesuatu muncul; maka sembah sujud kepada-Mu, Ātman bagi semua.
Verse 127
सर्वात्मकोसि सर्वेश सर्वभूतस्थितो यतः । कथयामि ततः किं ते सर्वं वेत्सि हृदिस्थितं
Engkau adalah Ātman segala, wahai Sarveśa, sebab Engkau bersemayam dalam setiap makhluk. Maka apa yang dapat kukatakan kepada-Mu? Engkau telah mengetahui segalanya, tinggal di dalam hati.
Verse 128
यो मे मनोरथो देव सफलः स त्वया कृतः । तप्तं सुतप्तं सफलं यद्दृष्टोसि जगत्पते
Wahai Dewa, hasrat di hatiku telah Engkau penuhi. Wahai Penguasa jagat, tapa-brataku yang sungguh-sungguh kini berbuah, sebab aku telah memandang-Mu.
Verse 129
ब्रह्मोवाच । तपसस्तत्फलं पुत्र यद्दृष्टोहं त्वयाधुना । मद्दर्शनं हि विफलं नारदेह न जायते
Brahmā bersabda: “Wahai putraku, inilah buah tapa-bratamu—kini engkau telah melihat-Ku. Wahai Nārada, di dunia ini penampakan-Ku kepada seorang bhakta tidak pernah sia-sia.”
Verse 130
वरं वरय तस्मात्त्वं यथाभिमतमात्मनः । सर्वं संपद्यते तात मयि दृष्टिपथं गते
Karena itu, wahai yang terkasih, pilihlah anugerah—apa pun yang diinginkan hatimu. Anakku, kini engkau telah masuk dalam jangkauan pandangan-Ku; segala sesuatu akan terlaksana.
Verse 131
नारद उवाच । भगवन्सर्वभूतेश सर्वस्यास्ते भवान्हृदि । किमज्ञातं तव स्वामिन्मनसा यन्मयेप्सितम्
Nārada berkata: “Wahai Bhagavān, Penguasa segala makhluk, Engkau bersemayam di hati semua. Wahai Tuan, bagaimana mungkin sesuatu yang kuinginkan dalam batin ini tidak Engkau ketahui?”
Verse 132
कृता त्वया यथा सृष्टिर्मया दृष्टा तथा विभो । तेन मे कौतुकं जातं दृष्ट्वा देवर्षिदानवान्
Wahai Tuhan Yang Mahakuasa, sebagaimana Engkau menciptakan jagat, demikianlah aku menyaksikannya. Karena itu, setelah melihat para dewa-ṛṣi dan kaum Dānava, timbullah rasa ingin tahuku.
Verse 133
पुलस्त्य उवाच । नारदस्य पिता तुष्टो ब्रह्मा देवो दिवस्पतिः । नारदाय वरं प्रादादृषीणामुत्तमो भवान्
Pulastya berkata: Brahmā, ayah Nārada—Tuhan para dewa dan penguasa surga—berkenan hati lalu menganugerahkan karunia kepada Nārada: “Engkau akan menjadi yang utama di antara para ṛṣi.”
Verse 134
भविता मत्प्रसादेन कलिकेलिकथाप्रियः । गतिश्च तेऽप्रतिहता दिवि भूमौ रसातले
Dengan rahmat-Ku engkau akan mencintai kisah-kisah lila Kali; dan perjalananmu akan tanpa rintangan—di surga, di bumi, dan di Rasātala (alam bawah) sekalipun.
Verse 135
यज्ञोपवीतसूत्रेण योगपट्टावलंबिका । छत्रिका च तथा वीणा अलंकाराय तेनघ
Benang yajñopavīta bagaikan tali, dengan yogapaṭṭa yang menjuntai; juga payung dan vīṇā—wahai yang tanpa noda—semuanya itu menjadi perhiasan bagimu.
Verse 136
विष्णोः समीपे रुद्रस्य तथा शक्रस्य नारद । द्वीपेषु पार्थिवानां तु सदा प्रीतिं च लप्स्यसे
Wahai Nārada, dekat dengan Viṣṇu, dekat dengan Rudra, dan juga dekat dengan Śakra (Indra), engkau akan senantiasa memperoleh kasih dan perkenan di antara para raja di pulau-pulau (wilayah bumi).
Verse 137
वर्णानां तु भवान्शास्तावरोदत्तोमयातव । तिष्ठ पुत्र यथाकामं सेव्यमानः सुरैर्द्दिवि
Engkau sungguh akan menjadi penetap dharma dan pembimbing bagi para varṇa. Karunia ini telah Kuberikan kepadamu. Tinggallah, wahai putraku, di surga sesukamu, dimuliakan dan dilayani oleh para dewa.