Bharata’s Austerity at Nandigrāma and Rāma’s Sight of Nandigrāma
अमात्या दुर्भगं मां किं प्रब्रूत पुरुषाधमम् । मदर्थे मेऽग्रजो रामो वनं प्राप्यावसीदति
amātyā durbhagaṃ māṃ kiṃ prabrūta puruṣādhamam | madarthe me'grajo rāmo vanaṃ prāpyāvasīdati
Wahai para menteri, mengapa kalian berkata kepadaku—yang malang dan paling hina di antara manusia? Demi diriku, kakakku Rāma telah pergi ke hutan dan kini merana di sana.
Lakṣmaṇa (lamenting/self-reproach in the Rāma narrative context)
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: raudra
Type: forest
Sandhi Resolution Notes: मेऽग्रजो = मे + अग्रजः; प्राप्यावसीदति = प्राप्य + अवसीदति.
The speaker is Lakṣmaṇa, addressing the ministers in a tone of intense self-reproach and grief, blaming himself for Rāma’s suffering in exile.
It highlights accountability and fraternal loyalty: the speaker feels morally responsible for the hardship borne by a righteous elder, underscoring duty and conscience in the face of political events.
Though situated in a narrative setting, it reinforces dharma-centered ideals—sacrifice, righteous conduct, and the inner turmoil that arises when loved ones suffer due to one’s perceived cause.