Adhyaya 11
Brahma KhandaAdhyaya 1186 Verses

Adhyaya 11

The Lakṣmī–Nārāyaṇa Vow Narrative (Puṣya Thursday Observance and the Ethics of Fortune)

Menjawab pertanyaan tentang apa yang membuat seorang perempuan beruntung atau jatuh dalam kesengsaraan, Sūta menuturkan kisah suci langka dari zaman Dvāpara. Di kerajaan Saurāṣṭra, Raja Bhadraśravā dan Ratu Suraticandrikā didatangi Kamalā/Lakṣmī yang menyamar sebagai brāhmaṇī tua, terkait dengan Nītidā (perwujudan tata laku benar), untuk menuntun rumah tangga kembali pada dharma. Namun sang ratu, karena angkuh, menghina dan memukul penyamaran itu; Dewi pun pergi dengan duka, dan kemakmuran rumah tangga merosot. Kemudian gadis Śyāmābālā mempelajari vrata-kathā dan menjalankan kaul Lakṣmī–Nārāyaṇa, terutama pada hari Puṣya yang jatuh pada Kamis di bulan Mārgaśīrṣa, dengan persembahan yang ditetapkan serta jamuan bagi brāhmaṇa. Utusan ilahi Lakṣmī melindungi para bhakta dari para utusan Yama; kesejahteraan dipulihkan bagi yang layak, sedangkan kesombongan dan penghinaan terhadap ritus membawa kehilangan. Bab ini ditutup dengan phala-śruti yang tegas: mendengarkan kisah kaul ini diperlukan agar buah kaul matang sempurna.

Shlokas

Verse 1

शौनक उवाच । इदानीं श्रोतुमिच्छामि कथयस्व यथार्थतः । हरिस्वरूपिणा साक्षाद्वेदव्यासेन शासित

Śaunaka berkata: “Kini aku ingin mendengar—ceritakan dengan sebenar-benarnya—ajaran yang disampaikan sendiri oleh Vedavyāsa, yang secara langsung berwujud Hari.”

Verse 2

निरहंकार हे सूत लोकानुग्रहकारक । केन स्यात्सुभगा नारी पापिनी च सुदुर्भगा

Wahai Sūta, engkau tanpa keakuan dan pembawa rahmat bagi dunia—dengan apakah seorang wanita menjadi beruntung, dan dengan apakah wanita yang berdosa menjadi sangat malang?

Verse 3

पतिप्रियांग केन स्याद्रूपिता चक्षुषोः सुधा । केन वा जायते लक्ष्मीस्तन्मे ब्रूहि तपोधन

Wahai tapodhana, katakan kepadaku: dengan apakah seorang istri yang dicintai suami menjadi sungguh-sungguh terkasih, dan dengan apakah keelokan bagaikan amṛta tampak bagi mata? Dan dengan apakah Lakṣmī (kemakmuran) lahir?

Verse 4

सूत उवाच । यदि पुण्यमिदं विप्र वृत्तं परमदुर्लभम् । शृणुष्व भोः समासेन कथयामि विधानतः

Sūta bersabda: “Wahai brāhmaṇa, kisah suci ini amatlah langka. Dengarkan, tuan—secara ringkas akan kuuraikan menurut tata cara dan urutan yang semestinya.”

Verse 5

आसीद्भद्रश्रवा राजा युगे द्वापरसंज्ञके । सौराष्ट्रदेशवासी च वेदवेदांगपारगः

Pada yuga yang disebut Dvāpara, hiduplah seorang raja bernama Bhadraśravā, penduduk wilayah Saurāṣṭra, yang mahir dalam Weda dan ilmu-ilmu pelengkapnya (Vedāṅga).

Verse 6

भार्या तस्य च संजाता नाम्ना सुरतिचंद्रिका । तस्यां बभूवुः श्रीराज्ञः सप्तपुत्रा मनोरमाः

Istrinya bernama Suraticandrikā; darinyalah sang raja yang mulia itu memperoleh tujuh putra yang elok menawan.

Verse 7

ततोऽभिजाता दुहिता सुंदरी सत्यवादिनी । श्यामबाला च विप्रेंद्र नाम्ना प्रीतिकरी पितुः

Kemudian lahirlah seorang putri—jelita dan berkata benar. Wahai yang utama di antara brāhmaṇa, ia seorang gadis muda berkulit gelap; namanya Prītikarī, penyejuk hati ayahnya.

Verse 8

अथैकदा श्यामबाला सुवर्णसिकतासु च । गूढैर्मनोहरै रत्नैः सखिभिः क्रीडितुं मुदा

Pada suatu ketika, gadis muda berkulit gelap itu, di atas pasir laksana emas, dengan sukacita pergi bermain bersama sahabat-sahabatnya, di tengah permata-permata indah yang tersembunyi.

Verse 9

जगाम नीपवृक्षस्य तलं परमदुर्लभम् । एतस्मिन्नंतरे विप्र लक्ष्मीः संसारतारिणी

Ia pergi ke pangkal pohon nīpa yang amat sukar dicapai. Sementara itu, wahai brāhmaṇa, Lakṣmī—penyeberang makhluk dari samudra saṃsāra—menampakkan diri.

Verse 10

लोकानां नीतिदा साथ समायाता स्वयं पुरः । धृत्वा च ब्राह्मणीरूपं पलितांगी च भूसुर

Kemudian Nītidā, pengajar dharma dan tata laku bagi segala loka, datang sendiri ke hadapan. Ia mengenakan wujud seorang brāhmaṇī, anggota tubuhnya memutih oleh usia, lalu berbicara kepada sang brāhmaṇa.

Verse 11

इति श्रीपाद्मे महापुराणे ब्रह्मखंडे सूतशौनकसंवादे एकादशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir Bab Kesebelas dalam Brahma-khaṇḍa dari Śrī Padma Mahāpurāṇa, dalam dialog antara Sūta dan Śaunaka.

Verse 12

इति संचिंत्य मनसा गता राजनिकेतनम् । सुवर्णभित्तिभिर्युक्तं पताकाभिरलंकृतम्

Demikian ia merenung dalam batin, lalu pergi ke kediaman raja—berdinding emas dan berhias panji-panji.

Verse 13

सिंहद्वारमतिक्रम्य प्राह दौवारिकीं ततः । द्वारं जहि हि भो द्वारि नियुक्ते शुभलक्षणे

Setelah melampaui Gerbang Singa, ia berkata kepada penjaga pintu perempuan: “Wahai dūvārikā, yang bertanda mujur dan ditugaskan di sini, bukalah pintu.”

Verse 14

यामि वेगेन पश्यामि राज्ञीं सुरतिचंद्रिकाम् । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्या रत्नदंडकरा च सा । कोकिलावाक्यवन्मुक्तं परमं हर्षमाययौ

“Aku pergi dengan segera; aku akan menghadap Ratu Suraticandrikā.” Mendengar ucapannya, sang wanita—dengan tongkat bertatah permata di tangannya—diliputi sukacita tertinggi, laksana mendengar kicau manis burung koil.

Verse 15

द्वारनियुक्तोवाच । किं नाम वहसे वृद्धे कः पतिस्तावकः पुनः । आगतासि कथं किं ते कार्य्यं राज्ञ्याश्च दर्शने । कस्मात्किं ब्रूहि विप्रे त्वं श्रोतुं कौतुहलं हि मे

Penjaga gerbang berkata: “Wahai ibu yang lanjut usia, apa yang engkau bawa? Siapakah suamimu? Bagaimana engkau datang kemari, dan apa keperluanmu hendak menghadap sang ratu? Wahai brāhmaṇī, katakanlah sebabnya; hatiku ingin mendengar.”

Verse 16

वृद्धोवाच । शृणु पोष्ये महाराज पत्न्या दंडकरे यदा । श्रोतुं कौतूहलं तेऽस्ति मदागमनकारणम्

Sang tua berkata: “Dengarlah, wahai Mahārāja yang terkasih. Ketika permaisurimu berada di Daṇḍakāraṇya, engkau ingin mengetahui sebab kedatanganku.”

Verse 17

प्रसिद्धा कमला नाम्ना चाहं प्राणेश्वरो मम । भुवनेश इति ख्यातो नाम्ना द्वारवतीपुरी

“Aku dikenal dengan nama Kamalā, dan suamiku yang terkasih bernama Prāṇeśvara. Kota Dvāravatī termasyhur di dunia dengan sebutan Bhuvaneśa.”

Verse 18

तस्यां वै वर्त्तते पोष्ये मम प्राणेश्वरस्ततः । आगताहं रत्नवेत्रकरे शृणु सकौतुकम्

“Di tempat yang kucintai itu, wahai kekasih, tinggal Prāṇeśvara, tuanku yang lebih kucintai daripada nyawa. Dari sanalah aku datang, menggenggam tongkat permata; dengarkanlah dengan penuh rasa ingin tahu kisah yang terjadi.”

Verse 19

ममागमनकार्यं हि वच्मीदानीं तवाग्रतः । पुरासीद्वैश्यकुलजा राज्ञी तव च दुःखिनी

Kini, di hadapanmu, akan kukatakan tujuan kedatanganku: dahulu ada seorang permaisuri milikmu yang bersedih, terlahir dari keluarga Vaiśya.

Verse 20

एकस्मिन्दिवसे पोष्ये पतिना कलहः कृतः । तया नार्या च दुःखिन्या ततो वै भर्तृपीडिता

Pada suatu hari di bulan Poṣya, suaminya memulai pertengkaran. Perempuan yang sedih itu pun kemudian tersiksa dan tertindas oleh suaminya.

Verse 21

बहिर्भूय द्रुतं गेहाद्रुदंती च पुनः पुनः । तस्याश्च रोदनं श्रुत्वा चागताहं समीपतः

Berlari keluar dari rumah berulang kali, ia menangis terus-menerus. Mendengar tangisannya, aku pun mendekat kepadanya.

Verse 22

अपृच्छं सर्ववृत्तांतं कथितो वै यथार्थतः । तया ततो व्रतवरमुपदेशं ददाम्यहम्

Aku menanyakan seluruh peristiwa, dan ia menceritakannya dengan benar sebagaimana terjadi. Maka, berdasarkan ucapannya, kini akan kuberikan ajaran tentang vrata yang mulia itu.

Verse 23

ममोपदेशतः सा वै चक्रे व्रतवरं मुदा । तस्य प्रसादाद्भो द्वाःस्थे संजाता सुखिता च सा

Menurut ajaranku, ia dengan gembira menjalankan vrata yang utama itu. Oleh anugerahnya, wahai penjaga pintu, ia menjadi tenteram dan berbahagia.

Verse 24

कदाचिद्वैश्यकुलजा पत्या मृत्योर्वशं गता । समानेतुं ततस्तौ तु विहिताखिलघातकौ

Pada suatu ketika, seorang perempuan yang lahir dari keluarga Vaiśya, bersama suaminya, jatuh ke dalam kuasa Maut. Lalu keduanya, demi mengembalikan (dia/nya), melakukan segala macam pembunuhan.

Verse 25

किंकरान्प्रेषयामास चंडाद्यान्धर्मराट्प्रभुः । यमाज्ञया समायाता यमदूता भयंकराः

Sang Dharma-rāja, Penguasa, mengutus para pelayannya—Caṇḍa dan yang lainnya. Atas perintah Yama, para utusan Yama yang mengerikan pun datang.

Verse 26

बद्ध्वा तौ चर्मपाशेन लोहमुद्गरपाणयः । उद्यमं चक्रिरे गंतुं यमस्य शरणं प्रति

Mereka mengikat kedua orang itu dengan tali kulit; para pemegang gada besi pun bersiap membawa mereka menuju perlindungan (kediaman) Yama.

Verse 27

अत्रांतरे च लक्ष्म्यास्ते दूता विष्णुपरायणाः । समानेतुं समायाताः शंखचक्रगदाधराः

Pada saat itu juga, para utusan Lakṣmī—yang berserah pada Viṣṇu—datang untuk menjemput (dia). Mereka memegang śaṅkha, cakra, dan gadā.

Verse 28

दृष्ट्वा तथाविधांस्तांश्च यमदूताः पलायिताः । लक्ष्मीदूता महात्मानः स्वप्रकाशादयस्तथा

Melihat para pengiring ilahi yang demikian itu, para utusan Yama pun melarikan diri. Lalu para utusan agung Lakṣmī—Svaprakāśa dan yang lainnya—tampak bersinar.

Verse 29

पाशं छित्त्वा समारोप्य राजहंसयुते रथे । जग्मुर्लक्ष्मीपुरं सर्वे सहसाकाशवर्त्मना

Setelah memutus jerat (ikatan) itu dan menaiki kereta yang ditarik angsa-angsa agung, mereka semua segera berangkat menuju Lakṣmīpura, menempuh jalan di angkasa.

Verse 30

यावद्वारं व्रतवरं कृत्वा वैश्या च सा तदा । तावत्कल्पसहस्राणि तस्थतुः कमलापुरे

Selama perempuan Vaiśyā itu terus menjalankan vrata yang mulia, selama itulah mereka tinggal di Kamalāpura—bahkan hingga ribuan kalpa.

Verse 31

पुण्यशेषस्य भोगार्थं जातौ राजान्वयेऽधुना । व्रतं च विस्मृतौ द्वाःस्थे राजसंपत्तिगर्वितौ । तस्माच्च तव तस्यापि चोपदेशार्थमागता

Untuk menikmati sisa buah kebajikan masa lampau, kini kami terlahir dalam wangsa raja. Namun sebagai penjaga gerbang, karena mabuk oleh kemegahan kerajaan, kami melupakan laku vrata kami. Maka kami datang—untuk menasihati engkau dan dia.

Verse 32

द्वाःस्थोवाच । केनैव तु विधानेन वृद्धे व्रतवरं कृतम् । कस्मिन्मासे व्रतं श्रेष्ठं देवता का च पूज्यते

Sang penjaga gerbang berkata: “Wahai yang mulia, dengan tata cara apakah vrata yang unggul ini harus dijalankan? Pada bulan apakah vrata ini dianggap paling utama, dan dewa manakah yang patut dipuja?”

Verse 33

एतन्मे पृच्छतो मातर्यथावद्वक्तुमर्हसि । कमलोवाच । कार्त्तिके च व्यतिक्रांते मार्गशीर्षे समागते । तस्मिन्मासे च भो पोष्ये वासरे गुरुसंज्ञके

Wahai Ibu, atas pertanyaanku ini engkau patut menjawab dengan tepat. Kamalā berkata: Setelah Kārttika berlalu dan Mārgaśīrṣa tiba—pada bulan itu, wahai yang baik, pada hari Puṣya, pada hari pekan yang disebut Guru (Kamis)…

Verse 34

ततः पूर्वाह्णसमये सकलैर्व्रतिभिर्वृता । नारायणेन सहितां लक्ष्मीं संपूजयेत्ततः

Kemudian pada waktu menjelang siang, dikelilingi para bhakta yang menjalankan vrata, hendaknya memuja Dewi Lakṣmī dengan tata cara suci, bersama Nārāyaṇa.

Verse 35

मिष्टैः पायसयुक्तैश्च भुक्तैश्च खंडमिश्रितैः । लक्ष्मीं संतोषयेत्प्रेष्ये ततः संप्रार्थयेदिदम्

Wahai kekasih, dengan persembahan manis—pāyasa (bubur susu-beras) serta hidangan yang bercampur gula—hendaknya menyenangkan Dewi Lakṣmī; lalu memohon kepada-Nya demikian.

Verse 36

त्रैलोक्यपूजिते देवि कमले विष्णुवल्लभे । यथा त्वमचला कृष्णे तथा भव मयि स्थिता

Wahai Dewi yang dipuja di tiga loka, wahai Kamalā, kekasih Viṣṇu; sebagaimana Engkau teguh bersama Kṛṣṇa, demikian pula bersemayamlah dengan mantap di dalam diriku.

Verse 37

ईश्वरी कमले देवि शरणं च भवानघे । नानोपहारद्रव्यैश्च लक्ष्मीमाज्ञाप्य तोषयेत्

Wahai Īśvarī, wahai Kamalā Devi, wahai yang tanpa noda, Engkaulah perlindunganku. Dengan memanggil Lakṣmī penuh hormat, hendaknya menyenangkan-Nya dengan aneka persembahan dan sarana upacara.

Verse 38

शास्त्रैश्च पूजयेद्देवीं महोत्सवसमन्विताम् । ततो नैवेद्यशेषांश्च दत्वा ब्राह्मणसत्तमम्

Hendaknya memuja Sang Dewi menurut śāstra, disertai perayaan agung; kemudian sisa naivedya dipersembahkan sebagai dana kepada brāhmaṇa yang utama.

Verse 39

आत्मानं स्वपतिं पुत्रान्पोष्येऽन्यानपि सेवकान् । द्वितीये तु गुरोर्वारे विशेषं शृणु सुंदरि

Aku akan memelihara diriku, suamiku, dan putra-putraku, serta menanggung para tanggungan dan pelayan lainnya. Namun dengarlah, wahai yang elok, tata laku khusus pada hari kedua—Kamis, hari Guru—itu.

Verse 40

चित्रधूलीप्रशस्तैश्च भ्राष्ट्रैर्गोधूमनिर्मितैः । तोषयेत्कमलादेव्याः कुर्य्याद्वै भक्तिभावतः

Dengan persembahan panggang pilihan dari gandum—yang dipuji sebagai ‘citradhūlī’—hendaknya ia menyenangkan Dewi Kamalā (Lakṣmī), melaksanakan upacara dengan rasa bhakti.

Verse 41

तृतीये खंडसंयुक्तं दध्योदननिवेदनम् । शामाक शालि कासारैश्चतुर्थे पूजयेन्मुदा

Pada hari ketiga, dengan gembira persembahkan dadhi-odana (nasi dengan dadih) yang dicampur gula dan potongan makanan. Pada hari keempat, dengan sukacita bersembahyang dengan biji śyāmāka, beras śāli, dan olahan kāsāra.

Verse 42

लक्ष्मीदेवीं प्रयत्नेन रत्नदंडकरे ततः । लक्ष्मीदेवी प्रीतये तु ब्राह्मणान्पूजयेद्धनैः

Kemudian, dengan memegang tongkat bertatah permata, hendaknya ia dengan sungguh-sungguh memuja Dewi Lakṣmī; dan demi menyenangkan Lakṣmī-devī, hendaknya ia memuliakan para brāhmaṇa dengan harta.

Verse 43

वस्त्रालंकारभोज्यैश्च फलैर्नानाविधैस्तथा । पोष्योवाच । अत्रैव तिष्ठ भो वृद्धे राज्ञीं सुरतिचंद्रिकाम्

Juga dengan pakaian, perhiasan, hidangan, serta aneka buah-buahan. Puṣya berkata: “Tinggallah di sini saja, wahai ibu tua, dan layani Ratu Suratichandrikā.”

Verse 44

विज्ञाप्य त्वां नयिष्यामि मा क्रोधं कुरु सत्तमे । इत्युक्त्वा सा तु चार्वंगी गता राज्ञीसमीपतः

“Setelah menyampaikan permohonan kepadamu, aku akan menuntunmu ke sana; janganlah murka, wahai insan utama.” Setelah berkata demikian, wanita beranggota elok itu pun pergi mendekati sang permaisuri.

Verse 45

शिरस्यंजलिमाधाय पोष्या ब्रह्मन्समूलतः । आरभ्य सांगपर्यंतं यदूचे कमलालया

Dengan menangkupkan kedua tangan di atas kepala, Puṣyā dengan penuh bhakti menyampaikan kepada Dewa Brahmā dari awal hingga akhir, lengkap dengan segala rinciannya, apa yang telah diucapkan Kamalālayā (Lakṣmī).

Verse 46

तत्सर्वं कथयामास राज्ञीं सुरतिचंद्रिकाम् । द्वारपालीवचः श्रुत्वा राज्ञी सुरतिचंद्रिका

Ia menceritakan semuanya kepada Ratu Suraticandrikā. Mendengar ucapan sang penjaga gerbang perempuan itu, Ratu Suraticandrikā…

Verse 47

जगाम ब्राह्मणीपार्श्वं सगर्वा प्राह सुंदर । राज्ञ्युवाच । वृद्धे ब्राह्मणि किं वृत्तं चोपदेशार्थमागता

Lalu sang ratu, dengan rasa bangga, mendatangi sisi wanita brāhmaṇī itu dan berkata: “Wahai yang elok, wahai brāhmaṇī yang lanjut usia—apa yang telah terjadi, dan apakah engkau datang untuk memberi upadeśa (nasihat suci)?”

Verse 48

कथयस्व चिरं मह्यं भयं त्यक्त्वा यथासुखम् । ब्राह्मण्युवाच । तवानीतिमहं दृष्ट्वा गंतुमिच्छामि चंचला

“Ceritakanlah kepadaku panjang lebar, singkirkanlah rasa takut, dengan tenteram.” Sang brāhmaṇī berkata: “Melihat perilakumu yang tidak benar, aku—dengan hati gelisah—ingin pergi dari sini.”

Verse 49

कथयिष्यामि किं दुष्टे व्रतं परमदुर्लभम् । इंदिरावासरे चाद्य चांडालेन करोषि यत्

Wahai perempuan durjana, apa lagi yang harus kukatakan tentang tapa-brata yang amat sukar diperoleh itu—yang kini engkau jalankan pada hari Indirā, bersama seorang caṇḍāla?

Verse 50

तद्दृष्टं मयि का दुष्टे तद्गेहे गर्वितेऽधुना । तच्छ्रुत्वा ब्राह्मणीवाक्यं क्रोधसंरक्तलोचना

Wahai perempuan durjana, apa yang engkau lihat padaku hingga kini engkau menjadi congkak di rumah itu? Mendengar kata-kata sang brāhmaṇī, matanya memerah oleh amarah.

Verse 51

जरंतीं ब्राह्मणीं चैव प्रहारं च चकार सा । ततः सा कमला वृद्धा क्रंदमाना पलायिता

Ia pun memukul brāhmaṇī yang telah renta itu. Lalu Kamalā yang tua, sambil meratap, melarikan diri.

Verse 52

क्रीडमाना ततः श्यामा ब्राह्मणीक्रन्दनध्वनिम् । आगतास्याः समीपं तु श्रुत्वा बाला तपोधना

Kemudian Śyāmā, ketika sedang bermain, mendengar suara tangis seorang brāhmaṇī. Gadis muda yang kaya tapa-puṇya itu segera mendekat kepadanya.

Verse 53

श्यामाबालोवाच । वृद्धे व्यथेदृशी केन दत्ता तुभ्यं वदस्व मे । तस्या वचनमाकर्ण्य शोकगद्गदया गिरा

Śyāmābālā berkata: “Wahai ibu yang mulia, siapakah yang menimpakan derita seperti ini kepadamu? Katakanlah padaku.” Mendengar ucapannya, ia menjawab dengan suara tersendat oleh duka.

Verse 54

कमला कथितं सर्वं वृत्तांतं द्विजसत्तम । श्यामाबाला ततः श्रुत्वा व्रतं परमदुर्ल्लभम्

Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, Kamalā menuturkan seluruh kisahnya. Lalu Śyāmābālā, setelah mendengar vrata yang amat langka itu, tergerak untuk menjalaninya.

Verse 55

शास्त्रोक्तविधिना चक्रे सश्रद्धं च सभक्तितः । त्रिवारे परिपूर्णे तु तुर्यवारे समागते

Ia melaksanakannya menurut tata cara yang diajarkan śāstra, dengan penuh śraddhā dan bhakti. Ketika tiga putaran telah sempurna dan tibalah kesempatan yang keempat,

Verse 56

विवाहकर्मसंसिद्धं द्विजलक्ष्मीप्रसादतः । श्रीसिद्धेश्वरदेवस्य नृपतेर्भूपतेजसः

Upacara pernikahan pun terselesaikan dengan sempurna berkat anugerah kemuliaan kaum dwija, dan berkat kewibawaan sang raja—dalam naungan keagungan Śrī Siddheśvara Deva.

Verse 57

मालाधरो नाम सुतो गृहीत्वा तां गृहं गतः । अथ तस्यां गतायां तु ब्रह्मन्शृणुष्व कौतुकम्

Seorang putra bernama Mālādhara menerimanya lalu membawanya ke rumahnya. Dan ketika ia telah memasuki rumah itu, wahai Brāhmaṇa, dengarkanlah suatu peristiwa yang mengherankan.

Verse 58

राज्ञीगृहे च सर्वाणि स्थितानि सुबहूनि च । द्रव्याणि केन नीतानि न ज्ञातान्यपि भूसुर

Di kediaman sang permaisuri pun tersimpan banyak harta benda; namun siapa yang membawa pergi barang-barang itu tidak diketahui, wahai bhūsura (brāhmaṇa).

Verse 59

निर्वित्ता बुद्धिहीना सा चान्नवस्त्रविवर्जिता । उपविष्टा च केनापि गंतुं च दुहितुर्गृहम्

Tanpa harta dan tanpa daya budi, terampas makanan serta pakaian, ia duduk di sana entah bagaimana; lalu berangkat menuju rumah putrinya.

Verse 60

प्रेषयामास भर्त्तारं किंचित्प्रार्थनहेतवे । तस्य मालाधरस्यापि ग्रामे च सरसीतटे

Ia mengutus suaminya untuk sebuah permohonan kecil; dan ia pun pergi ke desa milik Mālādharā, di tepi danau.

Verse 61

कालेन कियता विप्र प्रविवेश च कष्टतः । तस्माज्जलं समानेतुं तस्या दास्यः समागताः । तं दृष्ट्वा दुःखिनां श्रेष्ठं पप्रच्छुः सानुकंपिताः

Setelah beberapa waktu, wahai brāhmaṇa, ia masuk dengan susah payah. Lalu para pelayan perempuan datang membawa air; melihatnya—yang paling utama di antara yang menderita—mereka bertanya dengan penuh belas kasih.

Verse 62

दास्य ऊचुः । कस्त्वं कुतः समायातो मांसरक्तविवर्ज्जितः । रूक्षांगो रूक्षकेशश्च तत्सर्वं कथयस्व नः

Para pelayan berkata: “Siapakah engkau, dan dari mana datangmu—seakan tanpa daging dan darah? Anggotamu kurus, rambutmu kering; ceritakanlah semuanya kepada kami.”

Verse 63

दरिद्र उवाच । श्यामाबालापिता चाहं सौराष्ट्रनगरागतः । कथयध्वं च भो दास्यः श्यामाबालासमीपतः

Daridra berkata: “Aku adalah ayah Śyāmābālā, dan aku datang dari kota Saurāṣṭra. Wahai para pelayan, katakanlah—di manakah Śyāmābālā di dekat sini?”

Verse 64

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य कौतूहलसमन्विताः । परस्परमुखाः सर्वा जहसुः स्वपुरं गताः

Mendengar sabdanya, mereka semua—penuh rasa ingin tahu—saling memandang wajah satu sama lain dan tertawa, lalu kembali ke kota mereka sendiri.

Verse 65

श्यामाबाला च कथितं सर्वं वृत्तं च भो द्विज । श्रुत्वैतद्वचनं तासां प्रेषयामास सेवकान्

Dan Śyāmābālā menceritakan seluruh kejadian itu, wahai yang dua kali lahir. Setelah mendengar ucapan mereka, ia pun mengutus para pelayan.

Verse 66

पुष्पतैलं दिव्यवस्त्रं चंदनं पर्णवीटिकाम् । घोटकं च तथा दत्वा पितरं प्रति सुंदरी

Wahai jelita, setelah mempersembahkan kepada ayahnya minyak harum bunga, busana ilahi, cendana, sirih-bungkus daun, dan juga seekor kuda, ...

Verse 67

गत्वाथ सर्वे ते भृत्याः कृत्वा सुवेषमुत्तमम् । श्यामाबालागृहं निन्युर्देवराजगृहोपमम्

Kemudian semua pelayan itu pergi, menyiapkan busana terbaik, dan mengantar ke rumah Śyāmābālā—cemerlang laksana istana Raja para dewa.

Verse 68

श्यामाबाला ततश्चैव पितरं दुखिनां वरम् । श्याल्यन्नं सघृतं चैव भोजयामास यत्नतः

Lalu Śyāmābālā, dengan penuh ketekunan, menyuapi ayahnya—yang utama di antara mereka yang menderita—nasi śyālī beserta ghee.

Verse 69

तुर्येषु समतीतेषु दिवसेषु तपोधन । प्रेषयामास तं दत्वा गुप्तपात्रस्थितं धनम्

Setelah empat hari berlalu, wahai harta tapa, ia mengutusnya pergi setelah menyerahkan kekayaan yang tersimpan tersembunyi dalam bejana yang aman.

Verse 70

ततः प्रविश्य स्वगृहे धनं पात्रान्तरस्थितम् । ददर्शांगारनिचयं रुरोद भृशदुःखितः

Lalu, masuk ke rumahnya sendiri, ia mencari harta yang tersimpan dalam bejana lain; namun yang tampak hanyalah tumpukan bara, dan ia menangis pilu karena duka yang berat.

Verse 71

दुहितुः सदनं यातुं निःससार गृहागतः । तत्रैव सरसीकूले प्रविवेश च दुःखिनी

Sesampainya di rumah, ia keluar dengan niat pergi ke rumah putrinya; dan di tepi danau itu juga, perempuan yang berduka itu pun masuk ke sana.

Verse 72

तथैनां च समानीतां यथा स्याः प्राणवल्लभाम् । तथैव पूजयामास मातृस्नेहात्पतिव्रता

Dan setelah membawanya masuk, ia memuliakannya sedemikian rupa hingga ia menjadi semahal nyawa; demikianlah istri yang setia itu memuja dengan kasih keibuan.

Verse 73

एतस्मिन्समये विप्र लक्ष्मीवासरमुत्तमम् । श्यामाबाला कारयितुं मनश्चक्रे च मातरम्

Pada saat itu, wahai brāhmaṇa, tibalah hari Lakṣmī yang utama; gadis muda berkulit gelap itu bertekad dalam hati agar ibunya melaksanakan vrata/ritus itu.

Verse 74

तस्या माता दरिद्राणि भुक्त्वा वैकांतिकेपि च । शावकानां तु चोच्छिष्टं लक्ष्मीकोपसमन्विता

Ibunya, diliputi murka Dewi Lakṣmī, memakan makanan kaum miskin; bahkan dalam suasana suci (vaikāntika) ia pun menyantap sisa-sisa (ucchiṣṭa) yang ditinggalkan anak-anak kecil.

Verse 75

इंदिरायास्तृतीयानि वासराणि गतान्यपि । चतुर्थवासरे तां तत्कारयामास सा दृढम्

Walau hari ketiga bagi Indirā telah berlalu, pada hari keempat ia dengan teguh membuatnya melakukan perbuatan/ritus itu.

Verse 76

आगता नगरं सा वै राज्ञी सुरतिचंद्रिका । दृष्ट्वा गृहं तथा दिव्यमिंदिरायाः प्रसादतः

Ratu Suraticandrikā sungguh datang ke kota; dan ketika melihat kediaman yang gemilang dan ilahi itu—yang dianugerahkan oleh karunia Indirā (Lakṣmī)—ia pun tertegun kagum.

Verse 77

श्यामाबाला च विप्रेंद्र कदाचित्समये पुनः । मातुर्गृहं गता चाथ ऐश्वर्यस्य दिदृक्षया

Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, Śyāmābālā pada suatu waktu kembali pergi ke rumah ibunya, dengan hasrat menyaksikan kemakmuran (aiśvarya) itu.

Verse 78

श्यामाबालां ततो दूराद्दृष्ट्वा संकुपिता च सा । न पश्यामि मुखं तस्या इत्युक्त्वालक्षिता स्थिता

Kemudian, melihat Śyāmābālā dari kejauhan, ia pun terkejut cemas; seraya berkata, “Aku tidak melihat wajahnya,” ia tetap berdiri di sana tanpa dikenali.

Verse 79

गत्वा गृहांतरालं च गृहीत्वा सैंधवं च सा । आगता स्वगृहं किंचित्तूष्णीं लक्ष्मीसमाश्रितम्

Lalu ia masuk ke bagian dalam rumah, mengambil garam batu (saindhava), dan kembali ke rumahnya sendiri—dengan hening, berlindung pada naungan Śrī Lakṣmī, sang keberuntungan suci.

Verse 80

राजा स्वामी च पप्रच्छ तां साध्वीं पतिदेवताम् । किमानीतं त्वया कांते कथयस्व ममाग्रतः

Maka sang raja, suaminya, bertanya kepada wanita suci yang memuja suami sebagai dewa: “Wahai kekasih, apa yang engkau bawa? Katakanlah di hadapanku.”

Verse 81

कांतोवाच । राज्यसारं समानीतं दर्शयिष्यामि भोजने । इत्युक्त्वा सा तदा पाकं कृत्वा च लवणं विना

Sang kekasih berkata: “Aku telah membawa sari dari kerajaan; akan kutampakkan saat santap.” Setelah berkata demikian, ia memasak hidangan, namun tanpa garam.

Verse 82

अन्नादिकं ततो दत्वा मालाधराय भूभुजे । ततो मालाधरो राजा व्यंजनं लवणवर्जितम्

Kemudian, setelah menyajikan nasi dan segala hidangan kepada raja Mālādhara, sang raja pun makan; lalu Raja Mālādhara menyantap lauk yang tanpa garam.

Verse 83

भुक्त्वा वैगुण्यतां प्राप्तो राज्यसारं ददौ च सा । तदा हृष्टमना राजा भोजनं कृतवान्द्विज

Setelah makan, ia terkena cela (ketidaksempurnaan ritual); lalu ia menyerahkan “inti kerajaan” itu sebagai dana. Maka sang raja pun bersantap dengan hati bersukacita, wahai brāhmaṇa.

Verse 84

प्रशशंस च तां नारीं धन्याधन्या इति ब्रुवन् । एतद्व्रतं च या नारी न करोति महादरात्

Ia memuji wanita itu sambil berkata, “Sungguh berbahagia, sungguh mulia!” Namun perempuan yang tidak menjalankan vrata ini dengan hormat yang agung—

Verse 85

जन्मजन्मनि सा नारी दरिद्रा दुर्भगा भवेत् । इदं या शृणुयाद्भक्त्या पठेद्यो वा समाहितः

Dalam kelahiran demi kelahiran, perempuan demikian menjadi miskin dan malang. Dan siapa yang mendengarnya dengan bhakti atau membacanya dengan hati terpusat—

Verse 86

सर्वपापैर्विनिर्मुक्तो लक्ष्मीलोकं लभेच्च सः । इमां व्रतकथां या तु न श्रुत्वा क्रियते व्रतम् । तस्या व्रतफलं चैव नश्यत्येव न संशयः

Terbebas dari segala dosa, ia memperoleh alam Lakṣmī. Namun bila vrata dilakukan tanpa terlebih dahulu mendengar kisah suci tentang vrata ini, maka buah vrata itu sungguh lenyap—tanpa keraguan.