Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

The Greatness of Śrī Rādhāṣṭamī

Rādhā’s Birth-Eighth Observance

कदाचिज्जन्मचासाद्य पृथिव्यां विधवा ध्रुवम् । एकदा पृथिवी वत्स दुष्टसंघैश्च ताडिता

kadācijjanmacāsādya pṛthivyāṃ vidhavā dhruvam | ekadā pṛthivī vatsa duṣṭasaṃghaiśca tāḍitā

Pernah, setelah lahir di bumi, ia sungguh menjadi janda. Dan pada suatu hari, wahai anak, Bumi disakiti—dipukul oleh gerombolan makhluk jahat.

कदाचित्once, at some time
कदाचित्:
Adhikaraṇa (अधिकरण) — time locus
TypeIndeclinable
Rootकदाचित् (अव्यय)
FormTemporal adverb (कालवाचक-अव्यय)
जन्मbirth
जन्म:
Karma (कर्म) — object of 'āsādya'
TypeNoun
Rootजन्मन् (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध) — connective
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चय-अव्यय)
आसाद्यhaving obtained/reached
आसाद्य:
Kriya (क्रिया) — prior action to main predicate
TypeVerb
Rootआ√सद् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्/क्त्वान्त), 'having reached/obtained'
पृथिव्याम्on the earth
पृथिव्याम्:
Adhikaraṇa (अधिकरण) — location
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
विधवाwidow (widowed one)
विधवा:
Karta (कर्ता) — subject (earth as widow-like)
TypeNoun
Rootविधवा (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
ध्रुवम्certainly, surely
ध्रुवम्:
Sambandha (सम्बन्ध) — adverbial qualifier
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
FormAdverbial accusative used as indeclinable sense (निश्चयार्थे अव्ययीभाव/अव्ययवत् प्रयोगः)
एकदाonce
एकदा:
Adhikaraṇa (अधिकरण) — time locus
TypeIndeclinable
Rootएकदा (अव्यय)
FormTemporal adverb (कालवाचक-अव्यय)
पृथिवीthe earth
पृथिवी:
Karta (कर्ता) — subject
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
वत्सO child/dear one
वत्स:
Sambodhana (सम्बोधन) — address
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
दुष्टसंघैःby wicked groups
दुष्टसंघैः:
Karana (करण) — instrument/agentive means
TypeNoun
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक) + संघ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); तत्पुरुष-समासः (दुष्टानां संघाः)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध) — connective
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चय-अव्यय)
ताडिताstruck, afflicted
ताडिता:
Kriya (क्रिया) — predicate participle (earth was struck)
TypeVerb
Rootताड् (धातु) + क्त (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त/कर्मणि), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)

Unspecified narrator (contextual speaker not provided in the input excerpt)

Concept: When the world is afflicted by wicked forces, cosmic order seeks refuge in the Lord; adharma inevitably summons divine protection.

Application: Treat societal harm and exploitation as a call to restore dharma—through ethical action, prayer, and protection of the vulnerable and the land.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"Bhū-devī appears as a sorrowful widow-queen, her crown dimmed, seated upon cracked earth where shadowy wicked hosts trample crops and sacred groves. The sky is heavy with dust; distant temples stand silent, awaiting the Lord’s restoring glance.","primary_figures":["Bhū-devī (Earth personified)","demonic/adharmic beings (dūṣṭa-saṅgha)"],"setting":"A ravaged earthly landscape with broken yajña-vedīs, withered fields, and a faintly visible horizon of sacred rivers and towns.","lighting_mood":"storm-laden twilight","color_palette":["ash gray","mud brown","withered ochre","smoky indigo","dull gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Bhū-devī as a bereaved queen on a lotus-throne half-sunk into cracked earth, gold leaf halo faint and tarnished, rich maroons and deep greens subdued; wicked figures in the margins trampling offerings; ornate borders with lotus motifs, gem-studded but darkened to show dharma’s eclipse.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate Bhū-devī with downcast eyes in a sparse landscape, thin washes of gray-blue sky, small demonic silhouettes in the distance; lyrical naturalism with a mournful river line and tiny ruined shrines; refined facial features and soft shading conveying compassion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Bhū-devī with large expressive eyes and muted pigments, cracked earth patterns as rhythmic motifs; background filled with stylized dark clouds and broken ritual symbols; temple-wall aesthetic emphasizing cosmic disorder.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: an inverted, distressed lotus field with wilted lotuses and peacocks turned away; Bhū-devī at center with faded aureole; intricate floral border interrupted by thorny vines symbolizing adharma; deep indigo ground with tarnished gold detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low temple bells","distant thunder","wind over dry fields","brief silence"]}

Sandhi Resolution Notes: कदाचिज्जन्मचासाद्य = कदाचित् + जन्म + च + आसाद्य; दुष्टसंघैश्च = दुष्टसंघैः + च

P
Pṛthivī (Earth)

FAQs

The verse refers to Pṛthivī (the Earth) in a personified form, describing her as becoming ‘vidhavā’ (widowed) after taking birth on earth, within a mythic-purāṇic narrative frame.

It expresses a decline of dharma or social-cosmic stability, where harmful forces oppress the world, prompting a need for restoration through righteous action, divine intervention, or re-establishment of order.

The verse underscores that collective wrongdoing harms the world itself; it implicitly advocates restraining wicked conduct and supporting dharma to protect society and the natural order.