Adhyaya 81
Bhumi KhandaAdhyaya 8175 Verses

Adhyaya 81

Yayāti Episode: Indra’s Anxiety, the Messenger Motif, and a Discourse on Time (Kāla) and Karma

Adhyaya 81 dibuka dengan pertanyaan Sukarma: mengapa Indra, raja para dewa, merasa cemas terhadap Raja Yayāti putra Nahuṣa yang masyhur karena keberanian dan kebajikannya. Indra lalu mengutus apsara Menakā sebagai duta untuk memanggil sang raja, dengan perintah yang mengarah pada Kāmakanyā. Rangkaian peristiwa pun menjadi bernuansa istana dan dramatik, ketika Aśrubindumatī—seorang perempuan—mengikat Yayāti pada kebenaran dan dharma. Sesudah itu kisah beralih menjadi ajaran mendalam: Kāla (Waktu) dan karma mengatur hidup makhluk berjasad, menentukan nasib, penderitaan, serta keadaan kelahiran dan kematian. Teks menegaskan kepastian berbuahnya karma, keterbatasan siasat manusia, dan tindakan yang terus mengikuti bagaikan bayang-bayang. Menghadapi kegelisahan dan masaknya perbuatan lampau, Yayāti merenung tentang takdir, lalu mencari perlindungan pada Hari/Viṣṇu (Madhusūdana), memanjatkan permohonan agar dilindungi.

Shlokas

Verse 1

सुकर्मोवाच । यथेंद्रोसौ महाप्राज्ञः सदा भीतो महात्मनः । ययातेर्विक्रमं दृष्ट्वा दानपुण्यादिकं बहु

Sukarma berkata: “Setelah menyaksikan keberanian Yayāti serta banyaknya kebajikan—seperti dana dan pahala suci—mengapa Indra yang amat bijaksana itu senantiasa takut kepada raja yang berhati luhur?”

Verse 2

मेनकां प्रेषयामास अप्सरां दूतकर्मणि । गच्छ भद्रे महाभागे ममादेशं वदस्व हि

Ia mengutus apsaras Menakā sebagai utusan, seraya berkata: “Pergilah, wahai yang mulia dan beruntung; sampaikanlah titahku ini.”

Verse 3

कामकन्यामितो गत्वा देवराजवचो वद । येनकेनाप्युपायेन राजानं त्वमिहानय

“Pergilah dari sini kepada Kāmakanyā dan sampaikan sabda raja para dewa; dengan cara apa pun, bawalah sang raja kemari.”

Verse 4

एवं श्रुत्वा गता सा च मेनका तत्र प्रेषिता । समाचष्ट तु तत्सर्वं देवराजस्य भाषितम्

Mendengar demikian, Menakā yang diutus ke sana pun berangkat, lalu menyampaikan seluruh ucapan raja para dewa (Indra) dengan lengkap.

Verse 5

एवमुक्ता गता सा च मेनका तत्प्रचोदिता । गतायां मेनकायां तु रतिपुत्री मनस्विनी

Demikian diperintah, Menakā pun berangkat karena dorongan darinya. Dan setelah Menakā pergi, putri Rati yang teguh hati dan berkemauan kuat pun tetap tinggal (lalu bertindak).

Verse 6

राजानं धर्मसंकेतं प्रत्युवाच यशस्विनी । राजंस्त्वयाहमानीता सत्यवाक्येन वै पुरा

Sang wanita termasyhur itu menjawab sang raja, panji kebajikan dharma: “Wahai Raja, dahulu engkaulah yang membawaku ke sini dengan sabda yang benar.”

Verse 7

स्वकरश्चांतरे दत्तो भवनं च समाहृता । यद्यद्वदाम्यहं राजंस्तत्तत्कार्यं हि वै त्वया

Aku telah menyerahkan tanganku ke dalam tanganmu, dan rumah tangga pun telah disiapkan. Wahai Raja, apa pun yang kukatakan, itulah yang sungguh harus engkau laksanakan.

Verse 8

तदेवं हि त्वया वीर न कृतं भाषितं मम । त्वामेवं तु परित्यक्ष्ये यास्यामि पितृमंदिरम्

Wahai pahlawan, engkau tidak melakukan sebagaimana yang telah kuminta dan kukatakan. Maka aku akan meninggalkanmu demikian dan pergi ke rumah ayahku.

Verse 9

राजोवाच । यथोक्तं हि त्वया भद्रे तत्ते कर्त्ता न संशयः । असाध्यं तु परित्यज्य साध्यं देवि वदस्व मे

Raja berkata: “Wahai wanita mulia, sebagaimana engkau ucapkan, tiada ragu engkau mampu melakukannya. Namun, tinggalkan yang mustahil; wahai Dewi, katakan kepadaku apa yang dapat dicapai.”

Verse 10

अश्रुबिंदुमत्युवाच । एतदर्थे महीकांत भवानिह मया वृतः । सर्वलक्षणसंपन्नः सर्वधर्मसमन्वितः

Aśrubindumatī berkata: “Wahai kekasih, tuan bumi, untuk tujuan inilah aku memilihmu di sini—engkau berhias segala tanda mujur dan dipenuhi seluruh dharma serta kebajikan.”

Verse 11

सर्वं साध्यमिति ज्ञात्वा सर्वधर्तारमेव च । कर्त्तारं सर्वधर्माणां स्रष्टारं पुण्यकर्मणाम्

Dengan mengetahui bahwa melalui Dia segala sesuatu dapat disempurnakan, dan bahwa Dialah satu-satunya penopang semua—Dialah pelaku segala dharma dan pencipta perbuatan-perbuatan kebajikan.

Verse 12

त्रैलोक्यसाधकं ज्ञात्वा त्रैलोक्येऽप्रतिमं च वै । विष्णुभक्तमहं जाने वैष्णवानां महावरम्

Dengan mengetahui bahwa ia adalah pemenuh tujuan tiga dunia dan sungguh tiada banding di tiga dunia, aku mengenalnya sebagai bhakta Viṣṇu—yang paling agung di antara para Vaiṣṇava.

Verse 13

इत्याशया मया भर्त्ता भवानंगीकृतः पुरा । यस्य विष्णुप्रसादोऽस्ति स सर्वत्र परिव्रजेत्

Dengan niat inilah dahulu aku menerima engkau sebagai suamiku. Ia yang memperoleh anugerah Viṣṇu dapat mengembara ke mana pun dengan bebas.

Verse 14

दुर्लभं नास्ति राजेंद्र त्रैलोक्ये सचराचरे । सर्वेष्वेव सुलोकेषु विद्यते तव सुव्रत

Wahai raja di atas para raja, di tiga dunia—di antara semua makhluk yang bergerak dan tak bergerak—tiada sesuatu pun yang sungguh tak terjangkau. Wahai yang berkaul mulia, di setiap alam suci terdapat tekad sucimu.

Verse 15

विष्णोश्चैव प्रसादेन गगने गतिरुत्तमा । मर्त्यलोकं समासाद्य त्वयैव वसुधाधिप

Hanya oleh anugerah Viṣṇu, gerakmu di angkasa menjadi luhur; dan setelah mencapai dunia fana, wahai penguasa bumi, engkaulah yang sungguh menunaikannya.

Verse 16

जरापलितहीनास्तु मृत्युहीना जनाः कृताः । गृहद्वारेषु सर्वेषु मर्त्यानां च नरर्षभ

Wahai banteng di antara manusia, orang-orang dijadikan bebas dari tua renta dan uban, bahkan bebas dari kematian; dan pada ambang pintu semua rumah para insan fana, keadaan suci itu berlaku.

Verse 17

कल्पद्रुमा अनेकाश्च त्वयैव परिकल्पिताः । येषां गृहेषु मर्त्यानां मुनयः कामधेनवः

Sungguh olehmu banyak Kalpadruma telah diciptakan; bagi para insan fana yang di rumahnya bersemayam para muni, para muni itu sendiri sesungguhnya adalah Kamadhenu, lembu pengabul harapan.

Verse 18

त्वयैव प्रेषिता राजन्स्थिरीभूताः सदा कृताः । सुखिनः सर्वकामैश्च मानवाश्च त्वया कृताः

Wahai Raja, olehmu semata mereka diutus; olehmu pula mereka dijadikan teguh dan mantap untuk selamanya. Olehmu juga manusia dibuat berbahagia dan dipenuhi segala yang diinginkan.

Verse 19

गृहैकमध्ये साहस्रं कुलीनानां प्रदृश्यते । एवं वंशविवृद्धिश्च मानवानां त्वया कृता

Di dalam satu rumah saja tampak seribu keturunan mulia. Demikianlah pertumbuhan garis keturunan manusia telah Engkau wujudkan.

Verse 20

यमस्यापि विरोधेन इंद्रस्य च नरोत्तम । व्याधिपापविहीनस्तु मर्त्यलोकस्त्वया कृतः

Wahai insan terbaik, bahkan menentang Yama dan Indra, Engkau telah menjadikan dunia fana ini bebas dari penyakit dan dosa.

Verse 21

स्वतेजसाहंकारेण स्वर्गरूपं तु भूतलम् । दर्शितं हि महाराज त्वत्समो नास्ति भूपतिः

Wahai Maharaja, dengan daya sinarmu sendiri dan kebanggaan rajawi, engkau menjadikan bumi tampak laksana surga. Sungguh, wahai raja agung, tiada penguasa sebanding denganmu.

Verse 22

नरो नैव प्रसूतो हि नोत्पत्स्यति भवादृशः । भवंतमित्यहं जाने सर्वधर्मप्रभाकरम्

Sungguh, tiada insan sepertimu pernah lahir, dan tiada pula akan lahir lagi. Aku mengenalmu sebagai penerang segala dharma.

Verse 23

तस्मान्मया कृतो भर्ता वदस्वैवं ममाग्रतः । नर्ममुक्त्वा नृपेंद्र त्वं वद सत्यं ममाग्रतः

Karena itu aku telah memilihmu sebagai suamiku—ucapkanlah demikian dengan terang di hadapanku. Wahai raja, tinggalkan senda-gurau dan katakan kebenaran di hadapanku.

Verse 24

यदि ते सत्यमस्तीह धर्ममस्ति नराधिप । देवलोकेषु मे नास्ति गगने गतिरुत्तमा

Wahai penguasa manusia, jika dalam dirimu benar-benar ada kebenaran dan dharma, maka bagiku tiada jalan yang lebih luhur di angkasa—bahkan di alam para dewa sekalipun.

Verse 25

सत्यं त्यक्त्वा यदा च त्वं नैव स्वर्गं गमिष्यसि । तदा कूटं तव वचो भविष्यति न संशयः

Ketika engkau meninggalkan kebenaran, engkau pasti tidak akan mencapai surga. Saat itu ucapanmu akan menjadi bengkok dan penuh tipu daya—tanpa keraguan.

Verse 26

पूर्वंकृतं हि यच्छ्रेयो भस्मीभूतं भविष्यति । राजोवाच । सत्यमुक्तं त्वया भद्रे साध्यासाध्यं न चास्ति मे

Sungguh, segala kebajikan yang dahulu dilakukan kelak akan menjadi abu. Sang raja berkata: “Benar ucapanmu, wahai wanita mulia; bagiku tiada yang mustahil untuk dicapai.”

Verse 27

सर्वंसाध्यं सुलोकं मे सुप्रसादाज्जगत्पते । स्वर्गं देवि यतो नैमि तत्र मे कारणं शृणु

Wahai Penguasa jagat, berkat anugerah-Mu yang luhur, segala sesuatu menjadi dapat kucapai, dan bagiku terbentang alam yang suci. Wahai Dewi, karena aku akan menuju surga, dengarkanlah sebabnya dariku.

Verse 28

आगंतुं तु न दास्यंति लोके मर्त्ये च देवताः । ततो मे मानवाः सर्वे प्रजाः सर्वा वरानने

Namun para dewa tidak akan mengizinkan mereka datang ke dunia fana. Karena itu, wahai yang berwajah elok, semua manusia milikku—seluruh rakyatku—akan terkena akibatnya.

Verse 29

मृत्युयुक्ता भविष्यंति मया हीना न संशयः । गंतुं स्वर्गं न वाञ्छामि सत्यमुक्तं वरानने

Tanpa diriku, mereka pasti akan terikat pada maut—tiada keraguan. Aku tidak menginginkan pergi ke surga; wahai yang berwajah elok, inilah kebenaran yang kukatakan.

Verse 30

देव्युवाच । लोकान्दृष्ट्वा महाराज आगमिष्यसि वै पुनः । पूरयस्व ममाद्यत्वं जातां श्रद्धां महातुलाम्

Sang Dewi bersabda: “Wahai maharaja, setelah menyaksikan berbagai loka, engkau sungguh akan kembali lagi. Penuhilah kehendakku hari ini; dalam diriku telah bangkit śraddhā yang amat besar.”

Verse 31

राजोवाच । सर्वमेवं करिष्यामि यत्त्वयोक्तं न संशयः । समालोक्य महातेजा ययातिर्नहुषात्मजः

Raja berkata: “Tepat demikian—aku akan melakukan segala sesuatu seperti yang engkau ucapkan; tiada keraguan sedikit pun.” Setelah menimbang semuanya, Yayāti yang bercahaya agung, putra Nahuṣa, lalu bertindak/berkata lebih lanjut.

Verse 32

एवमुक्त्वा प्रियां राजा चिंतयामास वै तदा । अंतर्जलचरो मत्स्यः सोपि जाले न बध्यते

Setelah berkata demikian kepada kekasihnya, sang raja pun merenung saat itu: “Bahkan ikan yang hidup dan bergerak di dalam air pun tidak selalu terjerat jala.”

Verse 33

मरुत्समानवेगोपि मृगः प्राप्नोति बंधनम् । योजनानां सहस्रस्थमामिषं वीक्षते खगः

Bahkan rusa yang secepat angin pun jatuh ke dalam belenggu; namun burung mampu melihat mangsanya meski dari seribu yojana jauhnya.

Verse 34

सकंठलग्नपाशं च न पश्येद्दैवमोहितः । कालः समविषमकृत्कालः सन्मानहानिदः

Terbius oleh takdir, seseorang bahkan tidak melihat jerat yang telah melekat pada lehernya sendiri. Waktu—yang mendatangkan putaran adil maupun timpang—merampas kehormatan dan kemuliaan.

Verse 35

परिभावकरः कालो यत्रकुत्रापि तिष्ठतः । नरं करोति दातारं याचितारं च वै पुनः

Waktu, yang mendatangkan kehinaan dan pembalikan nasib, di mana pun ia bersemayam, menjadikan manusia berulang kali sebagai pemberi dan juga sebagai peminta.

Verse 36

भूतानि स्थावरादीनि दिवि वा यदि वा भुवि । सर्वं कलयते कालः कालो ह्येक इदं जगत्

Segala makhluk—mulai dari yang tak bergerak—baik di surga maupun di bumi, semuanya diukur dan diatur oleh Kala (Waktu). Sungguh, seluruh jagat ini adalah Kala semata.

Verse 37

अनादिनिधनो धाता जगतः कारणं परम् । लोकान्कालः स पचति वृक्षे फलमिवाहितम्

Sang Pencipta, tanpa awal dan tanpa akhir, adalah sebab tertinggi alam semesta. Dialah yang sebagai Kala mematangkan dunia-dunia, sebagaimana buah di pohon menjadi masak setelah terbentuk.

Verse 38

न मंत्रा न तपो दानं न मित्राणि न बांधवाः । शक्नुवंति परित्रातुं नरं कालेन पीडितम्

Bukan mantra, bukan tapa, bukan dana; bukan pula sahabat atau kerabat—tiada yang mampu melindungi manusia yang ditindas oleh Kala (Waktu).

Verse 39

त्रयः कालकृताः पाशाः शक्यंते नातिवर्तितुम् । विवाहो जन्ममरणं यदा यत्र तु येन च

Tiga jerat yang dibuat oleh Kala tak dapat dilampaui: pernikahan, kelahiran-dan-kematian, serta ketentuan kapan, di mana, dan oleh siapa semuanya terjadi.

Verse 40

यथा जलधरा व्योम्नि भ्राम्यंते मातरिश्वना । तथेदं कर्मयुक्तेन कालेन भ्राम्यते जगत्

Sebagaimana awan mengembara di langit didorong angin, demikian pula jagat ini dibuat berputar oleh Kala yang terikat pada karma.

Verse 41

सुकर्मोवाच । कालोऽयं कर्मयुक्तस्तु यो नरैः समुपासितः । कालस्तु प्रेरयेत्कर्म न तं कालः करोति सः

Sukarma berkata: “Waktu ini bersatu dengan karma dan dihormati oleh manusia. Waktu memang mendorong perbuatan; namun Waktu sendiri tidak melakukan perbuatan itu.”

Verse 42

उपद्रवा घातदोषाः सर्पाश्च व्याधयस्ततः । सर्वे कर्मनियुक्तास्ते प्रचरंति च मानुषे

Dari sana timbul bencana, cela yang mematikan, ular-ular, dan penyakit. Semuanya ditugaskan oleh karma dan berkeliaran di antara manusia.

Verse 43

सुखस्य हेतवो ये च उपायाः पुण्यमिश्रिताः । ते सर्वे कर्मसंयुक्ता न पश्येयुः शुभाशुभम्

Segala upaya yang disebut sebagai sebab kebahagiaan, meski bercampur dengan kebajikan (punya), semuanya terikat pada karma; maka jangan memandangnya sebagai hakikatnya baik atau buruk.

Verse 44

कर्मदा यदि वा लोके कर्मसंबधि बांधवाः । कर्माणि चोदयंतीह पुरुषं सुखदुःखयोः

Entah di dunia ada dermawan atau kerabat yang terhubung melalui perbuatan, di sini perbuatan sendirilah yang mendorong seseorang menuju suka dan duka.

Verse 45

सुवर्णं रजतं वापि यथा रूपं विनिश्चितम् । तथा निबध्यते जंतुः स्वकर्मणि वशानुगः

Sebagaimana rupa emas atau perak ditentukan, demikian pula makhluk hidup—tunduk pada daya perbuatannya sendiri—terikat kuat dalam karmanya sendiri.

Verse 46

पंचैतानीह सृज्यंते गर्भस्थस्यैव देहिनः । आयुः कर्म च वित्तं च विद्यानिधनमेव च

Di sini, bagi makhluk berjiwa yang berjasad—bahkan ketika masih dalam kandungan—lima hal telah ditetapkan: usia, karma, kekayaan, pengetahuan, dan kematian.

Verse 47

यथा मृत्पिंडतः कर्ता कुरुते यद्यदिच्छति । तथा पूर्वकृतं कर्म कर्तारमनुगच्छति

Sebagaimana tukang periuk membentuk dari segumpal tanah liat apa pun yang ia kehendaki, demikian pula karma yang telah diperbuat dahulu mengikuti sang pelaku.

Verse 48

देवत्वमथ मानुष्यं पशुत्वं पक्षिता तथा । तिर्यक्त्वं स्थावरत्वं च प्राप्यते च स्वकर्मभिः

Oleh perbuatan sendiri, seseorang meraih keadaan sebagai dewa atau kelahiran sebagai manusia; demikian pula menjadi hewan atau burung; dan oleh karma itu juga ia mencapai berbagai keadaan makhluk rendah, bahkan keadaan tak bergerak laksana tumbuhan.

Verse 49

स एव तत्तथा भुंक्ते नित्यं विहितमात्मना । आत्मना विहितं दुःखं चात्मना विहितं सुखम्

Ia sendiri senantiasa mengalami tepat apa yang ditetapkan oleh dirinya: oleh diri sendirilah duka dibentuk, dan oleh diri sendirilah bahagia dibentuk.

Verse 50

गर्भशय्यामुपादाय भुंजते पूर्वदैहिकम् । संत्यजंति स्वकं कर्म न क्वचित्पुरुषा भुवि

Dengan mengambil peraduan rahim, mereka menikmati hasil perbuatan dari kehidupan berjasad sebelumnya; sebab di bumi ini, manusia tak pernah dapat meninggalkan karmanya sendiri.

Verse 51

बलेन प्रज्ञया वापि समर्थाः कर्तुमन्यथा । सुकृतान्युपभुंजंति दुःखानि च सुखानि च

Walau dengan kekuatan atau kebijaksanaan seseorang mampu bertindak lain, tetap saja ia menikmati buah kebajikan lampau—duka maupun suka.

Verse 52

हेतुं प्राप्य नरो नित्यं कर्मबंधैस्तु बध्यते । यथा धेनुसहस्रेषु वत्सो विंदति मातरम्

Setelah memperoleh sebab yang tepat, manusia senantiasa terikat oleh belenggu karma; sebagaimana anak sapi di antara ribuan sapi menemukan ibunya sendiri.

Verse 53

तथा शुभाशुभं कर्म कर्तारमनुगच्छति । उपभोगादृते यस्य नाश एव न विद्यते

Demikian pula karma baik dan buruk mengikuti pelakunya; tanpa dialami sebagai buahnya, ia sama sekali tidak lenyap.

Verse 54

प्राक्तनं बंधनं कर्म कोन्यथा कर्तुमर्हति । सुशीघ्रमपि धावंतं विधानमनुधावति

Karma, ikatan purba yang mengikat, tak dapat diubah oleh siapa pun; bahkan yang berlari sangat cepat pun dikejar oleh ketetapan takdir.

Verse 55

शेते सह शयानेन पुरा कर्म यथाकृतम् । उपतिष्ठति तिष्ठंतं गच्छंतमनुगच्छति

Saat seseorang berbaring, karmanya pun berbaring bersamanya; saat ia bangkit, karma pun bangkit; saat ia berdiri, karma mendampingi; dan saat ia berjalan, karma mengikutinya—demikianlah karma sesuai perbuatan dahulu.

Verse 56

करोति कुर्वतः कर्मच्छायेवानु विधीयते । यथा छायातपौ नित्यं सुसंबद्धौ परस्परम्

Perbuatan seseorang mengikuti pelakunya bagaikan bayang-bayang; sebagaimana teduh dan sinar matahari senantiasa saling terkait satu sama lain.

Verse 57

तद्वत्कर्म च कर्ता च सुसंबद्धौ परस्परम् । ग्रहा रोगा विषाः सर्पाः शाकिन्यो राक्षसास्तथा

Demikian pula, karma dan pelakunya terikat erat satu sama lain. Begitu juga kekuatan yang menyiksa—roh penjerat (graha), penyakit, racun, ular, serta śākinī dan rākṣasa.

Verse 58

पीडयंति नरं पश्चात्पीडितं पूर्वकर्मणा । येन यत्रोपभोक्तव्यं सुखं वा दुःखमेव वा

Kemudian, seorang manusia—yang telah tersiksa oleh perbuatan lampau—kembali ditindih derita, agar di mana pun dan bagaimana pun ia harus mengalami buahnya: kebahagiaan ataupun semata penderitaan.

Verse 59

स तत्र बद्ध्वा रज्ज्वा वै बलाद्दैवेन नीयते । दैवः प्रभुर्हि भूतानां सुखदुःखोपपादने

Di sana, terikat oleh tali, ia digiring dengan paksa oleh kuasa daiva (takdir). Sebab daiva-lah penguasa makhluk dalam menghadirkan suka dan duka.

Verse 60

अन्यथा चिंत्यते कर्म जाग्रता स्वपतापि वा । अन्यथा स तथा प्राज्ञ दैव एवं जिघांसति

Seseorang merencanakan suatu perbuatan dengan satu cara—baik saat terjaga maupun dalam tidur—namun jadinya berbeda. Demikianlah, wahai bijaksana, daiva bertindak seakan hendak meruntuhkan niat itu sendiri.

Verse 61

शस्त्राग्नि विष दुर्गेभ्यो रक्षितव्यं च रक्षति । अरक्षितं भवेत्सत्यं तदेवं दैवरक्षितम्

Seseorang hendaknya dilindungi dari senjata, api, racun, dan bahaya yang mengerikan; dan apa yang dijaga sungguh menjadi pelindung. Sesungguhnya yang dibiarkan tanpa perlindungan menuju kebinasaan—demikianlah ia terjaga oleh perlindungan Ilahi.

Verse 62

दैवेन नाशितं यत्तु तस्य रक्षा न दृश्यते । यथा पृथिव्यां बीजानि उप्तानि च धनानि च

Apa yang telah dimusnahkan oleh takdir, tiada lagi perlindungan baginya. Seperti di bumi, benih yang telah ditabur, bahkan harta terpendam sekalipun, (masih dapat lenyap).

Verse 63

तथैवात्मनि कर्माणि तिष्ठंति प्रभवंति च । तैलक्षयाद्यथा दीपो निर्वाणमधिगच्छति

Demikian pula, di dalam Sang Diri (Ātman), perbuatan-perbuatan tinggal dan darinya pula timbul. Seperti pelita, ketika minyaknya habis, mencapai padam (nirvāṇa).

Verse 64

कर्मक्षयात्तथा जंतुः शरीरान्नाशमृच्छति । कर्मक्षयात्तथा मृत्युस्तत्त्वविद्भिरुदाहृतः

Ketika karma habis, makhluk hidup pun demikian mencapai lenyapnya tubuh. Para pengenal kebenaran menyatakan: kematian terjadi ketika karma telah habis.

Verse 65

विविधाः प्राणिनस्तस्य मृत्यो रोगाश्च हेतवः । तथा मम विपाकोयं पूर्वं कृतस्य नान्यथा

Bagi makhluk itu, sebab-sebab kematian dan penyakit beraneka ragam. Demikian pula, buah yang kini kualami hanyalah pematangan dari perbuatan masa lampau—tiada yang lain.

Verse 66

संप्राप्तो नात्र संदेहः स्त्रीरूपोऽयं न संशयः । क्व मे गेहं समायाता नाटका नटनर्तकाः

Sungguh ia telah tiba—tiada keraguan sedikit pun. Dan tiada ragu bahwa ia telah mengambil rupa seorang perempuan. Ke manakah rumahku dibawa—bersama para pemain sandiwara, para penghibur, dan para penari?

Verse 67

तेषां संगप्रसंगेन जरा देहं समाश्रिता । सर्वं कर्मकृतं मन्ये यन्मे संभावितं ध्रुवम्

Karena pergaulan yang terus-menerus dengan mereka, usia tua telah melekat pada tubuhku. Aku menganggap semuanya sebagai buah karmaku sendiri—apa pun yang menimpaku sungguh telah ditetapkan oleh hukum karma.

Verse 68

तस्मात्कर्मप्रधानं च उपायाश्च निरर्थकाः । पुरा वै देवराजेन मदर्थे दूतसत्तमः

Karena itu, karma-lah yang utama, dan siasat belaka tiada berguna. Dahulu kala, raja para dewa, Indra, mengutus seorang utusan terbaik demi diriku.

Verse 69

प्रेषितो मातलिर्नाम न कृतं तस्य तद्वचः । तस्य कर्मविपाकोऽयं दृश्यते सांप्रतं मम

Utusan bernama Mātali itu telah dikirim, namun aku tidak menuruti ucapannya. Kini di hadapanku tampak pematangan akibat perbuatan itu—buah karmanya sendiri.

Verse 70

इति चिंतापरो भूत्वा दुःखेन महतान्वितः । यद्यस्याहि वचः प्रीत्या न करोमि हि सर्वथा

Demikian tenggelam dalam kegelisahan dan diliputi duka yang besar, ia merenung dalam hati: “Jika aku sama sekali tidak melaksanakan sabdanya dengan tulus…”

Verse 71

सत्यधर्मावुभावेतौ यास्यतस्तौ न संशयः । सदृशं च समायातं यद्दृष्टं मम कर्मणा

Sungguh, kedua-duanya—Satya (Kebenaran) dan Dharma—pasti akan mencapai tujuan yang telah ditetapkan; tiada keraguan. Dan apa yang terjadi ini selaras dengan apa yang telah kulihat lebih dahulu melalui buah karmaku sendiri.

Verse 72

भविष्यति न संदेहो दैवो हि दुरतिक्रमः । एवं चिंतापरो भूत्वा ययातिः पृथिवीपतिः

“Itu pasti terjadi—tiada keraguan; sebab daiva (takdir) sungguh sukar dilampaui.” Demikian merenung, Raja Yayāti, penguasa bumi, tenggelam dalam kegelisahan batin.

Verse 73

कृष्णं क्लेशापहं देवं जगाम शरणं हरिम् । ध्यात्वा नत्वा ततः स्तुत्वा मनसा मधुसूदनम्

Ia berlindung pada Hari—Kṛṣṇa, Sang Dewa penghapus duka. Setelah bermeditasi kepada-Nya, bersujud hormat, lalu memuji-Nya, ia memuja Madhusūdana dalam batinnya.

Verse 74

त्राहि मां शरणं प्राप्तस्त्वामहं कमलाप्रिय

Wahai Kekasih Kamalā (Lakṣmī), lindungilah aku; aku telah datang memohon perlindungan kepada-Mu.

Verse 81

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रे एकाशीतितमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab ke-81 tentang riwayat Yayāti, dalam kisah Vena serta uraian tirtha suci yang berkaitan dengan ibu dan ayah, di Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa yang mulia.