
The Aśūnyaśayana Vow: Expiation, Viṣṇu’s Theophany, and Liberation for Divyā Devī
Kuṃjala mengajarkan putranya, Ujjvala, disiplin Vaiṣṇava berunsur empat—vrata, stotra, jñāna, dan dhyāna—yang berpusat pada Viṣṇu dan dipadankan dengan kaul Aśūnyaśayana, “tidak tidur sendirian”. Laku ini dipaparkan sebagai jalan prāyaścitta (penebusan) dan pemurnian bhakti. Untuk menyelamatkan Putri Divyā Devī dari buah dosa yang berat, Ujjvala diutus menuju sebuah gunung bercahaya di Plakṣadvīpa, dihiasi sungai-sungai, musik para gandharva, serta makhluk-makhluk surgawi. Di sana ia menjumpai Divyā Devī menangis dalam duka janda, dan sang putri memandang penderitaannya sebagai kematangan karma masa lampau. Dalam wujud Mahāpakṣī, burung agung yang penuh welas asih, Ujjvala menggali kisahnya dan menetapkan penebusan: bermeditasi pada Hṛṣīkeśa, melantunkan seratus nama Viṣṇu, serta menjalankan kaul Aśūnyaśayana dengan disiplin. Setelah bertahun-tahun tapa, Viṣṇu menampakkan diri, menegaskan kesatuan hakiki Trimūrti, menganugerahkan bhakti yang suci dan kedudukan sebagai pelayan di Vaikuṇṭha, lalu Divyā Devī naik menuju alam Vaiṣṇava tertinggi.
Verse 1
कुंजल उवाच । व्रतं स्तोत्रं महाज्ञानं ध्यानं चैव सुपुत्रक । मयाख्यातं तवाग्रे वै विष्णोः पापप्रणाशनम्
Kuṃjala berkata: “Wahai putra yang baik, sungguh telah kujelaskan kepadamu sebelumnya tentang vrata, stotra, mahā-jñāna, dan dhyāna milik Viṣṇu yang melenyapkan dosa.”
Verse 2
एवं चतुष्टयं सा हि यदा पुण्यं समाचरेत् । प्रयाति वैष्णवं लोकं देवानामपि दुर्लभम्
Ketika ia dengan sungguh-sungguh menjalankan empat laku kebajikan ini, ia mencapai loka Vaiṣṇava—yang bahkan para dewa pun sukar memperolehnya.
Verse 3
इतो गत्वा व्रतं वत्स दिव्यां देवीं प्रबोधय । अशून्यशयनं नाम व्रतराजं वदस्व ताम्
Pergilah dari sini, wahai anakku, dan bangunkan Dewi yang bercahaya untuk menjalankan observansi. Sampaikan kepadanya raja segala vrata bernama ‘Aśūnyaśayana’—vrata untuk tidak tidur sendirian.
Verse 4
समुद्धर महापापाद्राजकन्यां यशस्विनीम् । त्वया पृष्टं मया ख्यातं पुण्यदं पापनाशनम्
Selamatkan putri raja yang termasyhur itu dari dosa besar. Apa yang engkau tanyakan telah kujelaskan—ia memberi pahala kebajikan dan melenyapkan dosa.
Verse 5
गच्छ गच्छ महाभाग इत्युक्त्वा विरराम सः । श्रीविष्णुरुवाच । उज्ज्वलोप्येवमुक्तस्तु स पित्रा कुंजलेन हि
Ia berkata, “Pergilah, pergilah, wahai yang sangat beruntung,” lalu ia pun terdiam. Śrī Viṣṇu bersabda: Bahkan Ujjvala—yang demikian disapa oleh ayahnya, Kuñjala—sungguh…
Verse 6
प्रणम्य पादौ धर्मात्मा मातापित्रोर्महामतिः । जगाम त्वरितो राजन्प्लक्षद्वीपं स उज्ज्वलः
Setelah bersujud di kaki ibu dan ayahnya, Ujjvala yang saleh dan bijaksana itu berangkat dengan segera, wahai Raja, menuju Plakṣadvīpa, bercahaya dalam kemuliaannya.
Verse 7
तं गिरिं सर्वतोभद्रं नानाधातुसमाकुलम् । नानारत्नमयैस्तुंगैः शिखरैरुपशोभितम्
Gunung itu, yang membawa keberkahan dari segala arah, dipenuhi aneka mineral; dan dihiasi puncak-puncak menjulang yang tersusun dari berbagai permata.
Verse 8
नानाप्रवाहसंपूर्णैरुदकैरुज्ज्वलैर्नृप । नद्यः संति स्वच्छनीरास्तस्मिन्गिरिवरोत्तमे
Wahai Raja, di gunung yang paling utama itu mengalir sungai-sungai dengan banyak arus; airnya berkilau terang, jernih, dan suci.
Verse 9
किन्नरास्तत्र गायंति गंधर्वाः सुस्वरैर्नृप । अप्सरोभिः समाकीर्णं देववृंदैरुपावृतम्
Di sana para Kinnara bernyanyi, wahai Raja, dan para Gandharva melantunkan lagu dengan suara merdu; tempat itu dipenuhi Apsara dan dikelilingi rombongan para dewa.
Verse 10
सिद्धचारणसंघुष्टं मुनिवृंदैरलंकृतम् । नानापक्षिनिनादैश्च सर्वत्र परिनादितम्
Tempat itu bergema oleh suara para Siddha dan Cāraṇa, dihiasi oleh rombongan para muni, dan di segala penjuru dipenuhi kicau beraneka burung, sehingga bergaung ke segala arah.
Verse 11
एवं गिरिं समासाद्य उज्ज्वलो लघुविक्रमः । सुस्वरेणापि सा कन्या गिरौ तस्मिन्प्ररोदिति
Demikian setelah mencapai gunung itu, Ujjvala yang berkeperkasaan lincah pun datang; dan sang gadis, bahkan dengan suara lembut sekalipun, mulai menangis tersedu di gunung itu.
Verse 12
रोरूयमाणां स प्राज्ञो वचनं चेदमब्रवीत् । का त्वं भवसि कल्याणि कस्माद्रोदिषि सांप्रतम्
Melihatnya menangis, orang bijaksana itu berkata demikian: “Wahai wanita yang mulia, siapakah engkau? Mengapa engkau menangis saat ini?”
Verse 13
कमाश्रिता महाभागे केन ते विप्रियं कृतम् । समाचक्ष्व ममाद्यैव सर्वदुःखस्य कारणम्
Wahai wanita yang sangat mulia, kepada siapa engkau bersandar? Siapakah yang telah menyakitimu? Katakanlah kepadaku hari ini juga sebab dari seluruh dukamu.
Verse 14
दिव्यादेव्युवाच । विपाको हि महाभाग कर्मणां मम सांप्रतम् । इह तिष्ठामि दुःखेन वैधव्येन समन्विता
Divyā Devī berkata: “Wahai yang mulia, apa yang kini kualami sungguh adalah buah matang dari karmaku. Di sini aku tinggal dalam duka, dipenuhi beban kejandaan.”
Verse 15
भवान्को हि महाभाग कृपया मम पीडितः । पक्षिरूपधरो वत्स सोत्सवं परिभाषते
Wahai yang amat beruntung, siapakah engkau yang karena belas kasih berbicara kepadaku dalam deritaku? Wahai anak terkasih, meski engkau mengambil rupa burung, engkau menegurku dengan sukacita.
Verse 16
एवमाकर्ण्य तत्सर्वं भाषितं राजकन्यया । अहं पक्षी महाभागे कृपया तव पीडितः
Setelah mendengar seluruh ucapan sang putri, ia berkata: “Wahai wanita mulia, aku ini seekor burung; berkat belas kasihmu, penderitaanku menjadi reda.”
Verse 17
पक्षिरूपधरो भद्रे नाहं सिद्धो न ज्ञानवान् । रुदमानां महालापैर्भवतीं दृष्टवानिह
Wahai wanita lembut, aku hanya mengambil rupa burung; aku bukan makhluk siddha dan bukan pula orang berpengetahuan. Di sini aku melihat engkau menangis, meratap dengan ratapan yang keras.
Verse 18
ततः पृच्छाम्यहं देवि वद मे कारणं त्विह । पितुर्गेहे यथावृत्तमात्मवृत्तांतमेव हि
Karena itu, wahai Dewi, aku bertanya kepadamu—katakanlah sebabnya di sini. Ceritakanlah dengan tepat apa yang terjadi di rumah ayahmu, dan juga seluruh riwayat kisahmu sendiri.
Verse 19
तया निवेदितं सर्वं यथासंख्येन दुःखदम् । समासेन समाकर्ण्य उज्ज्वलस्तु महमनाः
Ia pun menyampaikan semuanya menurut urutan—setiap rincinya penuh duka. Mendengar kisah itu secara ringkas, Ujjvala yang berhati luhur menjadi sangat gundah dan tersayat.
Verse 20
तामुवाच महापक्षी दिव्यादेवीं सुदुःखिताम् । यथा विवाहकाले ते भर्तारो मरणं गताः
Burung agung itu berkata kepada sang dewi ilahi yang diliputi duka: “Bagaimanakah pada saat pernikahanmu, para suamimu justru menemui kematian?”
Verse 21
स्वयंवरनिमित्तं ते क्षयं याताश्च क्षत्रियाः । एतत्ते चेष्टितं सर्वं मया पितरि भाषितम्
Karena svayaṁvara-mu, para kṣatriya itu telah menuju kebinasaan. Seluruh perbuatanmu ini telah kulaporkan kepada ayahku.
Verse 22
अन्यजन्मकृतंकर्मतव पापं सुलोचने । मम पित्रा ममाग्रे तु कृपया परिभाषितम्
Wahai yang bermata elok, karma berdosa yang engkau lakukan pada kelahiran lain telah dijelaskan kepadaku terlebih dahulu oleh ayahku dengan penuh belas kasih.
Verse 23
तेन दोषेण संपुष्टा लिप्ता जाता वरानने । एतावत्कारणं सर्वं तातेन परिभाषितम्
Dipupuk oleh kesalahan itu dan ternoda olehnya, wahai yang berwajah elok, engkau menjadi demikian. Seluruh sebabnya sampai sejauh ini telah dijelaskan oleh ayahmu.
Verse 24
पूर्वकर्मविपाकं तु भुंक्ष्व त्वं च समाश्वस । एवं सा भाषितं तस्य श्रुत्वा कन्योज्ज्वलस्य तत्
“Terimalah pemasakan buah karma masa lampau; tabahlah dan tenangkanlah hati.” Mendengar ucapannya demikian, Kanyojjvalā—gadis bercahaya elok—…
Verse 25
प्रत्युवाच महात्मानं ब्रुवंतं पक्षिणं पुनः । प्रणता दीनया वाचा कुरु पक्षिन्कृपां मम
Ia bersujud hormat, lalu dengan suara rendah penuh iba menjawab kembali kepada burung mulia yang sedang berbicara: “Wahai burung, kasihanilah aku.”
Verse 26
कथयस्व प्रसादेन तस्य पापस्य निष्कृतिम् । प्रायश्चित्तं सुपुण्यं च मम पातकशोधनम्
Demi belas kasih, mohon jelaskan kepadaku penebusan bagi dosa itu—prāyaścitta yang amat berpahala dan yang menyucikan kesalahanku.
Verse 27
येन व्रजाम्यहं पुण्यं विशुद्धाधौतकल्मषा । प्रायश्चित्तं महाभाग वद मे त्वं प्रसादतः
Dengan cara apakah aku dapat meraih kebajikan, setelah noda dosaku tersucikan sepenuhnya? Wahai yang sangat beruntung, demi anugerahmu, katakanlah prāyaścitta itu kepadaku.
Verse 28
उज्ज्वल उवाच । तवार्थं तु महाभागे पितरं पृष्टवानहम् । समाख्यातमतः पित्रा प्रायश्चित्तमनुत्तमम्
Ujjvala berkata: “Demi engkau, wahai yang sangat beruntung, aku telah bertanya kepada ayahku. Maka ayahku telah menjelaskan prāyaścitta yang tiada banding.”
Verse 29
तत्त्वं कुरु महाभागे सर्वपातकशोधनम् । ध्यायस्व हि हृषीकेशं शतनामजपस्व च
Wahai wanita mulia, lakukanlah yang hakiki—laku yang menyucikan segala dosa. Bermeditasilah pada Hṛṣīkeśa, dan lantunkan pula japa seratus nama-Nya.
Verse 30
भव ज्ञानपरा नित्यं कुरु व्रतमनुत्तमम् । अशून्यशयनं पुण्यं व्रतं पापप्रणाशकम्
Jadilah senantiasa berbakti pada pengetahuan rohani, dan lakukanlah selalu tapa-brata yang tiada banding. Brata suci bernama “aśūnya-śayana” (tidak tidur sendirian) berbuah pahala dan melenyapkan dosa.
Verse 31
समाचष्ट स धर्मात्मा सर्वज्ञानप्रकाशकम् । ज्ञानं स्तोत्रं व्रतं ध्यानं विष्णोश्चैव महात्मनः
Lalu sang dharmātmā mengajarkan apa yang menerangi segala pengetahuan: pengetahuan sejati, stotra pujian, laku brata suci, dan meditasi—semuanya dipersembahkan kepada Mahātmā Śrī Viṣṇu.
Verse 32
विष्णुरुवाच । तस्मात्सा हि प्रजग्राह संस्थिता निर्जने वने । सर्वद्वंद्वविनिर्मुक्ता संजाता तपसि स्थिता
Viṣṇu bersabda: Karena itu ia sungguh menerima brata itu; tinggal di hutan sunyi, ia terbebas dari segala pasangan pertentangan, lalu teguh menetap dalam tapa.
Verse 33
व्रतं चक्रे जिताहारा निराधारा सुदुःखिता । कामक्रोधविहीना सा वर्गं संयम्य नित्यशः
Ia menjalankan brata, menaklukkan nafsu makan; tanpa sandaran dan sangat menderita. Bebas dari kāma dan krodha, ia mengekang himpunan indria senantiasa, hari demi hari.
Verse 34
इंद्रियाणां महाराज महामोहं निरस्य सा । अब्दे चतुर्थके प्राप्ते सुप्रसन्नो जनार्दनः
Wahai raja agung, setelah menyingkirkan mahāmoha yang timbul dari indria, ketika tahun keempat tiba, Janārdana (Viṣṇu) menjadi amat berkenan.
Verse 35
तस्यै वरं दातुकामश्चायातो वरनायकः । तस्यै संदर्शयामास स्वरूपं वरदः प्रभुः
Berkehendak menganugerahkan anugerah kepadanya, Sang Pemberi anugerah datang menghampirinya; Tuhan yang penuh kasih itu lalu menyingkapkan wujud-Nya yang sejati kepadanya.
Verse 36
सूत उवाच । इंद्रनीलघनश्यामं शंखचक्रगदाधरम् । सर्वाभरणशोभाढ्यं पद्महस्तं महेश्वरम्
Sūta berkata: “Aku melihat Tuhan Yang Mahabesar—gelap laksana awan pekat berwarna nilam, memegang sangkha, cakra, dan gada; berkilau oleh keindahan segala perhiasan, dan di tangan-Nya terpegang padma.”
Verse 37
बद्धांजलिपुटा भूत्वा वेपमाना निराश्रया । उवाच गद्गदैर्वाक्यैः प्रणता मधुसूदनम्
Dengan kedua tangan terkatup dalam añjali, gemetar dan tanpa sandaran, ia bersujud lalu berkata kepada Madhusūdana dengan suara tersendat.
Verse 38
तेजसा तव दिव्येन स्थातुं शक्नोमि नैव हि । दिव्यरूपो भवेः कस्त्वं कृपया मम चाग्रतः
Sesungguhnya aku tak sanggup berdiri di hadapan sinar ilahi-Mu. Wahai yang berwujud surgawi, siapakah Engkau? Dengan belas kasih, tampakkanlah diri-Mu di hadapanku.
Verse 39
कथयस्व प्रसादेन किमत्र तव कारणम् । सर्वमेव प्रसादेन प्रब्रवीहि महामते
Sampaikanlah dengan kemurahan hati—apakah sebab-Mu dalam perkara ini? Wahai yang berhikmah agung, mohon jelaskan semuanya dengan lengkap.
Verse 40
देवमेवं विजानामि तेजसा इंगितैस्तव । ज्ञानहीना जगन्नाथ न जाने रूपनामनी
Wahai Tuhan, aku memahami-Mu hanya demikian—melalui sinar kemuliaan-Mu dan isyarat-Mu yang halus. Wahai Jagannātha, tanpa pengetahuan sejati aku tidak mengetahui wujud-Mu, bahkan nama-nama-Mu.
Verse 41
किं ब्रह्मा वा भवान्विष्णुः किं वा शंकर एव हि । एवमुक्त्वा प्रणम्यैवं दंडवद्धरणीं गता
“Apakah Engkau Brahmā, atau Viṣṇu? Ataukah sungguh Śaṅkara?” Setelah berkata demikian, ia bersujud hormat dan menjatuhkan diri ke bumi dalam sujud penuh (daṇḍavat).
Verse 42
तामुवाच जगन्नाथः प्रणतां राजनंदिनीम् । श्रीभगवानुवाच । त्रयाणामपि देवानामंतरं नास्ति शोभने
Jagannātha berkata kepada putri raja yang bersujud: Sang Bhagavān bersabda, “Wahai yang elok, tiada perbedaan sedikit pun di antara ketiga dewa itu.”
Verse 43
ब्रह्मा समर्चितो येन शंकरो वा वरानने । तेनाहमर्चितो नित्यं नात्र कार्या विचारणा
Wahai wanita berwajah elok, siapa pun yang memuja Brahmā dengan semestinya—atau juga Śaṅkara (Śiva)—sesungguhnya ia senantiasa memuja-Ku; tiada perlu keraguan di sini.
Verse 44
एतौ ममाभिन्नतरौ नित्यं चापि त्रिरूपवान् । अहं हि पूजितो यैश्च तावेतौ तैः सुपूजितौ
Keduanya tak terpisah dari-Ku, dan senantiasa berwujud tiga serupa. Sungguh, siapa pun yang memuja-Ku, oleh mereka kedua ini pun telah dipuja dengan baik.
Verse 45
अहं देवो हृषीकेशः कृपया तव चागतः । स्तवेनानेन पुण्येन व्रतेन नियमेन च
Akulah Dewa Hṛṣīkeśa; karena belas kasih Aku datang kepadamu—tergerak oleh kidung pujian yang berpahala ini, serta oleh tapa-vrata dan disiplinmu.
Verse 46
संजाता कल्मषैर्हीना वरं वरय शोभने । दिव्यादेव्युवाच । विजयस्व हृषीकेश कृष्णक्लेशापहारक
Kini engkau telah bebas dari noda dosa; wahai yang elok, pilihlah anugerah—pilihlah karunia terbaik. Sang Dewi Ilahi bersabda: “Jadilah jaya, wahai Hṛṣīkeśa—wahai Kṛṣṇa, penghapus derita.”
Verse 47
नमामि चरणद्वंद्वं मामुद्धर सुरेश्वर । वरं मे दातुकामोऽसि चक्रपाणे प्रसीद मे
Aku bersujud pada sepasang kaki-Mu; angkatlah aku, wahai Penguasa para dewa. Engkau berkenan menganugerahi karunia; wahai Cakrapāṇi, kasihanilah aku.
Verse 48
आत्मपादयुगस्यापि भक्तिं देहि ममानघ । दर्शयस्व जगन्नाथ मोक्षमार्गं निरामयम्
Wahai Tuhan yang tanpa cela, anugerahkanlah kepadaku bhakti pada kaki teratai-Mu. Wahai Jagannātha, tunjukkanlah jalan mokṣa yang murni, tanpa duka dan tanpa penyakit.
Verse 49
दासत्वं देहि वैकुंठ यदि तुष्टो जनार्दन । श्रीभगवानुवाच । एवमस्तु महाभागे गच्छ निर्धूतकल्मषा
“Jika Engkau berkenan, wahai Janārdana, anugerahkanlah kepadaku keadaan sebagai hamba di Vaikuṇṭha.” Bhagavān bersabda: “Demikianlah, wahai yang berbahagia; pergilah, dosamu telah tersucikan.”
Verse 50
वैष्णवं परमं लोकं दुर्लभं योगिभिः सदा । गच्छ गच्छ परं लोकं प्रसादान्मम सांप्रतम्
Alam Vaiṣṇava yang tertinggi senantiasa sukar dicapai bahkan oleh para yogi. Pergilah, pergilah kini juga ke dunia paling luhur itu—oleh anugerahku pada saat ini.
Verse 51
एवमुक्ते ततो वाक्ये माधवेन महात्मना । दिव्यादेवी अभूद्दिव्या सूर्यतेजः समप्रभा
Ketika kata-kata itu demikian diucapkan oleh Mahātma Mādhava, sang dewi menjadi bercahaya dan ilahi, bersinar dengan kemilau setara terang matahari.
Verse 52
पश्यतां सर्वलोकानां दिव्याभरणभूषिता । दिव्यमालान्विता सा च दिव्यहारविलंबिनी
Di hadapan pandangan semua alam, ia tampak berhias perhiasan surgawi—berkalungkan rangkaian bunga ilahi, serta mengenakan kalung langit yang menjuntai anggun.
Verse 53
गता सा वैष्णवं लोकं दाहप्रलयवर्जितम् । पुनः पक्षी समायातः स्वगृहं हर्षसंयुतः
Ia pergi menuju dunia Vaiṣṇava, yang bebas dari bencana pembakaran dan pralaya (peleburan). Lalu burung itu kembali ke rumahnya sendiri, dipenuhi sukacita.
Verse 54
तत्सर्वं कथयामास पितरं प्रति सत्तमः
Kemudian orang yang paling saleh itu menceritakan semuanya kepada ayahnya.
Verse 88
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थे च्यवनचरित्रेऽष्टाशीतितमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Padma Purāṇa bagian Bhūmi-khaṇḍa, berakhirlah bab ke-88—mengenai kisah Vena, tīrtha suci bernama Guru-tīrtha, serta riwayat Cyavana.