Adhyaya 95
Bhumi KhandaAdhyaya 9533 Verses

Adhyaya 95

Qualities and Faults of Heaven; Karma-Bhumi vs Phala-Bhumi; Turning to Viṣṇu’s Supreme Abode

Raja Subāhu meminta Ṛṣi Jaimini menjelaskan hakikat surga. Jaimini menggambarkan svarga penuh taman ilahi, pohon pemenuh keinginan, wahana surgawi, serta bebas dari lapar, penyakit, dan kematian; dihuni para bajik yang jujur, penuh welas asih, dan berdisiplin. Namun Jaimini juga menyebut cacat svarga: pahala kebajikan habis karena dinikmati, dorongan untuk berusaha lebih lanjut dapat berhenti, dan iri hati muncul saat melihat kemakmuran orang lain—yang dapat menyeret pada kejatuhan. Di sini ditegaskan perbedaan ajaran: bumi adalah karma-bhūmi (tempat berbuat), sedangkan surga adalah phala-bhūmi (tempat menikmati hasil). Subāhu menolak sedekah atau yajña yang didorong nafsu akan hasil surga, lalu bertekad memuja Viṣṇu melalui meditasi. Ajaran menegaskan bahwa yajña dan dāna yang benar, bila diarahkan dengan niat suci menuju Viṣṇu, menuntun ke alam Viṣṇu yang melampaui pralaya; dan mendengar kisah ini melenyapkan dosa serta menyempurnakan tujuan hidup.

Shlokas

Verse 1

सुबाहुरुवाच । स्वर्गस्य मे गुणान्ब्रूहि सांप्रतं द्विजसत्तम । एतत्सर्वं द्विजश्रेष्ठ करिष्यामि स्वभाविकम्

Subāhu berkata: “Kini jelaskan kepadaku sifat-sifat surga, wahai yang terbaik di antara para dvija. Wahai utama para brāhmaṇa, semua ini akan kulaksanakan dengan wajar dan semestinya.”

Verse 2

जैमिनिरुवाच । नंदनादीनि रम्याणि दिव्यानि विविधानि च । तत्रोद्यानानि पुण्यानि सर्वकामयुतानि च

Jaimini bersabda: “Ada taman-taman surgawi yang elok seperti Nandana dan lainnya, beraneka ragam serta ilahi. Di sana pun ada kebun-kebun suci, dipenuhi segala kenikmatan yang diinginkan.”

Verse 3

सर्वकामफलैर्वृक्षैः शोभनानि समंततः । विमानानि सुदिव्यानि सेवितान्यप्सरोगणैः

Di sekeliling tampak vimāna-vimāna yang indah dan sungguh surgawi; dikelilingi pepohonan yang menganugerahkan segala buah yang diinginkan, serta dilayani oleh rombongan Apsarā.

Verse 4

सर्वत्रैव विचित्राणि कामगानि वशानि च । तरुणादित्यवर्णानि मुक्ताजालांतराणि च

Di sana, di segala penjuru tampak benda-benda menakjubkan: yang bergerak sesuai kehendak, yang sepenuhnya patuh, berkilau laksana warna matahari terbit, serta berhias kisi-kisi untaian mutiara.

Verse 5

चंद्रमंडलशुभ्राणि हेमशय्यासनानि च । सर्वकामसमृद्धाश्च सर्वदुःखविवर्जिताः

Di sana ada ranjang dan singgasana emas, cemerlang putih laksana cakra bulan; dipenuhi segala keinginan, mereka terbebas dari segala duka.

Verse 6

नराः सुकृतिनस्तेषु विचरंति यथा भुवि । न तत्र नास्तिका यांति न स्तेना नाजितेंद्रियाः

Di alam itu, manusia yang berhati bajik dan beramal saleh berjalan dengan mudah sebagaimana di bumi. Di sana tiada tempat bagi yang menolak dharma, tiada bagi pencuri, dan tiada bagi mereka yang belum menundukkan indria.

Verse 7

न नृशंसा न पिशुना न कृतघ्ना न मानिनः । सत्यास्तपःस्थिताः शूरा दयावंतः क्षमापराः

Mereka tidak kejam, tidak memfitnah, tidak ingkar budi, dan tidak angkuh; mereka berkata benar, teguh dalam tapa, gagah berani, penuh welas asih, serta mengutamakan pemaafan.

Verse 8

यज्वानो दानशीलाश्च तत्र गच्छंति ते नराः । न रोगो न जरामृत्युर्न शोको न हिमातपौ

Ke sana pergi para pelaksana yajña dan mereka yang tekun berdāna. Di sana tiada penyakit, tiada usia tua maupun kematian; tiada duka, dan tiada dingin ataupun panas yang menyengat.

Verse 9

न तत्र क्षुत्पिपासा च कस्य ग्लानिर्न विद्यते । एते चान्ये च बहवो गुणाः स्वर्गस्य भूपते

Di sana tiada seorang pun merasakan lapar dan dahaga, dan tiada pula yang ditimpa letih. Wahai raja, inilah dan banyak lagi sifat luhur surga (svarga).

Verse 10

दोषास्तत्रैव ये संति ताञ्छृणुष्व च सांप्रतम् । शुभस्य कर्मणः कृत्स्नं फलं तत्रैव भुज्यते

Kini dengarkan pula kekurangan yang ada di sana. Seluruh buah dari perbuatan bajik dinikmati di sana juga.

Verse 11

न चात्र क्रियते भूयः सोऽत्र दोषो महान्स्मृतः । असंतोषश्च भवति दृष्ट्वा दीप्तां परां श्रियम्

Dan di sana tidak dilakukan lagi upaya yang baru; inilah yang diingat sebagai cacat besar. Dan timbul ketidakpuasan ketika melihat kemakmuran tertinggi orang lain yang berkilau.

Verse 12

सुखव्याप्तमनस्कानां सहसा पतनं तथा । इह यत्क्रियते कर्म फलं तत्रैव भुज्यते

Mereka yang pikirannya diselimuti kenikmatan dapat jatuh secara tiba-tiba. Dan apa pun perbuatan yang dilakukan di sini, buahnya sungguh dialami di sini juga.

Verse 13

कर्मभूमिरियं राजन्फलभूमिरसौ स्मृता । सुबाहुरुवाच । महांतस्तु इमे दोषास्त्वया स्वर्गस्य कीर्तिताः

Wahai raja, inilah yang disebut tanah perbuatan (karma-bhūmi), sedangkan alam itu dikenang sebagai tanah tempat buah hasil dinikmati (phala-bhūmi). Subāhu berkata: “Inilah benar, kekurangan besar surga yang engkau jelaskan.”

Verse 14

निर्दोषाः शाश्वता येन्ये तांस्त्वं लोकान्वद द्विज । जैमिनिरुवाच । आब्रह्मसदनादेव दोषाः संति च वै नृप

“Wahai dwija, ceritakan kepadaku dunia-dunia lain yang tanpa cela dan kekal.” Jaimini berkata: “Wahai raja, sesungguhnya cela ada—bahkan hingga kediaman Brahmā.”

Verse 15

अतएव हि नेच्छंति स्वर्गप्राप्तिं मनीषिणः । आब्रह्मसदनादूर्ध्वं तद्विष्णोः परमं पदम्

Karena itu para bijaksana tidak menginginkan pencapaian surga; sebab melampaui kediaman Brahmā ada keadaan tertinggi itu—parama-pada, kediaman paling luhur Viṣṇu.

Verse 16

शुभं सनातनं ज्योतिः परंब्रह्मेति तद्विदुः । न तत्र मूढा गच्छंति पुरुषा विषयात्मकाः

Para arif mengetahui-Nya sebagai Cahaya yang suci dan abadi—yakni Brahman Tertinggi. Namun manusia yang dungu, terikat pada objek-objek indria, tidak mencapai ke sana.

Verse 17

दंभमोहभयद्रोह क्रोधलोभैरभिद्रुताः । निर्ममा निरहंकारा निर्द्वंद्वास्संयतेंद्रियाः

Walau diserbu kemunafikan, kebingungan, takut, kedengkian, amarah, dan loba, mereka menjadi bebas dari rasa memiliki dan keakuan; melampaui pasangan-pasangan pertentangan, serta mengekang indria.

Verse 18

ध्यानयोगरताश्चैव तत्र गच्छंति साधवः । एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि

Dan para sadhu yang tekun dalam yoga meditasi, merekalah yang pergi ke sana. Demikianlah telah kujelaskan kepadamu seluruhnya, sebagaimana engkau menanyakannya kepadaku.

Verse 19

एवं स्वर्गगुणं श्रुत्वा सुबाहुः पृथिवीपतिः । तमुवाच महात्मानं जैमिनिं वदतांवरम्

Setelah mendengar demikian sifat-sifat surga, Raja Subāhu, penguasa bumi, menyapa Mahātmā Jaimini, yang utama di antara para penutur dharma.

Verse 20

सुबाहुरुवाच । नाहं स्वर्गं गमिष्यामि न चैवेच्छाम्यहं मुने । यस्माच्च पतनं प्रोक्तं तत्कर्म न करोम्यहम्

Subāhu berkata: “Wahai muni, aku tidak akan pergi ke surga, dan aku pun tidak menginginkannya. Karena perbuatan itu telah dinyatakan membawa kejatuhan, maka aku tidak melakukannya.”

Verse 21

दानमेकं महाभाग नाहं दास्येकदाध्रुवम् । दानाच्च फललोभाच्च तस्मात्पतति वै नरः

“Wahai yang mulia, aku tidak akan memberi dana hanya sekali—tidak, sungguh tidak. Sebab karena sedekah yang didorong nafsu akan buahnya, manusia benar-benar jatuh dari dharma.”

Verse 22

इत्येवमुक्त्वा धर्मात्मा सुबाहुः पृथिवीपतिः । ध्यानयोगेन देवेशं यजिष्ये कमलाप्रियम्

Setelah berkata demikian, raja Subāhu yang saleh, penguasa bumi, menyatakan: “Dengan laku dhyāna-yoga, aku akan memuja Devesa, Tuhan para dewa, Yang dikasihi Kamalā (Lakṣmī).”

Verse 23

दाहप्रलयसंवर्जं विष्णुलोकं व्रजाम्यहम् । जैमिनिरुवाच । सत्यमुक्तं त्वया भूप सर्वश्रेयः समाकुलम्

“Aku menuju Viṣṇu-loka, alam Viṣṇu, yang melampaui peleburan pralaya oleh api.” Jaimini berkata: “Benar ucapanmu, wahai raja; itu sarat dengan segala kebajikan tertinggi.”

Verse 24

राजानो धर्मशीलाश्च महायज्ञैर्यजंति ते । सर्वदानानि दीयंते यज्ञेषु नृपनंदन

Wahai putra raja, para raja yang teguh dalam dharma melaksanakan yajña agung; dan dalam yajña itu segala macam dana dan sedekah dipersembahkan.

Verse 25

आदावन्नं तु यज्ञेषु वस्त्रं तांबूलमेव च । कांचनं भूमिदानं च गोदानं प्रददंति च

Pada awal yajña mereka mempersembahkan makanan, pakaian, dan sirih; juga memberikan emas, mendanakan tanah, serta bersedekah sapi.

Verse 26

सुयज्ञैर्वैष्णवं लोकं ते प्रयांति नरोत्तमाः । दानेन तृप्तिमायांति संतुष्टाः संति भूमिपाः

Dengan yajña yang dilaksanakan dengan sempurna, para insan utama itu mencapai loka Vaiṣṇava, alam Viṣṇu. Dengan dana, para raja menjadi puas dan tetap tenteram.

Verse 27

तपस्विनो महात्मानो नित्यमेवं यजंति ते । सुभिक्षां याचयित्वा तु स्वस्थानं तु समागताः

Para pertapa agung yang teguh dalam tapa senantiasa bersembahyang dengan cara demikian. Setelah memohon kecukupan bahan pangan, mereka pun kembali ke kediaman mereka sendiri.

Verse 28

भिक्षार्थं तस्य भागानि प्रकुर्वंति च भूपते । ब्राह्मणाय विभागैकं गोग्रासं तु महामते

Wahai raja, mereka membagi-bagikan bagian darinya untuk sedekah. Wahai yang bijaksana, satu bagian ditetapkan bagi seorang brāhmaṇa, dan satu suapan disisihkan bagi seekor sapi.

Verse 29

सुपार्श्ववर्तिनां चैकं प्रयच्छंति तपोधनाः । तस्यान्नस्य प्रदानेन फलं भुंजंति मानवाः

Para pertapa yang kaya tapa juga memberikan satu bagian kepada mereka yang berdiri di dekatnya; dengan mempersembahkan makanan itu, manusia turut menikmati buah pahala kebajikannya.

Verse 30

क्षुधातृषाविहीनास्ते विष्णुलोकं व्रजंति वै । तस्मात्त्वमपि राजेंद्र देहि न्यायार्जितं धनम्

Bebas dari lapar dan dahaga, mereka sungguh menuju alam Viṣṇu. Karena itu, wahai raja terbaik, berikanlah harta yang diperoleh dengan jalan dharma dan keadilan.

Verse 31

दानाज्ज्ञानं ततः प्राप्य ज्ञानात्सिद्धिं प्रयास्यति । य इदं शृणुयान्मर्त्यः पुण्याख्यानमनुत्तमम्

Dari dāna timbul pengetahuan; setelah meraih pengetahuan itu, melalui pengetahuan seseorang mendekati kesempurnaan rohani. Siapa pun manusia yang mendengarkan kisah suci penuh pahala ini yang tiada banding, turut memperoleh manfaatnya.

Verse 32

तस्य सर्वार्थसिद्धिः स्यात्पापं सर्वं विलीयते । विमुक्तः सर्वपापेभ्यो विष्णुलोकं सगच्छति

Baginya segala tujuan tercapai; seluruh dosa pun luluh lenyap. Terbebas dari semua dosa, ia pergi menuju dunia Viṣṇu.

Verse 95

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थे च्यवनचरित्रे पंचनवतितमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-95 dalam Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa, pada kisah Vena, mengenai Guru-tīrtha serta riwayat suci Cyavana.