Adhyaya 93
Bhumi KhandaAdhyaya 9344 Verses

Adhyaya 93

The Marvel at Ānandakānana: A Lake-Vision and a Karmic Parable (Prabhāsa / Guru-tīrtha Context)

Bab ini dibuka dengan pertanyaan Kuṃjala tentang keajaiban yang belum pernah terlihat saat mengembara. Vijvala menjelaskan adanya Ānandakānana di lereng utara Gunung Meru, hutan ilahi yang dipenuhi para dewa, siddha, apsara, gandharva, nāga, serta alunan musik surgawi. Di pusatnya terbentang sebuah danau bening laksana samudra, dipenuhi air suci berbagai tīrtha dan bunga teratai. Sebuah pasangan bercahaya datang dengan vimāna, mandi, lalu tiba-tiba saling memukul dengan ganas hingga dua jasad jatuh di tepi danau; namun rupa mereka tidak berubah dan tubuh itu tersusun kembali. Dalam tableau karmis yang menggetarkan, mereka (dan kemudian perempuan-perempuan lain) berulang kali merobek dan memakan daging—seakan memakan diri sendiri dan memakan mayat—lalu pulih kembali, tertawa, dan menuntut lagi, “Berilah! Berilah!” Peristiwa ini disajikan sebagai keajaiban yang menuntut penjelasan, dalam bingkai kisah Prabhāsa/Guru-tīrtha serta rangkaian narasi Vena–Cyavana yang disebutkan pada kolofon.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । किं विज्वल त्वया दृष्टमपूर्वं भ्रमता महीम् । आश्चर्येण समायुक्तं तन्मे कथय सुव्रत

Kuṃjala berkata: “Wahai Vijvala, ketika engkau mengembara di bumi, hal apakah yang belum pernah ada engkau lihat, yang sarat keajaiban? Ceritakanlah kepadaku, wahai yang berkaul mulia.”

Verse 2

इतः प्रयासि कं देशमाहारार्थं तु सोद्यमी । यद्य दृष्टं त्वया चित्रं समाख्याहि सुतोत्तम

“Dari sini ke negeri manakah engkau berangkat dengan tekun demi mencari makanan? Dan bila engkau telah melihat sesuatu yang menakjubkan, ceritakanlah, wahai putra terbaik.”

Verse 3

विज्वल उवाच । अस्ति मेरुगिरेः पृष्ठे आनंदं नाम काननम् । दिव्यवृक्षैः समाकीर्णंफ लपुष्पमयैः सदा

Vijvala berkata: “Di punggung (lereng utara) Gunung Meru ada sebuah rimba bernama Ānanda; senantiasa dipenuhi pepohonan ilahi, selalu sarat buah dan bunga.”

Verse 4

देववृंदैः समाकीर्णं मुनिसिद्धसमन्वितम् । अप्सरोभिः सुरूपाभिर्गंधर्वैः किन्नरोरगैः

Rimba itu dipadati rombongan para dewa, disertai para muni dan siddha; serta dipenuhi apsarā yang elok, gandharva, kinnara, dan nāga.

Verse 5

वापीकूपतडागैश्च नदीप्रस्रवणैस्तथा । आनंदकाननं पुण्यं दिव्यभावैः प्रभासते

Dengan sumur, telaga, dan kolam, demikian pula sungai serta mata air yang mengalir, hutan suci bernama Ānandakānana bersinar, memancarkan kehadiran ilahi yang luhur.

Verse 6

विमानैः कोटिसंख्याभिर्हंसकुंदेंदुसन्निभैः । गीतकोलाहलैः रम्यैर्मेघध्वनिनिनादितम्

Tempat itu bergema laksana gemuruh awan; dihiasi oleh berjuta-juta vimāna surgawi yang berkilau seperti angsa, bunga kunda, dan rembulan, serta menjadi indah oleh riuh meriah nyanyian suci.

Verse 7

षट्पदानां निनादेन सर्वत्र मधुरायते । चंदनैश्चूतवृक्षैश्च चंपकैः पुष्पितैर्वृतम्

Di mana-mana terasa manis oleh dengung lebah; dan ia dikelilingi pohon cendana, pohon mangga, serta pohon campaka yang sedang berbunga semerbak.

Verse 8

नानावृक्षैः प्रभात्येवमानंदवनमुत्तमम् । नानापक्षिनिनादेन बहुकोलाहलान्वितम्

Demikianlah Ānanda-grove yang utama itu bersinar laksana fajar oleh aneka pepohonan; dan dipenuhi hiruk-pikuk besar, bergema oleh kicau beragam burung.

Verse 9

एवमानंदनं दृष्टं मया तत्र सुशोभनम् । विमलं च सरस्तात शोभते सागरोपमम्

Demikianlah aku menyaksikan di sana Ānandana yang sungguh elok dan menawan; dan, wahai kekasih, tampak sebuah danau yang bening tanpa noda, berkilau laksana samudra.

Verse 10

संपूर्णं पुण्यतोयेन पद्मसौगंधिकैः शुभैः । जलजैस्तु समाकीर्णं हंसकारंडवान्वितम्

Telaga itu sepenuhnya dipenuhi air suci; dihiasi teratai padma dan saugandhika yang harum serta membawa keberkahan, dipadati bunga-bunga air, dan dipermuliakan oleh angsa serta itik kāraṇḍava.

Verse 11

एवमासीत्सरस्तस्य सुमध्ये काननस्य हि । देवगंधर्वसंबाधैर्मुनिवृंदैरलंकृतम्

Demikianlah telaga itu berada tepat di tengah rimba tersebut; dipadati para dewa dan Gandharva, serta dihias oleh rombongan para muni (resī).

Verse 12

किंनरोरगगंधर्वैश्चारणैश्च सुशोभते । तत्राश्चर्यं मया दृष्टं वक्तुं तात न शक्यते

Tempat itu bersinar indah oleh para Kiṃnara, Nāga, Gandharva, dan Cāraṇa. Di sana aku menyaksikan suatu keajaiban—wahai yang terkasih, tak mungkin diungkapkan dengan kata-kata.

Verse 13

विमानेनापि दिव्येन कलशैरुपशोभते । छत्रदंडपताकाभीराजमानेन सत्तम

Wahai yang terbaik di antara orang saleh, ia semakin dihias oleh sebuah vimāna ilahi; diperindah dengan puncak kalaśa, dan berkilau megah oleh payung kebesaran, tongkat-tongkat, serta panji-panji.

Verse 14

सर्वभोगाविलेनापि गीयमानेथ किन्नरैः । गंधर्वैरप्सरोभिश्च शोभमानोथ सुव्रत

Wahai yang berkaul luhur, ia tetap bersinar gemilang meski dikelilingi segala kenikmatan; dipuji dalam nyanyian para Kiṃnara, dan semakin elok oleh Gandharva serta Apsaras.

Verse 15

स्तूयमानो महासिद्धऋषिभिस्तत्त्ववेदिभिः । रूपेणाप्रतिमो लोके न दृष्टस्तादृशः क्वचित्

Dipuja oleh para resi mahāsiddha, para pengenal hakikat, ia tiada banding dalam rupa di dunia; tiada pernah terlihat yang serupa di mana pun.

Verse 16

सर्वाभरणशोभांगो दिव्यमालाविशोभितः । महारत्नकृतामाला यस्योरसि विराजते

Anggota tubuhnya berkilau oleh segala perhiasan; ia pun dihiasi kalung surgawi. Di dadanya bersinar sebuah rangkaian agung yang terbuat dari permata-permata mulia.

Verse 17

तत्समीपे स्थिता चैका नारी दृष्टा वरानना । हेमहारैश्च मुक्तानां वलयैः कंकणैर्युता

Di dekatnya berdiri seorang wanita tunggal berwajah elok; tampak ia berhias kalung emas, perhiasan mutiara, serta gelang dan kelat di pergelangan.

Verse 18

दिव्यवस्त्रैश्च गंधैश्च चंदनैश्चारुलेपनैः । स्तूयमानो गीयमानः पुरुषस्तत्र चागतः

Berhias kain-kain surgawi, wewangian, cendana, dan olesan yang elok, serta dipuji dan dinyanyikan kemuliaannya, Sang Purusha pun tiba di sana.

Verse 19

रतिरूपा वरारोहा पीनश्रोणिपयोधरा । सर्वाभरणशोभांगी तादृशी रूपसंपदा

Ia bagaikan perwujudan Rati sendiri—wanita utama nan anggun; berpinggul dan berdada penuh. Seluruh tubuhnya bercahaya oleh segala perhiasan—demikianlah kekayaan keelokannya.

Verse 20

द्वावेतौ तौ मया दृष्टौ विमानेनापि चागतौ । रूपलावण्यमाधुर्यौ सर्वशोभासमाविलौ

Aku melihat kedua mereka; mereka pun datang dengan vimāna, kereta surgawi. Mereka dipenuhi rupa elok, pesona, dan kemanisan, berkilau dari segala sisi dengan segala kemuliaan.

Verse 21

समुत्तीर्णौ विमानात्तावागतौ सरसोन्तिके । स्नातौ तात महात्मानौ स्त्रीपुंसौ कमलेक्षणौ

Turun dari vimāna, keduanya mendekati telaga. Wahai kekasih, setelah mandi di sana, tampaklah dua mahātmā itu—perempuan dan laki-laki bermata teratai.

Verse 22

प्रगृह्य तौ महाशस्त्रौ दंपती तु परस्परम् । तादृशौ च शवौ तत्र पतितौ सरसस्तटे

Menggenggam senjata-senjata besar itu, suami-istri itu saling menebas; dan di sana juga, di tepi telaga, kedua jasad itu jatuh menjadi mayat.

Verse 23

प्रभासे ते तदा तौ तु स्त्रीपुंसौ कमलेक्षणौ । रूपेणापि महाभाग तादृशावेव तौ शवौ

Kemudian, di Prabhāsa, kedua insan itu—perempuan dan laki-laki bermata teratai—wahai yang berbahagia, bahkan dalam rupa tetap sama seperti dua mayat itu.

Verse 24

देवरूपोपमस्तात यथा पुंसस्तथा शवः । यथारूपं हि तस्यापि तादृशस्तत्र दृश्यते

Wahai kekasih, mayat itu tampak seperti orang itu sendiri—laksana rupa dewa. Sungguh, bagaimana pun wujudnya dahulu, demikian pula bayangannya terlihat di sana.

Verse 25

यथारूपं तु भार्यायास्तथा शवो द्वितीयकः । स्त्रीशवस्य तु यन्मांसं शस्त्रेणोत्कृत्य सा ततः

Penampilan mayat itu persis seperti istrinya, sungguh itu adalah tubuh kedua. Kemudian dia memotong daging dari mayat wanita itu dengan senjata.

Verse 26

भक्षते तस्य मांसानि रक्ताप्लुतानि तानि तु । पुरुषो भक्षते तद्वच्छवमांसं समातुरः

Dia memakan potongan daging yang berlumuran darah itu; demikian pula, orang yang sangat menderita memakan daging mayat.

Verse 27

क्षुधया पीड्यमानौ तौ भक्षेते पिशितं तयोः । यावत्तृप्तिं समायातौ तावन्मांसं प्रभक्षितम्

Tersiksa oleh rasa lapar, keduanya memakan daging itu. Sampai mereka merasa kenyang, daging sebanyak itu habis dimakan.

Verse 28

सरस्यथ जलं पीत्वा संजातौ सुखितौ पितः । कियत्कालं स्थितौ तत्र विमानेन गतौ पुनः

Kemudian, setelah meminum air danau, sang ayah dan temannya menjadi bahagia. Setelah tinggal di sana beberapa lama, mereka pergi lagi dengan kereta surgawi (vimana).

Verse 29

अन्ये द्वे तु स्त्रियौ तात मया दृष्टे च तत्र वै । रूपसौभाग्यसंपन्ने ते स्त्रियौ चारुलक्षणे

Tetapi, wahai sayang, aku juga melihat dua wanita lain di sana—sungguh—keduanya diberkahi dengan kecantikan dan keberuntungan, serta memiliki ciri-ciri yang menawan.

Verse 30

ताभ्यां प्रभक्षितं मांसं यदा तात महावने । प्रहसेते तदा ते द्वे हास्यैरट्टाट्टकैःपुनः

Wahai yang terkasih, ketika daging itu dilahap oleh mereka berdua di hutan besar, maka mereka berdua kembali tertawa terbahak-bahak dengan suara yang keras.

Verse 31

भक्षते च स्वमांसानि तावेतौ परिनित्यशः । कृत्वा स्नानादिकं मांसं पश्यतो मम तत्र हि

Dan keduanya, terus-menerus, memakan daging mereka sendiri. Setelah melakukan mandi dan sejenisnya, mereka memakan daging itu—sementara aku berdiri di sana menyaksikannya.

Verse 32

अन्ये स्त्रियौ महाभाग रौद्रा कारसमन्विते । दंष्ट्राकरालवदने तत्रैवाति विभीषणे

Wahai yang sangat beruntung, ada juga wanita-wanita lain di sana—yang bersifat garang, terikat dalam belenggu—yang wajahnya menakutkan dengan taring yang menonjol dan mengerikan.

Verse 33

ऊचतुस्तौ तदा ते तु देहिदेहीति वै पुनः । एवं दृष्टं मया तात वसता वनसंनिधौ

Kemudian kedua orang itu berkata lagi pada waktu itu, 'Berikan, berikanlah!' Demikianlah, wahai yang terkasih, hal ini dilihat olehku ketika aku tinggal di dekat hutan.

Verse 34

नित्यमुत्कीर्य भक्ष्येते तौ द्वौ तु मांसमेव च । जायेते च सुसंपूर्णौ कायौ च शवयोः पुनः

Hari demi hari, mereka berdua terus merobek dan memakan daging saja; dan sekali lagi kedua tubuh mayat itu bangkit kembali, pulih sepenuhnya.

Verse 35

नित्यमुत्तीर्य तावेवं ते चाप्यन्ये च वै पितः । कुर्वंति सदृशीं चेष्टां पूर्वोक्तां मम पश्यतः

Wahai ayah, setiap hari setelah keluar dari air, kedua orang itu—dan yang lain juga—melakukan perbuatan yang sama seperti yang telah disebutkan dahulu, sementara aku menyaksikannya.

Verse 36

एतदाश्चर्य संजातं दृष्टं तात मया तदा । भवता पृच्छितं तात दृष्टमाश्चर्यमेव च

Wahai yang terkasih, pada saat itu aku menyaksikan keajaiban yang muncul itu. Dan apa yang engkau tanyakan, wahai yang terkasih—benar, itu memang suatu keajaiban yang terlihat.

Verse 37

मया ख्यातं तवाग्रे वै सर्वसंदेहकारणम् । कथयस्व प्रसादाच्च प्रीयमाणेन चेतसा

Aku sungguh telah menjelaskan di hadapanmu sebab dari segala keraguan. Kini, dengan anugerahmu, mohon lanjutkan sabda dengan hati yang berkenan dan penuh welas asih.

Verse 38

विमानेनागतो योसौ स्त्रिया सार्द्धं द्विजोत्तम । दिव्यरूपधरो यस्तु स कस्तु कमलेक्षणः

Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, siapakah dia yang datang dengan vimana surgawi bersama seorang wanita—dia yang berwujud ilahi, wahai bermata teratai?

Verse 39

का च नारी महाभाग महामांसं प्रभक्षति । स कश्चाप्यागतस्तात सा चैवाभ्येत्य भक्षति

Wahai yang beruntung, wanita manakah yang sanggup melahap daging sebanyak itu? Dan wahai dear one, siapakah dia yang datang—wanita itu pun mendekat lalu memakannya.

Verse 40

प्रहसेते तदा ते द्वे स्त्रियौ तात वदस्व नः । ऊचतुस्तौ तथा चान्ये देहिदेहीति वा पुनः

Maka kedua perempuan itu tertawa dan berkata, “Wahai tāt yang mulia, katakanlah kepada kami.” Demikian pula yang lain berulang-ulang berseru, “Berilah! Berilah!”

Verse 41

तेद्वेत्वं मे समाचक्ष्व महाभीषणके स्त्रियौ । एतन्मे संशयं तात छेत्तुमर्हसि सुव्रत

“Ceritakan kepadaku tentang dua perempuan yang amat mengerikan itu. Wahai tāt, wahai engkau yang berkaul mulia, lenyapkanlah keraguanku ini.”

Verse 42

एवमुक्त्वा महाराज विरराम स चांडजः । एवं पृष्टस्तृतीयेन विज्वलेनात्मजेन सः

Setelah berkata demikian, wahai maharaja, burung itu pun terdiam. Lalu ketika ditanya demikian oleh putra ketiganya, Vijvala, ia kembali melanjutkan ucapannya.

Verse 43

प्रोवाच सर्वं वृत्तांतं च्यवनस्यापि शृण्वतः

Ia menuturkan seluruh kisah itu, sementara Cyavana pun mendengarkannya.

Verse 93

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थे च्यवनचरित्रे त्रिनवतितमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-93 dalam Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa, pada kisah Vena, Guru-tīrtha yang suci, serta riwayat Cyavana.