Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

The Yayāti Episode

with the Glory of Mātā–Pitṛ Tīrtha

राजोवाच । आगता नर्तकाः पूर्वं पुरं मे हि प्रनर्तकाः । तेभ्यो मे कामसंमोहे जातो मोहश्च ईदृशः

rājovāca | āgatā nartakāḥ pūrvaṃ puraṃ me hi pranartakāḥ | tebhyo me kāmasaṃmohe jāto mohaśca īdṛśaḥ

Raja berkata: “Dahulu para penari datang ke kotaku—mereka sungguh para pelaku seni yang mahir. Dari merekalah, di tengah kabut nafsu, timbul delusi seperti ini dalam diriku.”

rājāthe king
rājā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
āgatāḥhaving come / arrived
āgatāḥ:
Kriya (Predicative/क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√gam (धातु) + ta (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
nartakāḥdancers
nartakāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnartaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
pūrvamformerly / earlier
pūrvam:
Kāla-adhikaraṇa (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpūrva (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
puramcity
puram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpura (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
memy
me:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
hiindeed
hi:
Sambandha-bodhaka (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle; indeed)
pra-nartakāḥexcellent dancers
pra-nartakāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpra (उपसर्ग) + nartaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; 'प्र' उपसर्गयुक्त-शब्द
tebhyaḥfrom them
tebhyaḥ:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), बहुवचन; सर्वनाम
mein me / my
me:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
kāma-saṃmohein delusion of desire
kāma-saṃmohe:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootkāma (प्रातिपदिक) + saṃmoha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुष-समास
jātaḥarisen
jātaḥ:
Kriya (Predicative/क्रिया)
TypeVerb
Rootjan (धातु) + ta (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
mohaḥdelusion
mohaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmoha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
īdṛśaḥsuch
īdṛśaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootīdṛśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण

The King (rājā)

Concept: Kāma-born moha (delusion) arises through sense-contact and can eclipse discernment even in the powerful; confession is the first step toward correction.

Application: Notice triggers (entertainment, flattery, novelty) that amplify craving; pause, name the delusion, and redirect attention to japa, śāstra-reading, or service before acting.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shringara

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a jeweled royal sabhā, the king speaks with lowered gaze, confessing how the arrival of expert dancers stirred desire and clouded his mind. In the background, dancers pause mid-gesture, their anklets and silk veils catching lamplight, while courtiers watch in uneasy silence.","primary_figures":["the King (rājā)","court dancers (nartakāḥ)","silent courtiers/ministers"],"setting":"royal assembly hall with carved pillars, lotus motifs, and a performance space at the center","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep maroon","antique gold","sandalwood beige","emerald green","lamp-flame amber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a remorseful king seated on a lotus-carved throne in a palace sabhā, dancers with ornate jewelry and flowing silk frozen in a graceful pose, heavy gold-leaf embellishment on pillars and throne, rich reds and greens, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconography, intricate floral borders and halo-like aureoles around key figures.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: an intimate palace interior with delicate brushwork, the king speaking softly to advisors, dancers in the background with restrained elegance, cool yet rich palette with lyrical naturalism, refined faces, patterned carpets, arched windows opening to a twilight garden.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, the king in profile with expressive eyes and restrained sorrow, dancers with stylized postures and elaborate costumes, temple-wall aesthetic, natural pigments dominated by red/yellow/green, ornamental lotus borders and rhythmic architectural bands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a palace scene framed by lotus and floral borders, stylized dancers and the king at center, deep blues and gold accents, peacock motifs along the margins, intricate textile patterns; subtle Vaishnava symbols (conch/discus motifs) woven into the border to hint at dharma’s call."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft ankle-bells fading","temple bells distant","murmur of court","brief silence after confession"]}

Sandhi Resolution Notes: राजोवाच = राजा + उवाच; सुसंपत्तिर्धनं pattern not here; कामसंमोहे = kāma + saṃmohe (तत्पुरुष); मोहश्च = मोहः + च; 'me' after tebhyaḥ is genitive/dative-like usage indicating 'in me' contextually.

FAQs

It identifies kāma (desire) as a cause of saṃmoha (confused infatuation), which then produces moha (delusion), showing how sense-attraction can cloud judgment.

The speaker is the King, and he admits that his present delusion arose due to desire-triggered confusion connected with the arrival of dancers in his city.

The verse encourages self-awareness and restraint: recognizing how desire can escalate into delusion is the first step toward correcting one’s conduct and regaining discernment.