
The Glory of Charity: Land-Gifts, Śālagrāma Donation, and Food–Water as Supreme Gifts
Śaunaka memohon uraian yang tertata tentang kebesaran dāna (sedekah suci). Sūta menjawab dengan ajaran dāna yang berjenjang: dāna tanah dinyatakan paling utama, memberi kediaman lama di alam Viṣṇu, lalu kemuliaan, kedaulatan, dan akhirnya pembebasan. Meninggalkan atau merampas tanah membawa kesengsaraan; mencuri tanah milik dewa atau brāhmaṇa disebut dosa yang tak tertebus dan menjerumuskan ke neraka yang mengerikan. Bab ini kemudian menyebut berbagai pemberian—sapi, lembu jantan, emas, perak, permata, ranjang, pelita, sandal, kipas, pakaian, buah, sayur (di kediaman Śiva), olahan susu, bunga, dan tāmbūla—beserta buah surgawinya. Dāna Śālagrāma dimuliakan melampaui tulāpuruṣa dan disamakan dengan menghadiahkan seluruh bumi. Pada penutup, makanan dan air dinyatakan sebagai pemberian tertinggi, namun diperingatkan agar tidak menerima makanan tercemar dari pemberi yang berdosa. Ditekankan pula bahwa harta patut dihimpun untuk memberi, karena dāna berkuasa memusnahkan dosa.
Verse 1
शौनक उवाच । विदुषांवर तत्त्वज्ञ कथयस्व महामते । इदानीं मम दानानां माहात्म्यं क्रमतो मुने
Śaunaka berkata: Wahai yang terbaik di antara para bijak, wahai pengenal tattva, wahai berhati luhur—wahai resi, kini ceritakanlah kepadaku, berurutan, kemuliaan amal-amal dānaku.
Verse 2
सूत उवाच । क्षितिदानं मुनिश्रेष्ठ दानानामुत्तमं मतम् । येन कृतं वै तद्दानं सर्वदानफलं मतम्
Sūta berkata: Wahai resi termulia, dāna berupa pemberian tanah dipandang sebagai yang tertinggi di antara segala pemberian. Siapa melaksanakannya, dianggap memperoleh buah semua jenis dāna.
Verse 3
क्षितिं ससस्यां यो दद्याद्ब्राह्मणाय द्विजोत्तम । विष्णुलोके सुखं भुंक्ते यावदिंद्राश्चतुर्दश
Wahai yang terbaik di antara kaum dvija, siapa pun yang menganugerahkan tanah subur beserta tanamannya kepada seorang brāhmaṇa, ia menikmati kebahagiaan di Viṣṇuloka selama masa empat belas Indra.
Verse 4
पृथिव्यां जन्म चासाद्य सार्वभौमस्ततो नृपः । महीं सर्वां चिरं भुक्त्वा व्रजेद्वै श्रीहरेर्गृहम्
Setelah memperoleh kelahiran di bumi, raja itu menjadi penguasa semesta; setelah lama menikmati seluruh bumi, ia sungguh menuju kediaman Śrī Hari.
Verse 5
गोचर्ममात्रां भूमिं यः प्रयच्छति द्विजातये । स गच्छति हरेर्गेहं सर्वपापविवर्जितः
Siapa pun yang memberikan kepada seorang dvijāti sebidang tanah walau hanya seluas kulit sapi, ia pergi ke kediaman Hari, terbebas dari segala dosa.
Verse 6
शतं गावो वृषश्चैको यत्र तिष्ठंत्ययंत्रिताः । गोचर्ममात्रां तां भूमिं प्रवदंति महर्षयः
Di tempat seratus ekor sapi dan seekor banteng dapat berdiri tanpa terhalang, para maharsi menyatakan luas tanah itu hanyalah seukuran selembar kulit sapi.
Verse 7
भूमिनेता भूमिदाता द्वौ चापि स्वर्गगामिनौ । ग्राह्या भूमिर्द्विजैः प्राज्ञैस्त्यक्त्वा दानशतान्यपि
Baik orang yang menuntun (orang lain) memperoleh tanah maupun orang yang mendermakan tanah, keduanya menuju surga. Karena itu, para dvija yang bijaksana hendaknya menerima tanah, meski harus mengesampingkan ratusan sedekah lainnya.
Verse 8
अज्ञानी भूसुरो यस्तु त्यजेद्भूमिं विमोहितः । प्रतिजन्मन्यसौ विप्रो भवेच्चात्यंत दुःखभाक्
Namun brāhmaṇa bhūsura yang bodoh, karena tersesat oleh delusi, bila meninggalkan tanah, maka pada setiap kelahiran ia menjadi brāhmaṇa yang menanggung derita amat berat.
Verse 9
अन्यतो यः समासाद्य दद्याद्भूमिं द्विजातये । तस्मै विप्र जगन्नाथो ददाति परमं पदम्
Wahai brāhmaṇa, siapa pun yang memperoleh (tanah) dari tempat lain lalu mendermakan tanah itu kepada seorang dvija, kepadanya Jagannātha, Tuhan semesta, menganugerahkan kediaman tertinggi.
Verse 10
स्वदत्तां परदत्तां च मेदिनीं यो हरेद्द्विज । युक्तः कोटिकुलैर्याति नरकं चातिदारुणम्
Wahai brāhmaṇa, siapa pun yang merampas tanah—baik tanah yang pernah ia berikan sendiri maupun yang diberikan orang lain—akan pergi ke neraka yang amat mengerikan, terikat bersama puluhan juta garis keturunannya.
Verse 11
हरेद्यो वै महीं विप्र देवब्राह्मणयोरपि । न दृष्टा निष्कृतिस्तस्य कोटिकल्पशतैर्मुने
Wahai brāhmaṇa, bila seseorang mencuri tanah milik para dewa atau para brāhmaṇa, wahai muni, tiada penebusan dosa bagi perbuatan itu terlihat bahkan sepanjang ratusan juta kalpa.
Verse 12
भूमिं यो परदत्तां च रक्षति क्ष्मापतिर्द्विज । पुण्यं कोटिगुणं स्याद्वै तस्य दानं जनादपि
Wahai brāhmaṇa, raja yang melindungi tanah yang telah dianugerahkan oleh orang lain memperoleh pahala sejuta-juta kali lipat—bahkan melebihi pahala memberi anugerah itu sendiri.
Verse 13
सप्तद्वीपां महीं दत्त्वा यत्पुण्यं प्राप्यते द्विज । तत्पुण्यं प्राप्नुयान्मर्त्यो धेनुं यच्छन्द्विजातये
Wahai brāhmaṇa, pahala yang diperoleh dengan menghadiahkan bumi beserta tujuh benuanya—pahala itu juga diraih seorang manusia fana dengan memberikan seekor sapi kepada kaum dwija (brāhmaṇa).
Verse 14
ददाति वृषभं यस्तु दरिद्राय कुटुंबिने । सर्वपापविनिर्मुक्तो शिवलोकं स गच्छति
Barang siapa memberikan seekor lembu jantan (vṛṣabha) sebagai sedekah kepada seorang kepala keluarga yang miskin, ia terbebas dari segala dosa dan dikatakan mencapai Śivaloka, alam suci Śiva.
Verse 15
तिलप्रमाणं स्वर्णं यो ब्राह्मणाय प्रयच्छति । हरेर्निकेतनं याति युक्तः कोटिकुलैरपि
Barang siapa mempersembahkan emas sebesar biji wijen kepada seorang brāhmaṇa, ia akan mencapai kediaman Hari—bersama bahkan berjuta-juta garis keturunannya.
Verse 16
यो दद्याद्रजतं विप्र साधवे भूसुराय वै । प्राप्नोति चंद्रलोकं च पिबेत्तत्रामृतं सदा
Wahai brāhmaṇa, siapa pun yang mempersembahkan perak sebagai dāna kepada brāhmaṇa yang saleh, sungguh mencapai Candraloka dan di sana senantiasa meminum amṛta.
Verse 17
प्रवालं मौक्तिकं चैव हीरकं च मणिं तथा । यो ददाति द्विजश्रेष्ठ स्वर्गलोकं स गच्छति
Wahai yang terbaik di antara para dvija, siapa yang mendanakan karang, mutiara, intan, serta permata, ia pergi menuju Svargaloka, alam surgawi.
Verse 18
तुलापुरुषदानेन यत्पुण्यं लभते जनः । शालग्रामशिलां दत्त्वा तस्मात्कोटिगुणं लभेत्
Kebajikan yang diperoleh seseorang melalui tulāpuruṣa-dāna, dengan mendanakan Śālagrāma-śilā ia memperoleh pahala kebajikan yang seratus juta kali lipat darinya.
Verse 19
सप्तद्वीपां क्षितिं दत्वा सशैलवनकाननाम् । यत्पुण्यं लभते तद्वै शालग्रामशिलाप्रदः
Pahala yang diperoleh dengan menghadiahkan bumi tujuh benua beserta gunung, hutan, dan rimbunnya, pahala yang sama itulah dicapai oleh pemberi Śālagrāma-śilā.
Verse 20
शालग्रामशिलां यो वै दद्याद्भूमिसुराय च । तेन विप्र प्रदत्तानि भुवनानि चतुर्दश
Siapa yang dengan sungguh-sungguh mendanakan Śālagrāma-śilā kepada seorang brāhmaṇa, sang ‘dewa di bumi’, maka oleh perbuatan itu—wahai brāhmaṇa—seakan-akan empat belas loka telah didanakan.
Verse 21
तुलापुरुषदानं यः करोति द्विजपुंगव । जनन्याश्चोदरे तस्य पुनर्जन्म न विद्यते
Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, siapa yang melaksanakan dāna Tulāpuruṣa, ia tidak akan lahir kembali dari rahim seorang ibu.
Verse 22
सालंकारां द्विजश्रेष्ठ कन्यां यच्छति यो नरः । स गच्छेद्ब्रह्मसदनं पुनर्जन्म न विद्यते
Wahai dwija termulia, lelaki yang menganugerahkan seorang gadis berhias perhiasan akan mencapai kediaman Brahmā; baginya tiada kelahiran kembali.
Verse 23
कन्याविक्रयिणो नास्ति नरकान्निष्कृतिः पुनः । कन्यादानकृतो नास्ति स्वर्गादागमनं पुनः
Bagi orang yang menjual seorang gadis (putrinya), tiada lagi pelepasan dari neraka; sedangkan bagi pelaku kanyādāna, tiada lagi kembali dari surga.
Verse 24
इति श्रीपाद्मेमहापुराणे ब्रह्मखंडे सूतशौनकसंवादे । चतुर्विंशतितमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab kedua puluh empat dalam Brahma-khaṇḍa dari Śrī Padma Mahāpurāṇa, dalam dialog Sūta dan Śaunaka.
Verse 25
वस्त्रं यच्छति यो दिव्यं साधवे वै द्विजायते । स्वर्गे दिव्यांबरधरश्चिरं तिष्ठेद्द्विजोत्तम
Wahai dwijottama, siapa yang mempersembahkan pakaian ilahi kepada seorang sādhū yang saleh, sungguh ia memperoleh derajat brāhmaṇa; di surga ia lama berdiam, mengenakan busana surgawi.
Verse 26
धेनुं पुरातनीं यच्छेद्वस्त्रं च जरितं द्विज । नूत्नां रजोवतीं कन्यां स गच्छेन्निरयं तथा
Wahai yang dua kali lahir, siapa yang mendermakan sapi tua dan pakaian yang telah usang, dan juga menyerahkan gadis yang baru menikah dalam keadaan haid—ia demikian pergi ke neraka.
Verse 27
कन्याविक्रयिणो ब्रह्मन्न पश्येल्लपनं बुधः । दृष्ट्वा चाज्ञानतो वापि कुर्य्यान्मार्तंड दर्शनम्
Wahai Brāhmaṇa, orang bijak tidak patut memandang perbuatan menjual seorang gadis. Namun bila ia melihatnya tanpa sengaja karena ketidaktahuan, hendaklah ia melakukan darśana Mārtaṇḍa (Surya) sebagai penebusan.
Verse 28
फलदाता नरो गच्छेत्त्रिदिवं च द्विजोत्तम । भुंक्ते कल्पसहस्राणि फलं तत्रामृतोपमम्
Wahai yang terbaik di antara yang dua kali lahir, orang yang memberikan buah-buahan akan pergi ke Tridiva (surga) dan di sana menikmati, selama ribuan kalpa, pahala laksana amṛta.
Verse 29
शाकं यच्छति यो मर्त्यो शिवस्यभवनं द्विज । याति कल्पद्वयं भुंक्ते दुर्ल्लभं पायसं सुरैः
Wahai dwija, insan fana yang mempersembahkan sayur-mayur di kediaman Śiva akan pergi ke surga dan selama dua kalpa menikmati pāyasa (bubur susu manis) yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa.
Verse 30
घृतदो दधिदश्चैव तक्रदो दुग्धदस्तथा । विष्णोर्निकेतनं गत्वा सुधापानं करोति सः
Barangsiapa mendermakan ghee, dadih, buttermilk, dan juga susu—ia, setelah mencapai kediaman Viṣṇu, memperoleh anugerah meminum amṛta.
Verse 31
गंधदः पुष्पदश्चैव मर्त्यो याति सुरालयम् । तिष्ठेद्युगसहस्राणि गंधपुष्पविभूषितः
Seorang fana yang mempersembahkan wewangian dan bunga akan pergi ke kediaman para dewa; berhias parfum dan kuntum bunga, ia tinggal di sana selama ribuan yuga.
Verse 32
शय्यादानं दानसारं ब्राह्मणाय ददाति यः । स याति ब्रह्मसदनं पर्य्यंके शेरते चिरम्
Barangsiapa memberikan sedekah berupa ranjang—inti dari segala dana—kepada seorang brāhmaṇa, ia pergi ke kediaman Brahmā dan berbaring di dipan di sana untuk waktu yang lama.
Verse 33
पीठदाता दीपदाता सर्वदुष्कृतवर्जितः । स्वर्गे सिंहासने तिष्ठेज्ज्वलद्दीपावलीवृतः
Orang yang mendanakan tempat duduk dan orang yang mendanakan pelita menjadi bebas dari segala perbuatan dosa; di surga ia duduk di atas singgasana, dikelilingi deretan lampu yang menyala gemilang.
Verse 34
तांबूलं यो नरो दद्याद्भूमिं भुंक्तेऽखिलां सुखम् । स्वर्गे देवांगनाक्रोडे सुप्तस्तांबूलमत्ति वै
Seorang pria yang memberikan tāmbūla (sirih) menikmati seluruh bumi dengan bahagia; dan di surga, tertidur di pangkuan bidadari, ia sungguh menikmati tāmbūla.
Verse 35
विद्यादानं दानवरं करोति यो नरोत्तमः । प्रेत्य स सन्निधिं विष्णोस्तिष्ठेद्युगशतत्रयम्
Ia yang terbaik di antara manusia yang menganugerahkan dana pengetahuan—dana yang paling utama—setelah wafat berdiam dalam hadirat Viṣṇu selama tiga ratus yuga.
Verse 36
प्राप्य ज्ञानं ततस्तत्र दुर्ल्लभं वै द्विजर्षभ । दुर्ल्लभं मोक्षमाप्नोति श्रीहरेः कृपया द्विज
Setelah memperoleh pengetahuan yang amat langka di sana, wahai yang terbaik di antara kaum dwija, seseorang meraih moksha yang paling langka—berkat anugerah Śrī Hari, wahai brāhmaṇa.
Verse 37
अनाथं दुःखितं विप्रं पाठयेद्वै नरोत्तमः । श्रीहरेर्भवनं याति पुनर्जन्मविवर्जितः
Orang terbaik yang mengajarkan pelajaran suci kepada brāhmaṇa yang tak berdaya dan berduka, akan mencapai kediaman Śrī Hari, terbebas dari kelahiran kembali.
Verse 38
यो नरः पुस्तकं दद्याद्भक्तिश्रद्धासमन्वितः । प्रतिवर्णं लभेत्पुण्यं कपिलाकोटिदानजम्
Siapa pun yang menyumbangkan sebuah kitab dengan bhakti dan śraddhā, memperoleh pahala pada tiap hurufnya—setara pahala sedekah sepuluh juta sapi kapilā (berwarna cokelat keemasan).
Verse 39
मधुदो गुडदश्चैव मर्त्यो यातीक्षुसागरम् । लवणप्रदो नरो याति वारुणं लोकमेव च
Seorang fana yang bersedekah madu dan gula merah akan menuju Samudra Tebu; dan orang yang bersedekah garam sungguh mencapai loka Varuṇa.
Verse 40
सर्वेषामेव दानानामन्नं वारि द्विजोत्तम । तत्त्वज्ञैर्मुनिभिः सर्वैः प्रवरं वै प्रकीर्त्तितम्
Di antara segala bentuk dāna, wahai yang terbaik di antara kaum dwija, dāna makanan dan air dinyatakan oleh semua muni yang mengetahui Tattva sebagai yang paling utama.
Verse 41
अन्नं वारि द्विजश्रेष्ठ येन दत्तं महीतले । तेन दत्तानि दानानि सर्वाणि च द्विजर्षभ
Wahai brahmana terbaik, di bumi ini siapa yang menganugerahkan makanan dan air, sesungguhnya ia telah memberikan segala sedekah—wahai yang utama di antara kaum dwija.
Verse 42
अन्नदो यो नरो विप्र प्राणदश्च प्रकीर्त्तितः । तस्मात्समस्तदानानामन्नदो लभते फलम्
Wahai Vipra, orang yang memberi makanan juga dipuji sebagai pemberi kehidupan; karena itu, pemberi makanan memperoleh pahala dari segala macam dana.
Verse 43
यथाचान्नं तथा वारि द्वे तुल्ये च प्रकीर्त्तिते । वारिणा च विना चान्नं सिद्धं न स्याद्द्विजोत्तम
Sebagaimana makanan, demikian pula air—keduanya dinyatakan setara. Tanpa air, makanan tidak dapat dimasak dengan sempurna, wahai dwija utama.
Verse 44
क्षुधा तृषा द्विज व्याघ्र द्वे च तुल्ये प्रकीर्त्तिते । अतश्चान्नं च तोयं च श्रेष्ठं प्रोक्तं बुधैरपि
Wahai harimau di antara para dwija, lapar dan dahaga dinyatakan serupa; karena itu, para bijak menyebut makanan dan air sebagai kebutuhan yang paling utama.
Verse 45
अन्नदानं क्षितौ ब्रह्मन्ये कुर्वंति नरोत्तमाः । सर्वपापविनिर्मुक्ता गच्छंति हरिमंदिरम्
Wahai Brahmana, para insan utama yang bersedekah makanan di bumi ini terbebas dari segala dosa dan pergi menuju kediaman Hari.
Verse 46
यावंत्यन्नानि भो विप्र यच्छति क्षितिमंडले । ब्रह्महत्याश्च तावंत्यो नश्यंत्येव तपोधन
Wahai brāhmaṇa, sebanyak bagian makanan yang seseorang sedekahkan di muka bumi, sebanyak itu pula dosa brahmahatyā (membunuh brāhmaṇa) sungguh-sungguh dilenyapkan, wahai harta tapa.
Verse 47
यच्छतां चान्नदानानि शरीराणि च पातकम् । गात्राणि गृह्णतां त्यक्त्वा सहसा यांति शौनक
Wahai Śaunaka, pemberian makanan para dermawan—bahkan tubuh mereka pun—menjadi ternoda oleh dosa; meninggalkan anggota-anggota mereka yang menerima, kebajikan itu pergi seketika.
Verse 48
अतः पापिष्ठ चान्नानि न गृह्णंति मनीषिणः । गृह्णंति मोहाद्ये मूढा भवंति पापभागिनः
Karena itu, orang bijak tidak menerima makanan dari yang paling berdosa; tetapi mereka yang bodoh menerimanya karena delusi, menjadi turut memikul bagian dosa itu.
Verse 49
कुर्याद्भूमिष्ठमुदकं चैकं भो द्विजसत्तम । सर्वपापैर्विनिर्मुक्तो व्रजेत्स हरिमंदिरम्
Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, hendaknya ia mempersembahkan walau satu libasi air yang diletakkan di atas tanah; terbebas dari segala dosa, ia pun menuju kediaman suci Hari.
Verse 50
प्रयत्नेन द्विजश्रेष्ठ कर्त्तव्यो धनसंचयः । संचितं च धनं ब्रह्मन्दानकर्मणि विक्षिपेत्
Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, hendaknya dengan sungguh-sungguh mengumpulkan harta; dan wahai Brahman, harta yang terkumpul itu hendaknya diarahkan untuk karma-dāna, perbuatan sedekah.
Verse 51
रणंति ये च कार्पण्याद्धनं ते चातिदुःखिनः । अंते सर्वधनं त्यक्वा निःस्वा गच्छंति भो मुने
Mereka yang menimbun harta karena kekikiran sungguh amat menderita. Pada akhirnya, wahai Muni, setelah meninggalkan seluruh kekayaan, mereka pergi dalam keadaan papa.
Verse 52
मानवा ये सदा दानं दत्त्वा दत्त्वा दरिद्रति । दरिद्रास्तेन विज्ञेया नरलोके महेश्वराः
Wahai para Maheśvara, orang yang senantiasa bersedekah, namun setelah memberi berulang kali tetap miskin—merekalah yang patut dipahami sebagai ‘miskin’ di dunia manusia.
Verse 53
परलोके द्विजव्याघ्र साधुसंयमवर्जिते । निर्दये बंधुहीने च न दत्तं नोपतिष्ठते
Wahai harimau di antara para dwija, di alam akhirat—bagi yang tanpa kebajikan dan pengendalian diri, berhati keras serta tanpa sanak—apa pun yang tidak didanakan tidak akan menolongnya.
Verse 54
स्थिते धने नरो यो वै नाश्नाति न ददाति सः । दरिद्र इव विज्ञेयः प्रेत्य निश्वासमुत्सृजेत्
Walau harta tersedia, orang yang tidak menikmatinya dan tidak pula bersedekah patut dianggap sungguh miskin; setelah mati, ia hanya menghembuskan napas terakhir dan meninggalkan semuanya.
Verse 55
तपसोऽपि वरं दानं प्रोक्तं च तत्त्वदर्शिभिः । अतो यत्नाद्द्विजश्रेष्ठ दानकर्म समाचरेत्
Para penyingkap kebenaran menyatakan: sedekah lebih utama daripada tapa. Karena itu, wahai dwija terbaik, lakukanlah dharma memberi dengan sungguh-sungguh.
Verse 56
दाता दानं न दद्याद्वै समुत्सृज्य द्विजातये । स याति निरयं घोरं सर्वजंतुभयावहम्
Bila seorang dermawan telah bernazar memberi namun tidak menyerahkan dana yang dijanjikan kepada dwija (brāhmaṇa), ia jatuh ke neraka yang amat mengerikan, menakutkan bagi segala makhluk.
Verse 57
दानं दाता प्रतिग्राही न स्मरेच्च न याचते । निरये चोभयोर्वासो यावच्चंद्र दिवाकरौ
Dalam urusan dana, baik pemberi maupun penerima jangan mengungkitnya lagi dan jangan pula memintanya; jika tidak, keduanya akan tinggal di neraka selama bulan dan matahari masih ada.
Verse 58
ब्रह्महत्यादि पापानि यानि वै द्विजसत्तम । तानि दानेन हन्यंते तस्माद्दानं समाचरेत्
Wahai yang terbaik di antara para dwija, segala dosa—bermula dari pembunuhan brāhmaṇa—dilenyapkan oleh dana; maka hendaklah orang tekun menunaikan sedekah.