
Manifestation of the Śrī Vāsudeva Hymn in the Glory of Guru-tīrtha (Cyavana Narrative within the Vena Episode)
Setelah Vijvala mendengar ajaran suci Kuñjala, Kuñjala melantunkan kidung pujian kepada Hari yang berpusat pada nama penyelamat “Vāsudeva”, disebut sebagai gerbang menuju mokṣa serta pemberi damai dan kemakmuran. Vijvala kemudian diperintahkan untuk mendatangi Raja Subāhu dan menyampaikan dengan jujur dosa besar sang raja. Kisah beralih ke Ānandakānana, ketika Subāhu datang dengan kereta surgawi yang tampak penuh kenikmatan namun anehnya tanpa makanan dan air—tanda pembalasan karma. Terjadi pertentangan terkait tindakan tanpa belas kasih yang melibatkan sesosok mayat, memunculkan teguran etis dan pertanyaan tentang dharma. Subāhu dan permaisurinya menaruh takzim dan rasa takjub kepada sang resi-berwujud burung. Vijvala memperkenalkan diri dan menyatakan stotra-viniyoga: Nārada sebagai ṛṣi (pelihat), metrum Anuṣṭubh, Oṃkāra sebagai devatā, serta mantra “Oṃ namaḥ bhagavate vāsudevāya”. Bab ini lalu menyajikan stotra panjang yang memadukan teologi Praṇava/Oṃkāra dengan penyerahan diri kepada Vāsudeva, dan menutup dengan menempatkan kisah ini sebagai pemuliaan Guru-tīrtha dalam rangkaian episode Vena.
Verse 1
सूत उवाच । एवमुक्ते शुभे वाक्ये विज्वलेन महात्मना । कुंजलो वदतां श्रेष्ठः स्तोत्रं पुण्यमुदैरयत्
Sūta berkata: Setelah kata-kata yang suci itu diucapkan oleh Vijvala yang berhati agung, Kuñjala—yang utama di antara para penutur—melantunkan stotra yang penuh pahala.
Verse 2
ध्यात्वा नत्वा हृषीकेशं सर्वक्लेशविनाशनम् । सर्वश्रेयः प्रदातारं हरेः स्तोत्रमुदीरितम्
Setelah bermeditasi dan bersujud kepada Hṛṣīkeśa—pemusnah segala duka dan penganugerah segala kebaikan—maka stotra bagi Hari pun diproklamasikan.
Verse 3
वासुदेवाभिधानं तत्सर्वश्रेयः प्रदायकम् । मोक्षद्वारं सुखोपेतं शांतिदं पुष्टिवर्द्धनम्
Sebutan “Vāsudeva” itu menganugerahkan kebaikan tertinggi; ia adalah gerbang moksha, dipenuhi sukha, pemberi kedamaian, serta penambah pemeliharaan dan kemakmuran.
Verse 4
सर्वकामप्रदातारं ज्ञानदं ज्ञानवर्द्धनम् । वासुदेवस्य यत्स्तोत्रं विज्वलाय प्रकाशितम्
Stotra suci bagi Vāsudeva itu—yang menganugerahkan segala keinginan, memberi pengetahuan, dan menambah pengetahuan—telah dinyatakan kepada Vijvalā.
Verse 5
वासुदेवाभिधानं चाप्रमेयं पुण्यवर्द्धनम् । सोऽवगम्य पितुः सर्वं विज्वलः पक्षिणांवरः
Ia memahami nama suci Vāsudeva yang tak terukur dan menambah kebajikan; dan Vijvala, yang utama di antara burung-burung, mengerti segala sesuatu dari ayahnya.
Verse 6
तत्रगंतुंप्रचक्रामपितुःपृष्टंतदानृप । एवं गंतुं कृतमतिं विज्वलं ज्ञानपारगम्
Wahai raja, kemudian—setelah ditanya oleh ayahnya—ia pun berangkat menuju tempat itu. Demikianlah, setelah bertekad pergi, Vijvala yang bercahaya, yang telah menyeberang ke seberang pengetahuan, melanjutkan perjalanan.
Verse 7
उवाच पुत्रं धर्मात्मा उपकारसमुद्यतम्
Sang dharmātmā berbicara kepada putranya, yang bersungguh-sungguh hendak menolong.
Verse 8
कुंजल उवाच । पुत्र तस्य महज्जाने पातकं भूपतेः शृणु । यतो गत्वा पठ स्वत्वं सुबाहोश्चोपशृण्वतः
Kuñjala berkata: “Anakku, dengarkan dosa besar sang raja yang kuketahui dengan jelas. Pergilah ke sana dan bacakan kisahnya sebagaimana adanya, sementara Subāhu juga mendengarkan.”
Verse 9
यथायथा श्रोष्यति स्तोत्रमुत्तमं तथा तथा ज्ञानमयो भविष्यति । श्रीवासुदेवस्य न संशयो वै तस्य प्रसादात्सुशिवं मयोक्तम्
Sebagaimana seseorang berulang-ulang mendengar kidung pujian yang utama ini, demikian pula ia makin dipenuhi pengetahuan sejati. Tentang Śrī Vāsudeva tiada keraguan; oleh anugerah-Nya telah kuucapkan sabda yang paling membawa keberkahan.
Verse 10
आमंत्र्य स गुरुं पश्चादुड्डीय लघुविक्रमः । आनंदकाननं पुण्यं संप्राप्तो विज्वलस्तदा
Setelah berpamitan kepada gurunya, Vijvala yang ringan langkahnya pun terbang, lalu mencapai hutan suci bernama Ānandakānana yang penuh kebajikan.
Verse 11
वृक्षच्छायां समाश्रित्य उपविष्टो मुदान्वितः । समालोक्य स राजानं विमानेनागतं पुनः
Berlindung di bawah naungan pohon, ia duduk dengan hati bersukacita. Lalu ia memandang dan melihat sang raja datang kembali dengan vimāna, kereta surgawi.
Verse 12
एष्यत्यसौ कदा राजा सुबाहुः प्रियया सह । पातकान्मोचयिष्यामि स्तोत्रेणानेन वै कदा
Kapan gerangan Raja Subāhu akan datang bersama kekasihnya? Dan kapan pula, sungguh, akan kubebaskan dia dari dosa-dosa dengan stotra ini?
Verse 13
तावद्विमानः संप्राप्तः किंकिणीजालमंडितः । घंटारवसमाकीर्णो वीणावेणुसमन्वितः
Saat itu juga sebuah vimāna tiba, berhias jalinan lonceng kecil yang berdenting; dipenuhi gema bunyi genta, serta diiringi alunan vīṇā dan seruling.
Verse 14
गंधर्वस्वरसंघुष्टश्चाप्सरोभिः समन्वितः । सर्वकामसमृद्धस्तु अन्नोदकविवर्जितः
Bergema dengan musik para Gandharwa dan ditemani oleh para Bidadari, tempat itu berlimpah dengan segala kesenangan yang diinginkan—namun tanpa makanan dan air.
Verse 15
तस्मिन्याने स्थितो राजा सुबाहुः प्रियया सह । समुत्तीर्णो विमानात्स सुतार्क्ष्य प्रियया सह
Duduk di kendaraan itu, Raja Subahu bersama kekasihnya, kemudian turun dari kereta surgawi (Vimana) tersebut.
Verse 16
शस्त्रमादाय तीक्ष्णं तु यावत्कृंतति तच्छवम् । तावद्धि विज्वलेनापि समाह्वानं कृतं तदा
Mengambil senjata tajam, selama ia memotong mayat itu, selama itu pula panggilan dibuat oleh Vijvala pada saat itu.
Verse 17
भो भोः पुरुषशार्दूल देवोपम भवानिदम् । करोति निर्घृणं कर्म नृशंसैर्न च शक्यते
Wahai harimau di antara manusia, wahai yang menyerupai dewa, perbuatan yang Anda lakukan ini tidak kenal ampun; hal itu tidak dapat ditoleransi bahkan oleh mereka yang kejam.
Verse 18
कर्तुं पुरुषशार्दूल कोऽयं विधिविपर्ययः । दुष्कृतं साहसं कर्म निंद्यं लोकेषु सर्वदा
Wahai harimau di antara manusia, pembalikan aturan apa yang hendak Anda lakukan ini? Perbuatan nekat seperti itu adalah kejahatan, dan selalu dikutuk di dunia.
Verse 19
वेदाचारविहीनं तु कस्मात्प्रारब्धवानि ह । तन्मे त्वं कारणं सर्वं कथयस्व यथा तथा
Tanpa tata laku yang ditetapkan oleh Weda, mengapa engkau memulai perbuatan ini? Katakanlah kepadaku seluruh sebabnya, tepat sebagaimana adanya.
Verse 20
इत्येवं भाषितं तस्य विज्वलस्य महात्मनः । समाकर्ण्य महाराजः स्वप्रियां वाक्यमब्रवीत्
Setelah mendengar demikian ucapan sang mahatma Vijvala, raja agung pun berkata kepada kekasihnya dengan kata-kata ini.
Verse 21
प्रिये वर्षशतं भुक्तं मयेदं पापकर्मणा । कदा न भाषितं केन यथायं परिभाषते
Wahai kekasih, karena perbuatan dosaku sendiri aku telah menanggung ini selama seratus tahun. Belum pernah ada yang berbicara kepadaku seperti orang ini kini menegurku.
Verse 22
ममैवं पीड्यमानस्य क्षुधया हृदयं प्रिये । निर्गतं चोत्सुकं कांते शांतिश्चित्ते प्रवर्तते
Wahai kekasih, ketika aku demikian disiksa oleh lapar, hatiku gelisah seakan hendak meninggalkan raga; duhai belahan jiwa, tiada damai timbul dalam batin.
Verse 23
यावदस्य श्रुतं वाक्यं सर्वदुःखस्य शांतिदम् । तावच्चित्ते समाह्लादो वर्तते चारुहासिनि
Wahai yang tersenyum elok, selama kata-katanya didengar—yang menenteramkan segala duka—selama itu pula sukacita yang dalam bersemayam di hati.
Verse 24
कोयं देवो नु गंधर्वः सहस्राक्षो भविष्यति । मुनीनां स्याद्वचः सत्यं यदुक्तं मुनिना पुरा
Siapakah dia ini—dewa atau Gandharwa—yang kelak menjadi ‘Sahasrākṣa’, yang bermata seribu? Semoga sabda para muni menjadi benar, sebagaimana dahulu telah diucapkan oleh sang muni.
Verse 25
एवमाभाषितं श्रुत्वा प्रियस्यानंतरं प्रिया । राजानं प्रत्युवाचाथ भार्या पतिपरायणा
Mendengar ucapan sang kekasih, sang istri yang pativrata—senantiasa berbakti kepada suami—lalu menjawab sang raja.
Verse 26
सत्यमुक्तं त्वया नाथ इदमाश्चर्यमुत्तमम् । यथा ते वर्तते कांत मम चित्ते तथा पुनः
Wahai Nātha, benar apa yang engkau ucapkan; ini sungguh keajaiban yang luhur. Wahai kekasih, sebagaimana hal itu ada padamu, demikian pula kembali terbit di dalam hatiku.
Verse 27
पक्षिरूपधरः कोऽयं पृच्छते हितकारिवत् । एवमाभाषितं श्रुत्वा प्रियायाः पृथिवीपतिः
“Siapakah dia ini yang mengambil rupa burung dan bertanya seakan-akan seorang welas asih?” Mendengar ucapan sang kekasih demikian, sang penguasa bumi (raja) …
Verse 28
बद्धांजलिपुटोभूत्वा पक्षिणं वाक्यमब्रवीत् । सुबाहुरुवाच । स्वागतं ते महाप्राज्ञ पक्षिरूपधरः प्रभो
Dengan kedua tangan terkatup penuh hormat, ia berbicara kepada burung itu. Subāhu berkata: “Selamat datang, wahai yang amat bijaksana; wahai Prabhu yang mengambil rupa burung.”
Verse 29
शिरसा भार्यया सार्द्धं तव पादांबुजद्वयम् । नमस्करोम्यहं पुण्यमस्तु नस्त्वत्प्रसादतः
Bersama istriku, kutundukkan kepala pada sepasang kaki padma-Mu. Dengan hormat kupersembahkan namaskara; semoga kebajikan dan keberuntungan menjadi milik kami oleh anugerah-Mu.
Verse 30
भवान्कः पक्षिरूपेण पुण्यमेवं प्रभाषते । यादृशं क्रियतेकर्म पूर्वदेहेन सत्तम
Siapakah engkau, yang dalam wujud burung mengucapkan kata-kata saleh demikian? Wahai yang terbaik di antara orang berbudi, perbuatan apakah yang engkau lakukan pada tubuhmu yang dahulu?
Verse 31
सुकृतं दुष्कृतं वापि तदिहैव प्रभुज्यते । अथ तेनात्मकं वृत्तं तस्याग्रे च निवेदितम्
Baik kebajikan maupun keburukan, buahnya sungguh dialami di sini juga. Sesudah itu, rangkaian peristiwa yang dibentuk oleh karma itu disampaikan di hadapannya.
Verse 32
यथोक्तं कुंजलेनापि पित्रा पूर्वं श्रुतं तथा । कथयस्वात्मवृत्तांतं भवान्को मां प्रभाषते
Sebagaimana dahulu telah dikatakan oleh Kuñjala—dan sebagaimana ayahku pun pernah mendengarnya—demikian pula ceritakanlah riwayatmu sendiri. Siapakah engkau yang berbicara kepadaku?
Verse 33
सुबाहुं प्रत्युवाचेदं वाक्यं पक्षिवरस्तदा । विज्वल उवाच । शुकजात्यां समुत्पन्नः कुंजलोनाम मे पिता
Lalu burung yang mulia itu berkata kepada Subāhu demikian. Vijvala berkata: “Aku terlahir dalam keturunan burung nuri; ayahku bernama Kuñjala.”
Verse 34
तस्याहं विज्वलो नाम तृतीयस्तु सुतेष्वहम् । नाहं देवो न गंधर्वो न च सिद्धो महाभुज
Di antara putra-putranya, akulah yang ketiga, bernama Vijvala. Wahai yang berlengan perkasa, aku bukan dewa, bukan Gandharwa, dan bukan pula Siddha.
Verse 35
नित्यमेव प्रपश्यामि कर्म चैवं सुदारुणम् । कियत्कालं महत्कर्म साहसाकारसंयुतम्
Aku senantiasa menyaksikan perbuatan ini—amat mengerikan. Sampai berapa lama usaha besar yang sarat nekat dan keberanian lancang ini akan berlangsung?
Verse 36
करिष्यसि महाराज तन्मे कथय सांप्रतम् । सुबाहुरुवाच । वासुदेवाभिधानं यत्पूर्वमुक्तं हि ब्राह्मणैः
Wahai maharaja, katakanlah kepadaku sekarang apa yang akan engkau lakukan. Sūbāhu berkata: Sebutan “Vāsudeva” itu memang telah lebih dahulu diucapkan oleh para brāhmaṇa.
Verse 37
श्रोष्याम्यहं यदा भद्र गतिं स्वां प्राप्नुयां तदा । पुण्यात्मना भाषितं वै मुनिना संयतात्मना
Wahai yang mulia, ketika aku mencapai keadaan yang menjadi bagianku, saat itulah aku sungguh akan mendengar sabda yang diucapkan oleh sang resi berbudi suci dan mengekang diri.
Verse 38
तदाहं पातकान्मुक्तो भविष्यामि न संशयः । विज्वल उवाच । तवार्थे पृच्छितस्तातस्तेन मे कथितं च यत्
Maka aku akan terbebas dari dosa—tanpa keraguan. Vijvala berkata: Demi engkau, wahai terkasih, ayahku telah ditanyai, dan apa yang ia ucapkan itu telah disampaikan kepadaku.
Verse 39
तत्तेद्याहं प्रवक्ष्यामि शाश्वतं शृणु सत्तम
Karena itu kini akan kuwartakan kepadamu ajaran yang kekal; dengarkanlah, wahai yang terbaik di antara orang saleh.
Verse 40
ओंअस्य श्रीवासुदेवाभिधानस्य स्तोत्रस्य नारदऋषिरनुष्टुप्छंदः । ओंकारोदेवता सर्वपातकनाशनार्थे चतुर्वर्गसाधनार्थे च जपे विनियोगः । ओंनमो भगवते वासुदेवाय इति मंत्रः । पावनं परमं पुण्यं वेदज्ञं वेदमंदिरम् । विद्याधारं भवाधारं प्रणवं वै नमाम्यहम्
Bagi stotra bernama “Śrī Vāsudeva” ini, resinya adalah Nārada dan metrenya Anuṣṭubh. Dewa yang dipuja ialah Oṃkāra; japa ini ditetapkan untuk memusnahkan segala dosa dan meraih empat tujuan hidup. Mantranya: “Oṃ, hormat kepada Bhagavān Vāsudeva.” Aku bersujud kepada Praṇava (Oṃ)—yang menyucikan, paling penuh pahala suci, mengetahui Weda dan menjadi tempat suci Weda; penopang pengetahuan dan penopang keberadaan duniawi.
Verse 41
निरावासं निराकारं सुप्रकाशं महोदयम् । निर्गुणं गुणसंबद्धं नमामि प्रणवं परम्
Aku bersujud kepada Praṇava (Oṃ) yang Mahatinggi—tanpa tempat tinggal, tanpa rupa, bercahaya terang, sumber kebangkitan luhur; melampaui guṇa namun tetap terjalin dan terungkap melalui guṇa.
Verse 42
महाकांतं महोत्साहं महामोहविनाशनम् । आचिन्वंतं जगत्सर्वं गुणातीतं नमाम्यहम्
Aku bersujud kepada Dia yang Mahacantik dan Mahaperkasa, pemusnah delusi besar—yang meresapi serta merangkum seluruh jagat, dan melampaui tiga guṇa.
Verse 43
भाति सर्वत्र यो भूत्वा भूतानां भूतिवर्द्धनः । अभयं भिक्षुसंबद्धं नमामि प्रणवं शिवम्
Aku bersujud kepada Śiva, Praṇava (Oṃ) yang suci—yang hadir di mana-mana dan bersinar di segala tempat; yang menumbuhkan kesejahteraan semua makhluk; yang merupakan ketakutan-sirna itu sendiri, sejalan dengan jalan para pertapa pengemis.
Verse 44
गायत्रीसाम गायंतं गीतं गीतप्रियं शुभम् । गंधर्वगीतभोक्तारं प्रणवं प्रणमाम्यहम्
Aku bersujud kepada Praṇava suci “Oṁ”—yang mujur dan tercinta oleh nyanyian; yang dilagukan sebagai Gāyatrī dan Sāman, serta penikmat kidung para Gandharva.
Verse 45
विचारं वेदरूपं तं यज्ञस्थं भक्तवत्सलम् । योनिं सर्वस्य लोकस्य ओंकारं प्रणमाम्यहम्
Aku bersujud kepada Oṁkāra—asas kebijaksanaan rohani, berwujud sebagai Veda; hadir di dalam yajña; penuh kasih kepada para bhakta; dan rahim, sumber bagi seluruh jagat.
Verse 46
तारकं सर्वभूतानां नौरूपेण विराजितम् । संसारार्णवमग्नानां नमामि प्रणवं हरिम्
Aku bersujud kepada Hari, Praṇava “Oṁ”—penyelamat semua makhluk; yang bercahaya dalam rupa perahu bagi mereka yang tenggelam di samudra saṁsāra.
Verse 47
सर्वलोकेषु वसते एकरूपेण नैकधा । धामकैवल्यरूपेण नमामि प्रणवं शिवम्
Ia bersemayam di semua loka—satu dalam hakikat, bukan banyak. Dalam wujud Dhāma tertinggi dan Kaivalya yang membebaskan, aku bersujud kepada Praṇava, kepada Śiva.
Verse 48
सूक्ष्मं सूक्ष्मतरं शुद्धं निर्गुणं गुणनायकम् । वर्जितं प्राकृतैर्भावैर्वेदस्थानं नमाम्यहम्
Aku bersujud kepada Realitas itu—yang halus, bahkan lebih halus; murni; nirguṇa namun penguasa segala guṇa; bebas dari keadaan material, dan menjadi kediaman suci bagi Veda.
Verse 49
देवदैत्यवियोगैश्च वर्जितं तुष्टिभिः सदा । दैवैश्च योगिभिर्ध्येयं तमोंकारं नमाम्यहम्
Aku bersujud kepada Oṃkāra itu, yang senantiasa disertai ketenteraman dan kepuasan suci, tak tersentuh perpisahan serta pertikaian para dewa dan daitya, dan layak direnungkan oleh para dewa maupun para yogin.
Verse 50
व्यापकं विश्ववेत्तारं विज्ञानं परमं शुभम् । शिवं शिवगुणं शांतं वंदे प्रणवमीश्वरम्
Aku bersujud kepada Pranava-Īśvara, Sang Om: Yang meliputi segalanya, mengetahui semesta, kesadaran-pengetahuan tertinggi yang amat suci; Śiva yang penuh kebajikan, berhias sifat-sifat Śiva, dan hening tenteram.
Verse 51
यस्य मायां प्रविष्टास्तु ब्रह्माद्याश्च सुरासुराः । न विंदंति परं शुद्धं मोक्षद्वारं नमाम्यहम्
Aku bersujud kepada Dia yang māyā-Nya bahkan dimasuki Brahmā dan para dewa serta asura; namun mereka tak menemukan Realitas yang maha murni itu—gerbang menuju mokṣa.
Verse 52
आनंदकंदाय विशुद्धबुद्धये शुद्धाय हंसाय परावराय । नमोऽस्तु तस्मै गणनायकाय श्रीवासुदेवाय महाप्रभाय
Salam hormat kepada Śrī Vāsudeva, Mahāprabhu: akar kebahagiaan, berbudhi yang sepenuhnya murni; Haṃsa tertinggi yang tanpa noda, melampaui yang tinggi dan yang rendah; serta pemimpin para gaṇa.
Verse 53
श्रीपांचजन्येन विराजमानं रविप्रभेणापि सुदर्शनेन । गदाब्जकेनापि विराजमानं प्रभुं सदैनं शरणं प्रपद्ये
Aku berlindung pada Tuhan itu yang senantiasa bersinar: berhias sangkha Pāñcajanya yang mulia, dengan Sudarśana yang menyala laksana matahari, dan juga gemilang dengan gada serta padma (teratai).
Verse 54
यं वेदगुह्यं सगुणं गुणानामाधारभूतं सचराचरस्य । यं सूर्यवैश्वानरतुल्यतेजसं तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
Aku berlindung pada Vāsudeva—rahasia terdalam Weda; meski melampaui sifat, Ia dipuji dengan sifat-sifat; penopang segala guna dan dasar alam semesta yang bergerak maupun tak bergerak; cahayanya setara Surya dan Vaiśvānara, api kosmis.
Verse 55
क्षुधानिधानं विमलं सुरूपमानंदमानेन विराजमानम् । यं प्राप्य जीवंति सुरादिलोकास्तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
Aku berlindung pada Vāsudeva—perbendaharaan bagi yang lapar; Yang Mahasuci dan elok rupanya; bersinar oleh ukuran kebahagiaan rohani; dengan mencapai-Nya, alam-alam mulai dari para dewa sungguh hidup.
Verse 56
तमोघनानां स्वकरैर्विनाशं करोति नित्यं परिकर्महेतुः । उद्द्योतमानं रविदीप्ततेजसं तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
Aku berlindung pada Vāsudeva itu—yang dengan tangan-Nya sendiri senantiasa memusnahkan kegelapan pekat, sebagai sebab tertatanya segala tatanan yang benar; Ia bercahaya dengan kemilau seterang matahari.
Verse 57
यो भाति सर्वत्र रविप्रभावैः करोति शोषं च रसं ददाति । यः प्राणिनामंतरगः स वायुस्तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
Aku berlindung pada Vāsudeva—Dia yang bersinar di mana-mana dengan daya Surya; yang menimbulkan pengeringan namun juga menganugerahkan kelembapan dan sari kehidupan; yang bergerak dalam makhluk sebagai prāṇa-vāyu, napas vital.
Verse 58
स्वेच्छानुरूपेण स देवदेवो बिभर्ति लोकान्सकलान्महीपान् । संतारणे नौरिव वर्तते यस्तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
Aku berlindung pada Vāsudeva—Tuhan para dewa, yang menurut kehendak-Nya sendiri menopang semua dunia dan semua raja di bumi; Dia bagaikan perahu untuk menyeberangkan lautan saṃsāra.
Verse 59
अंतर्गतो लोकमयः सदैव पचत्यसौ स्थावरजंगमानाम् । स्वाहामुखो देवगणस्य हेतुस्तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
Ia yang bersemayam di dalam dan meresapi segala loka, senantiasa ‘memasak’—mematangkan dan mengubah—semua makhluk, yang diam maupun yang bergerak. Dialah sebab para dewa, dan dipuja melalui seruan persembahan “svāhā”. Kepada Vāsudeva itulah aku berlindung.
Verse 60
रसैः सुपुण्यैः सकलैः सहैव पुष्णाति सौम्यो गुणदश्च लोके । अन्नानि योनिर्मल तेजसैव तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
Bersama segala sari (rasa) yang amat suci dan penuh kebajikan, Sang Lembut itu menumbuhkan dan memelihara dunia beserta sepuluh sifatnya. Dialah sumber segala makanan, berkilau dengan cahaya yang tak bernoda. Kepada Vāsudeva itulah aku berlindung.
Verse 61
अस्त्येव सर्वत्र विनाशहेतुः सर्वाश्रयः सर्वमयः स सर्वः । विना हृषीकैर्विषयान्प्रभुंक्ते तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
Sungguh, di mana-mana Ia ada—penyebab peleburan, sandaran semua, meresapi segalanya, Dialah Sang Semua. Tanpa bergantung pada indra, Ia menikmati objek-objek pengalaman. Kepada Vāsudeva itulah aku berlindung.
Verse 62
जीवस्वरूपेण बिभर्ति लोकांस्ततः स्वमूर्तान्सचराचरांश्च । निष्केवलो ज्ञानमयः सुशुद्धस्तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
Dengan mengambil wujud jiwa individu, Ia menopang dunia-dunia; demikian pula Ia memelihara perwujudan-Nya sendiri—yang bergerak dan yang tak bergerak. Mahasuci, mutlak, dan semata-mata berhakikat pengetahuan; kepada Vāsudeva itulah aku berlindung.
Verse 63
दैत्यांतकं दुःखविनाशमूलं शांतं परं शक्तिमयं विशालम् । यं प्राप्य देवा विनयं प्रयांति तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
Aku berlindung pada Vāsudeva—pembinasaan para daitya, akar pemusnahan duka; hening, tertinggi, sarat kuasa ilahi, dan maha luas—yang setelah dicapai, bahkan para dewa pun tunduk dalam kerendahan hati.
Verse 64
सुखं सुखांतं सुखदं सुरेशं ज्ञानार्णवं तं मुनिपं सुरेशम् । सत्याश्रयं सत्यगुणोपविष्टं तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
Aku berlindung pada Vāsudeva itu—yang adalah kebahagiaan, puncak kebahagiaan, dan pemberi kebahagiaan; Tuhan para dewa; samudra pengetahuan; penguasa para muni; sandaran kebenaran, teguh dalam kebajikan kebenaran.
Verse 65
यज्ञांगरूपं परमार्थरूपं मायान्वितं मापतिमुग्रपुण्यम् । विज्ञानमेकं जगतां निवासं तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
Aku berlindung pada Vāsudeva—yang wujud-Nya adalah tubuh dari anggota-anggota yajña, yang hakikat-Nya adalah kebenaran tertinggi; yang meski berhubungan dengan māyā tetap Tuhan dan pelindung, maha suci; yang adalah satu Kesadaran/pengetahuan dan tempat bernaungnya semua dunia.
Verse 66
अंभोधिमध्ये शयनं हितस्य नागांगभोगे शयनं विशाले । श्रीपादपद्मद्वयमेव तस्य तद्वासुदेवस्य नमामि नित्यम्
Aku senantiasa bersujud kepada Vāsudeva itu—yang berbaring di tengah samudra, yang bersandar pada lilitan luas ular agung; dan kepada sepasang kaki teratai-Nya sajalah aku selalu menghaturkan hormat.
Verse 67
पुण्यान्वितं शंकरमेव नित्यं तीर्थैरनेकैः परिसेव्यमानम् । तत्पादपद्मद्वयमेव तस्य श्रीवासुदेवस्य अघापहं तत्
Śaṅkara senantiasa suci dan abadi, dilayani oleh banyak tīrtha; namun yang sungguh menghapus dosa hanyalah sepasang kaki teratai Śrī Vāsudeva itu.
Verse 68
पादांबुजं रक्तमहोत्पलाभमंभोजसल्लिंगजयोपयुक्तम् । अलंकृतं नूपुरमुद्रिकाभिः श्रीवासुदेवस्य नमामि नित्यम्
Aku selalu bersujud pada kaki teratai Śrī Vāsudeva—yang laksana teratai merah agung, bertanda suci teratai, śaṅkha (kerang), dan panji kemenangan, serta dihiasi gelang kaki dan cincin jari kaki.
Verse 69
देवैः सुसिद्धैर्मुनिभिः सदैव नुतं सुभक्त्या उरगाधिपैश्च । तत्पादपंकेरुहमेवपुण्यं श्रीवासुदेवस्य नमामि नित्यम्
Aku senantiasa bersujud kepada Śrī Vāsudeva; teratai kaki-Nya yang maha suci selalu dipuji dengan bhakti oleh para dewa, para siddha, para muni, bahkan para penguasa ular (nāga).
Verse 70
यस्यापि पादांभसि मज्जमानाः पूता दिवं यांति विकल्मषास्ते । मोक्षं लभंते मुनयः सुतुष्टास्तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
Mereka yang menyelam dalam air pada kaki-Nya menjadi suci dan, bebas dari dosa, pergi ke surga; para muni yang tenteram pun meraih mokṣa. Kepada Vāsudeva itulah aku berlindung.
Verse 71
पादोदकं तिष्ठति यत्र विष्णोर्गंगादितीर्थानि सदैव तत्र । पिबंति येद्यापि सपापदेहास्ते यांति शुद्धाः सुगृहं मुरारेः
Di mana pun air yang membasuh kaki Viṣṇu berada, di sana Gaṅgā dan semua tīrtha suci lainnya hadir abadi. Bahkan mereka yang tubuhnya terbebani dosa—bila meminumnya—menjadi murni dan pergi ke kediaman mulia Murāri.
Verse 72
पादोदकेनाप्यभिषिच्यमाना उग्रैश्च पापैः परिलिप्तदेहाः । ते यांति मुक्तिं परमेश्वरस्य तस्यैव पादौ सततं नमामि
Bahkan mereka yang tubuhnya ternoda dosa-dosa mengerikan—bila diperciki air dari kaki Tuhan—mencapai pembebasan dari Sang Parameśvara. Kepada kaki itulah aku bersujud berulang-ulang, senantiasa.
Verse 73
नैवेद्यमात्रेण सुभक्षितेन सुचक्रिणस्तस्य महात्मनस्तु । श्रीवाजपेयस्य फलं लभंते सर्वार्थयुक्ताश्च नरा भवंति
Hanya dengan mempersembahkan naivedya berupa santapan yang baik kepada Tuhan agung itu, Sang pemegang cakra yang indah, manusia memperoleh buah yajña Vājapeya yang mulia dan menjadi berlimpah segala tujuan yang diinginkan.
Verse 74
नारायणं तं नरकाधिनाशनं मायाविहीनं सकलं गुणज्ञम् । यं ध्यायमानाः सुगतिं प्रयांति तं वासुदेवं शरणं प्रपद्ये
Aku berlindung pada Vāsudeva—Nārāyaṇa—yang memusnahkan kekuasaan neraka, bebas dari māyā, sempurna, dan mengetahui segala kebajikan; dengan merenungkan-Nya, insan mencapai jalan mulia dan takdir yang diberkahi.
Verse 75
यो वंद्यस्त्वृषिसिद्धचारणगणैर्देवैः सदा पूज्यते । यो विश्वस्य विसृष्टिहेतुकरणे ब्रह्मादिदेवप्रभुः । यः संसारमहार्णवे निपतितस्योद्धारको वत्सल । स्तस्यैवापि नमाम्यहं सुचरणौ भक्त्या वरौ पावनौ
Dengan bhakti aku bersujud pada sepasang kaki-Nya yang mulia dan menyucikan—Dia yang senantiasa dipuja oleh para ṛṣi, siddha, cāraṇa, dan para dewa; Dia Penguasa tertinggi bahkan atas Brahmā dan para dewa lain dalam karya penciptaan jagat; dan Dia yang penuh kasih mengangkat mereka yang jatuh ke samudra besar saṁsāra.
Verse 76
यो दृष्टो मखमंडपे सुरगणैः श्रीवामनः सामगः । सामोद्गीतकुतूहलः सुरगणैस्त्रैलोक्य एकः प्रभुः । कुर्वंतं नयनेक्षणैः शुभकरैर्निष्पापतां तद्बले । स्तस्याहं चरणारविंदयुगलं वंदे परं पावनम्
Aku bersujud pada sepasang kaki-teratai yang amat menyucikan milik Śrī Vāmana, satu-satunya Tuhan bagi tiga dunia; yang disaksikan para dewa di paviliun yajña, sang pelantun himne Sāman; yang membuat para dewa bersukacita oleh keajaiban nyanyian Sāma-Nya; dan yang dengan pandangan-Nya yang membawa berkah menganugerahkan bebas dosa melalui kuasa-Nya.
Verse 77
राजंतं द्विजमंडले मखमुखे ब्रह्मश्रियाशोभितं । दिव्येनापि सुतेजसा करमयं यं चेंद्रनीलोपमम् । देवानां हितकाम्यया सुतनुजं वैरोचनस्यापि तं । याचंतं मम दीयतां त्रिपदकं वंदे प्रभुं वामनम्
Aku bersujud kepada Tuhan Vāmana—yang bersinar di tengah perhimpunan para brāhmaṇa pada bagian terdepan yajña, dihiasi kemuliaan Brahmā; yang tubuh-Nya tersusun dari cahaya ilahi nan unggul, laksana permata nila (indranīla); dan yang demi kesejahteraan para dewa, mendatangi Bali putra Virocana yang rupawan, memohon: “Berikanlah kepadaku tanah seluas tiga langkah.”
Verse 78
तं द्रष्टुं रविमंडले मुनिगणैः संप्राप्तवंतं दिवं । चंद्रार्कास्तमयांतरे किल पदा संच्छादयंतं तदा । तस्यैवापि सुचक्रिणः सुरगणाः प्रापुर्लयं सांप्रतं । का ये विश्वविकोशकेतमतुलं नौमि प्रभोर्विक्रमम्
Untuk memandang-Nya, para muni berbondong mencapai alam surgawi di dalam cakra Matahari. Lalu, pada saat Bulan dan Matahari terbenam, kaki-Nya seakan menudungi segalanya. Bahkan rombongan para dewa di hadapan Tuhan pemegang cakra suci itu kini mendekati pralaya. Bagaimana mungkin aku memuji dengan layak langkah-Nya yang tiada banding, panji yang membentangkan seluruh jagat?
Verse 98
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रेऽष्टनवतितमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-98—tentang kisah Cyavana, dalam pemuliaan Guru-tīrtha, di dalam episode Vena—pada Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa.