
Karmic Causality, Fate, and the Supremacy of Food-Charity (within Guru-tīrtha Glorification)
Adhyaya 94 mengajarkan bahwa pengalaman makhluk berjasad sepenuhnya ditentukan oleh karma: sebagaimana perbuatan dilakukan, demikian pula buahnya pasti matang, membentuk kelahiran, umur, kekayaan, pengetahuan, serta suka–duka. Dengan perumpamaan logam dalam api, emas dalam cetakan, tanah liat sang pembuat periuk, bayangan yang mengikuti, dan anak sapi yang menemukan induknya, ditegaskan bahwa karma lampau tidak dapat dibatalkan oleh kekuatan maupun kecerdasan. Kemudian ajaran beralih pada dharma yang terapan melalui kisah di negeri Cōḻa. Raja Subāhu, seorang Vaiṣṇava yang saleh, menerima nasihat pendeta kerajaannya, Jaimini, tentang sulitnya namun agungnya dāna; puncaknya adalah penetapan anna-dāna (sedekah makanan) sebagai pemberian paling utama, membawa kesejahteraan di dunia ini dan alam sesudahnya. Bab ini ditutup dalam rangka pemuliaan Guru-tīrtha serta rangkaian kisah Vena–Cyavana.
Verse 1
कुंजल उवाच । श्रूयतामभिधास्यामि तत्सर्वं कारणं सुत । यस्मात्तौ तादृशौ जातौ स्वमांसपरिभक्षकौ
Kuṃjala berkata: “Dengarlah, wahai anakku—akan kukatakan seluruh sebabnya, karena itulah keduanya terlahir dalam keadaan demikian, sebagai pemakan daging mereka sendiri.”
Verse 2
सर्वत्र कारणं कर्म शुभाशुभं न संशयः । पुण्येन कर्मणा पुत्र नरः सौख्यं प्रभुंजति
Dalam segala hal, sebabnya adalah karma—baik yang suci maupun yang tercela—tiada keraguan. Dengan karma kebajikan, wahai anak, manusia menikmati kebahagiaan.
Verse 3
दुष्कृतं भुंजते चात्र पापयुक्तेन कर्मणा । सूक्ष्मवर्त्मविचार्यैवं शास्त्रज्ञानेन चक्षुषा
Di sini makhluk menuai buah perbuatan buruk melalui tindakan yang ternoda dosa; karena itu hendaklah menelaah jalan karma yang halus dengan mata pengetahuan śāstra.
Verse 4
स्थूलधर्मं प्रदृष्ट्वैव सुविचार्य पुनः पुनः । समारभेन्नरः कर्म मनसा निपुणेन च
Setelah terlebih dahulu melihat dharma yang tampak dan lahiriah, lalu merenunginya berulang-ulang, hendaknya seseorang memulai tindakan dengan batin yang cermat dan terampil.
Verse 5
समूर्तिकारकः शिल्पी रसमावर्त्तयेद्यथा । अग्नेश्च तेजसा पुत्र ज्वालाभिश्च समंततः
Sebagaimana pemahat pembentuk rupa mengaduk dan mengolah logam cair, demikian pula, wahai anak, oleh sinar api dan nyala yang mengelilingi dari segala sisi, (ia) dipanaskan dan dibentuk.
Verse 6
द्रवीभूतो भवेद्धातुर्वह्निना तापितः शनैः । यादृशं वत्स भक्ष्यंतु रसपक्वं निषेच्यते
Bila logam dipanaskan perlahan oleh api, ia menjadi leleh. Demikian pula, wahai anak terkasih, makanan yang telah dimasak hingga menjadi sari-rasanya, itulah yang layak disantap dan diserap tubuh.
Verse 7
तादृशं जायते वत्स रूपं चैव न संशयः । यादृशं क्रियते कर्म तादृशं परिभुज्यते
Wahai anak, demikianlah wujud itu terlahir—tiada keraguan. Sebagaimana karma dilakukan, demikian pula buahnya dialami.
Verse 8
कर्म एव प्रधानं यद्वर्षारूपेण वर्त्तते । क्षेत्रेषु यादृशं बीजं वपते कृषिकारकः
Karma sajalah yang utama, bekerja sebagai hasil—laksana hujan yang menumbuhkan. Di ladang, benih apa pun yang ditabur petani, demikianlah ia tumbuh menjadi.
Verse 9
तादृशं भुंजते तात फलमेव न संशयः । यादृशं क्रियते कर्म तादृशं परिभुज्यते
Wahai yang terkasih, hasil yang demikian itulah yang pasti dialami—tanpa ragu. Sebagaimana karma dilakukan, demikian pula akibatnya mesti dinikmati atau ditanggung.
Verse 10
विनाशहेतुः कर्मास्य सर्वे कर्मवशा वयम् । कर्म दायादका लोके कर्म संबंधिबांधवाः
Karma adalah sebab kehancuran bagi diri ini; kita semua berada di bawah kuasa karma. Di dunia ini, karma adalah warisan kita, dan karma pula yang menjadi pertalian serta ikatan sanak saudara.
Verse 11
कर्माणि चोदयंतीह पुरुषं सुखदुःखयोः । सुवर्णं रजतं वापि यथारूपं निषिच्यते
Di sini perbuatan (karma) mendorong manusia menuju suka dan duka; sebagaimana emas atau perak dituangkan ke dalam cetakan, ia pun mengambil bentuk yang sesuai.
Verse 12
तथा निषिच्यते जंतुः पूर्वकर्मवशानुगः । पंचैतानीह दृश्यंते गर्भस्थस्यैव देहिनः
Demikian pula makhluk berjiwa dikandung, tunduk dan mengikuti daya karma lampau. Di sini tampak lima keadaan demikian pada sang jiwa yang bersemayam dalam rahim.
Verse 13
आयुः कर्म च वित्तं च विद्यानि धनमेव च । यथा मृत्पिंडकं कर्त्ता कुरुते यद्यदिच्छति
Usia, karma, kekayaan, pengetahuan, dan harta-benda—sebagaimana tukang periuk membentuk segumpal tanah liat menurut kehendaknya, demikian pula Sang Pencipta membentuk semuanya sesuai kehendak-Nya.
Verse 14
तथा कर्मकृतं चैव कर्त्तारं प्रतिपद्यते । देवत्वमथ मानुष्यं पशुत्वं पक्षितां तथा
Demikian pula, perbuatan yang telah dilakukan niscaya kembali kepada pelakunya—menjadikan keadaan dewa, kelahiran sebagai manusia, kebinatangan, dan juga keadaan sebagai burung.
Verse 15
तिर्यक्त्वं स्थावरत्वं वा याति जंतुः स्वकर्मभिः । स एव तु तथा भुंक्ते नित्यं विहितमात्मनः
Oleh perbuatannya sendiri, makhluk dapat jatuh ke kelahiran sebagai binatang atau bahkan menjadi makhluk tak bergerak; dan makhluk yang sama itu niscaya mengalami, sesuai ketetapan, buah yang ditentukan bagi dirinya.
Verse 16
आत्मना विहितं दुःखमात्मना विहितं सुखम् । गर्भशय्यामुपादाय भुंजते पूर्वदेहिकम्
Duka dibentuk oleh diri sendiri, dan bahagia pun dibentuk oleh diri sendiri. Menjadikan rahim sebagai peraduan, makhluk menikmati buah karma yang terbawa dari tubuh (kelahiran) terdahulu.
Verse 17
पूर्वदेहकृतं कर्म न कश्चित्पुरुषोत्तमः । बलेन प्रज्ञया वापि समर्थः कर्तुमन्यथा
Wahai Puruṣottama, karma yang dilakukan dalam tubuh terdahulu tak seorang pun mampu menjadikannya lain—baik dengan kekuatan maupun dengan kebijaksanaan (prajñā).
Verse 18
स्वकृतान्येव भुंजंति दुःखानि च सुखानि च । हेतुतः कारणैर्वापि सोहं कारेण बाध्यते
Makhluk hanya mengalami apa yang mereka perbuat sendiri—baik derita maupun bahagia. Entah karena niat atau sebab-sebab lain, aku pun terikat oleh daya perbuatan (karma).
Verse 19
यथा धेनुसहस्रेषु वत्सो विंदति मातरम् । तद्वच्छुभाशुभं कर्म कर्तारमनुगच्छति
Sebagaimana anak sapi menemukan induknya di antara ribuan sapi, demikian pula karma baik maupun buruk mengikuti pelakunya dan pasti mencapai sang pelaku.
Verse 20
उपभोगादृते यस्य नाश एव न विद्यते । प्राक्तनं बंधनं कर्म कोन्यथाकर्तुमर्हति
Buah karma yang tidak lenyap tanpa terlebih dahulu dialami—siapakah yang dapat menjadikan karma masa lampau yang mengikat itu menjadi lain?
Verse 21
सुशीघ्रमनुधावंतं विधानमनुधावति । शोभते संनिपातेन यथाकर्म पुराकृतम्
Bagi orang yang berlari ke sana kemari, ketetapan takdir segera mengejarnya; dan ketika keduanya bertemu, ia tampak tepat sesuai dengan karma yang dahulu diperbuat.
Verse 22
उपतिष्ठति तिष्ठंतं गच्छं तमनुगच्छति । करोति कुर्वतः कर्मच्छायेवानु विधीयते
Ia mendampingi orang yang diam berdiri, mengikuti orang yang berjalan, dan bertindak seiring orang yang berbuat; bagaikan bayang-bayang, ia niscaya terseret mengikuti perbuatan seseorang.
Verse 23
यथा छायातपौ नित्यं सुसंबद्धौ परस्परम् । उपसर्गा हि विषया उपसर्गा जरादयः
Sebagaimana bayang dan sinar matahari senantiasa terikat erat satu sama lain, demikian pula objek-objek duniawi tak terpisah dari derita; derita seperti usia tua dan lainnya melekat bersamanya.
Verse 24
पीडयंति नरं पश्चात्पीडितं पूर्वकर्मणा । येन यत्रोपभोक्तव्यं दुःखं वा सुखमेव च
Kemudian derita itu menekan manusia—yang telah terbebani oleh karma lampau—agar, di mana pun dan bagaimana pun yang telah ditetapkan, ia mengalami apa yang harus dialami: entah duka ataupun kebahagiaan.
Verse 25
स तत्र बद्ध्वा रज्ज्वेव बलाद्दैवेन नीयते । दैवं प्राहुश्च भूतानां सुखदुःखोपपादनम्
Terikat di sana, ia diseret oleh kekuatan takdir bagaikan orang yang diikat tali dan dibawa paksa. Sebab ‘takdir’ dikatakan sebagai yang menimbulkan suka dan duka bagi semua makhluk.
Verse 26
अन्यथा कर्मतच्चिंत्यं जाग्रतः स्वपतोपि वा । अन्यथा ह्युद्यते दैवं बध्यते च जिघांसति
Bila seseorang merenungkan perbuatan itu secara menyimpang—baik saat terjaga maupun dalam tidur—maka daiva (takdir ilahi) bangkit dengan cara lain: ia mengikat insan dan berusaha membinasakannya.
Verse 27
शस्त्राग्निविषदुर्गेभ्यो रक्षितव्यं सुरक्षति । यथा पृथिव्यां बीजानि वृक्षगुल्मतृणान्यपि
Dari senjata, api, racun, dan keadaan yang berbahaya hendaklah diri dijaga dengan sangat waspada; kewaspadaanlah yang sungguh melindungi. Seperti di dalam bumi benih tersimpan, lalu menjelma menjadi pohon, semak, dan rumput.
Verse 28
तथैवात्मनि कर्माणि तिष्ठंति प्रभवंति च । तैलक्षयाद्यथा दीपो निर्वाणमधिगच्छति
Demikian pula, di dalam Sang Diri (Ātman) perbuatan-perbuatan tinggal dan dari sanalah ia pun muncul; sebagaimana pelita, ketika minyaknya habis, mencapai padamnya nyala (nirvāṇa).
Verse 29
कर्मक्षयात्तथा जंतोः शरीरं नाशमृच्छति । कर्मक्षयात्तथा मृत्युस्तत्त्वविद्भिरुदाहृतम्
Tatkala karma makhluk hidup itu habis, tubuh pun menuju kebinasaan. Demikian pula kematian—demikian dinyatakan para pengetahu tattva—muncul dari habisnya karma.
Verse 30
विविधाः प्राणिनां रोगाः स्मृतास्तेषां च हेतवः । तस्मात्तत्त्वप्रधानस्तु कर्म एव हि प्राणिनाम्
Berbagai penyakit menimpa makhluk hidup, dan sebab-sebabnya pun telah diuraikan. Maka, menurut kebenaran, bagi para prāṇin, karmalah yang menjadi asas penguasa—penentu utama.
Verse 31
यत्पुरा क्रियते कर्म तदिहैव प्रभुज्यते । यत्त्वया दृष्टमेवापि पृच्छितं तात सांप्रतम्
Perbuatan apa pun yang dilakukan lebih dahulu, buahnya sungguh dialami di sini juga, dalam hidup ini. Dan apa yang engkau sendiri telah lihat dengan mata kepala, itulah yang kini engkau tanyakan, wahai anakku.
Verse 32
तस्यार्थं तु मया प्रोक्तं भुंजाते तौ हि सांप्रतम् । आनंदे कानने दृष्टं तयोः कर्मसुदारुणम्
Maknanya telah kujelaskan. Kedua orang itu kini sedang mengalami buahnya. Di hutan Ānanda, perbuatan mereka yang amat mengerikan telah tampak tersingkap.
Verse 33
तयोश्चेष्टां प्रवक्ष्यामि शृणु वत्स प्रभाषतः । कर्मभूमिरियं तात अन्या भोगार्थभूमयः
Akan kujelaskan cara hidup keduanya; dengarlah, wahai anak, ketika aku berbicara. Dunia ini adalah karma-bhūmi, sedangkan alam-alam lain adalah bhūmi untuk menikmati (bhoga).
Verse 34
सर्गादीनां महाप्राज्ञ तासु गत्वा सुभुंजति । सूत उवाच । चौलदेशे महाप्राज्ञः सुबाहुर्नाम भूमिपः
Wahai yang maha bijaksana, setelah pergi ke alam-alam itu (bermula dari keadaan penciptaan dan seterusnya), seseorang menikmati kebahagiaan di sana. Sūta berkata: Di negeri Cōḻa ada seorang raja sangat bijaksana bernama Subāhu.
Verse 35
रूपवान्गुणवान्धीरः पृथिव्यां नास्ति तादृशः । विष्णुभक्तो महाप्राज्ञो वैष्णवानां च सुप्रियः
Tampan, berbudi luhur, dan teguh—di bumi tiada yang sebanding dengannya. Ia seorang bhakta Viṣṇu, sangat bijaksana, dan amat dicintai oleh para Vaiṣṇava.
Verse 36
कर्मणा त्रिविधेनापि प्रध्यायन्मधुसूदनम् । अश्वमेधादिकान्यज्ञान्यजेत सकलान्नृप
Wahai raja, dengan merenungkan Madhusūdana (Viṣṇu) melalui tiga macam laku perbuatan, seseorang meraih pahala penuh dari semua yajña, mulai dari Aśvamedha dan seterusnya.
Verse 37
पुरोधास्तस्य चैवास्ति जैमिनिर्नाम ब्राह्मणः । स चाहूय सुबाहुं तमिदं वचनमब्रवीत्
Ia juga memiliki seorang purohita (pendeta keluarga), seorang brāhmaṇa bernama Jaimini. Setelah memanggil Subāhu itu, ia mengucapkan kata-kata ini.
Verse 38
राजन्देहि सुदानानि यैः सुखं तु प्रभुंज्यत । दानैस्तु तरते लोकान्दुर्गान्प्रेत्य गतो नरः
Wahai raja, berikanlah dāna yang mulia, yang dengannya kebahagiaan sungguh dinikmati; sebab melalui sedekah, manusia setelah meninggalkan dunia ini menyeberangi alam-alam yang sukar di akhirat.
Verse 39
दानेन सुखमाप्नोति यशः प्राप्नोति शाश्वतम् । दानेन चातुला कीर्तिर्जायते मृत्युमंडले
Dengan dāna, seseorang meraih kebahagiaan dan memperoleh kemasyhuran yang abadi. Dan melalui dāna pula, lahir kemuliaan nama yang tak terukur di dunia fana ini.
Verse 40
यावत्कीर्तिः स्थिता चात्र तावत्कर्ता दिवं वसेत् । तद्दानं दुष्करं प्राहुर्दातुं नैव प्रशक्यते
Selama kemasyhuran seseorang tetap tegak di dunia ini, selama itu pula sang dermawan berdiam di surga. Dāna semacam itu, kata para bijak, amat sukar—bahkan tak sungguh mungkin diberikan sepenuhnya.
Verse 41
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन दातव्यं मानवैः सदा । सुबाहुरुवाच । दानाच्च तपसो वापि द्वयोर्मध्ये सुदुष्करम्
Karena itu, manusia hendaknya senantiasa bersungguh-sungguh melakukan dāna (sedekah suci). Subāhu berkata: di antara dāna dan tapa, dāna yang sejati itulah yang paling sukar.
Verse 42
किं वा महत्फलं प्रेत्य तन्मे ब्रूहि द्विजोत्तम । जैमिनिरुवाच । दानान्न दुष्करतरं पृथिव्यामस्ति किंचन
“Atau apakah yang memberi buah terbesar setelah kematian—katakanlah kepadaku, wahai yang utama di antara para dvija.” Jaimini berkata: “Di bumi ini tiada yang lebih sukar daripada dāna.”
Verse 43
राजन्प्रत्यक्षमेवैकं दृश्यते लोकसाक्षिकम् । परित्यज्य प्रियान्प्राणान्धनार्थं लोभमोहिताः
Wahai raja, satu hal saja tampak nyata, dengan seluruh dunia sebagai saksi: karena terhanyut oleh loba, orang meninggalkan bahkan nyawa yang dicintai demi harta.
Verse 44
प्रविशंति नरा लोके समुद्रमटवीं तथा । सेवामन्ये प्रपद्यंतेऽश्ववृत्तिरिति या स्थिता
Di dunia ini, sebagian orang memasuki lautan dan rimba; sebagian lain berlindung pada jalan pengabdian (pelayanan). Inilah tata penghidupan yang mapan, disebut ‘aśva-vṛtti’.
Verse 45
हिंसाप्रायां बहुक्लेशां कृषिं चैव तथा पुरा । तस्य दुःखार्जितस्यापि प्राणेभ्योपि गरीयसः
Pertanian pada masa lampau kebanyakan terkait kekerasan dan penuh banyak derita; namun hasil yang diperoleh dengan susah payah itu pun dianggap lebih berharga daripada nyawa sendiri.
Verse 46
अर्थस्य पुरुषव्याघ्र परित्यागः सुदुष्करः । विशेषतो महाराज तस्य न्यायार्जितस्य च
Wahai harimau di antara manusia, melepaskan harta amatlah sukar; terlebih lagi, wahai maharaja, bila harta itu diperoleh dengan cara yang adil dan benar.
Verse 47
श्रद्धया विधिवत्पात्रे दत्तस्यांतो न विद्यते । श्रद्धा धर्मसुता देवी पावनी विश्वतारिणी
Sedekah yang diberikan dengan śraddhā, menurut tata cara, kepada penerima yang layak, tiada berujung pahalanya. Śraddhā adalah Dewi, putri Dharma—penyuci dan penyelamat seluruh jagat.
Verse 48
सावित्री प्रसवित्री च संसारार्णवतारिणी । श्रद्धया साध्यते धर्मो महद्भिर्न्नार्थराशिभिः
Ia adalah Sāvitrī, juga Prasavitṛ—yang menyeberangkan dari samudra saṃsāra. Dharma tercapai melalui śraddhā, bukan oleh timbunan harta yang besar.
Verse 49
निष्किंचनास्तु मुनयः श्रद्धाधर्मा दिवं गताः । संति दानान्यनेकानि नानाभेदैर्नृपोत्तम
Para muni yang tanpa kepemilikan, teguh dalam śraddhā dan dharma, telah mencapai surga. Wahai raja terbaik, ada banyak macam dāna, terbagi dalam beragam jenis.
Verse 50
अन्नदानात्परं नास्ति प्राणिनां गतिदाकयम् । तस्मादन्नंप्रदातव्यंपयसाचसमन्वितम्
Bagi makhluk hidup, tiada dāna yang melebihi pemberian makanan; sebab itulah yang menganugerahkan jalan hidup yang benar dan kesejahteraan. Maka hendaknya memberi makanan, disertai pula susu.
Verse 51
मधुरेणापि पुण्येन वचसा च समन्वितम् । नास्त्यन्नात्तु परं दानमिहलोके परत्र च
Walau disertai kata-kata yang manis dan penuh kebajikan, tiada sedekah yang lebih luhur daripada dana makanan—baik di dunia ini maupun di alam sana.
Verse 52
तारणाय हितायैव सुखसंपत्तिहेतवे । श्रद्धया विधिवत्पात्रे निर्मलेनापि चेतसा
Demi pembebasan, demi kesejahteraan sejati, dan sebagai sebab kebahagiaan serta kemakmuran—dengan śraddhā, menurut tata cara yang benar, hendaknya memberi kepada penerima yang layak, dengan batin yang suci.
Verse 53
अन्नैकस्य प्रदानस्य फलं भुंक्ते भवेन्नरः । ग्रासाद्ग्रासं प्रदातव्यं मुष्टिप्रस्थं न संशयः
Seseorang menikmati buah pahala bahkan dari pemberian satu bagian makanan. Karena itu, berilah makanan suap demi suap—segenggam demi segenggam dan menurut takaran—tanpa keraguan.
Verse 54
अक्षयं जायते तस्य दानस्यापि महाफलम् । न च प्रस्थं न वा मुष्टिं नरस्य हि न संभवेत्
Dari dana itu lahir pahala yang tak berkurang (akṣaya) dan buah yang amat besar. Sebab bagi manusia tak mungkin sama sekali tiada takaran prastha, bahkan segenggam pun tiada untuk diberikan.
Verse 55
अनास्तिक्यप्रभावेण पर्वणि प्राप्य मानवः । श्रद्धया ब्राह्मणं चैकं भक्त्या चैव प्रभोजयेत्
Ketika karena pengaruh ketidakpercayaan seseorang sampai pada hari parvan yang suci, hendaknya ia tetap—dengan śraddhā—memberi jamuan makan bahkan kepada satu brāhmaṇa, dengan bhakti.
Verse 56
एकस्यापिप्रधानस्यअन्नस्यापिप्रजेश्वर । जन्मांतरं सुसंप्राप्य नित्यं चान्नं प्रभुंजति
Wahai Penguasa makhluk, bahkan oleh pahala satu persembahan makanan yang utama, seseorang memperoleh kelahiran lain yang mujur dan senantiasa menikmati makanan yang berlimpah.
Verse 57
पूर्वजन्मनि यद्दत्तं भक्त्या पात्रे सकृन्नरैः । जन्मांतरं सुसंप्राप्य नित्यमेव भुनक्ति च
Apa pun yang pernah diberikan seseorang sekali saja, dengan bhakti, kepada penerima yang layak pada kelahiran terdahulu—setelah memperoleh kelahiran lain, ia senantiasa menikmati buahnya.
Verse 58
अन्नदानं प्रयच्छंति ब्राह्मणेभ्यो हि नित्यशः । मिष्टान्नपानं भुंजंति ते नरा अन्नदायिनः
Mereka yang senantiasa menganugerahkan dāna makanan kepada para Brāhmaṇa, para pemberi makanan itu menikmati santapan dan minuman yang manis.
Verse 59
अन्नमेव वदंत्येत ऋषयो वेदपारगाः । प्राणभूतं न संदेहममृताद्धि समुद्भवम्
Para ṛṣi yang menembus makna Veda menyatakan: makanan sajalah yang menjadi prāṇa, kehidupan itu sendiri—tiada keraguan—sebab ia bersumber dari amṛta, sari keabadian.
Verse 60
प्राणास्तेन प्रदत्ता हि येन चान्नं समर्पितम् । अन्नदानं महाराज देहि त्वं तु प्रयत्नतः
Sesungguhnya, siapa yang mempersembahkan makanan, dialah yang menganugerahkan prāṇa, nafas kehidupan. Maka, wahai mahārāja, berikanlah dāna makanan dengan sungguh-sungguh.
Verse 61
एवमाकर्ण्य वै राजा जैमिनेस्तु महात्मनः । पुनः पप्रच्छ तं विप्रं जैमिनिं ज्ञानपंडितम्
Demikian setelah mendengar sabda Mahātma Jaimini, sang raja kembali bertanya kepada brāhmaṇa itu—Jaimini, sang pandita kebijaksanaan.
Verse 94
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे चतुर्नवतितमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-94 Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa, dalam kisah Vena, pemuliaan Guru-tīrtha, serta riwayat suci Cyavana.