Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

The Yayāti Episode

with the Glory of Mātā–Pitṛ Tīrtha

यंयं हि वांछते चैषा तंतं दद्मि न संशयः । विशालोवाच । यदा भवान्समायातो जरां दुष्टां विहाय च

yaṃyaṃ hi vāṃchate caiṣā taṃtaṃ dadmi na saṃśayaḥ | viśālovāca | yadā bhavānsamāyāto jarāṃ duṣṭāṃ vihāya ca

“Apa pun yang ia kehendaki—itulah yang pasti kuanugerahkan, tanpa ragu.” Viśāla berkata: “Ketika engkau datang, setelah menanggalkan usia tua yang buruk…”

यम्whom/which
यम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; यद्-शब्द
यम्whomever
यम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; पुनरुक्ति (distributive: ‘whoever’)
हिindeed
हि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphasis/causal particle)
वांछतेdesires
वांछते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवाञ्छ् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
एषाthis (woman)
एषा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
तम्him/that one
तम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
तम्that one (each)
तम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; पुनरुक्ति (distributive: ‘that very one’)
दद्मिI give
दद्मि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
not/no
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
विशालःViśāla (speaker)
विशालः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविशाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषनाम
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
यदाwhen
यदा:
Kala-adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-सम्बन्ध (relative temporal adverb: ‘when’)
भवान्you (sir)
भवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; आदरार्थ-प्रयोग (honorific ‘you’)
समायातःhave come
समायातः:
Kriya (Predicate/क्रियाविशेषण-भाव)
TypeVerb
Rootसम् + आ + या (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
जराम्old age
जराम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
दुष्टाम्wicked/evil
दुष्टाम्:
Karman (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषण (जराम्)
विहायhaving left/abandoned
विहाय:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवि + हा (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), ‘having abandoned’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)

Viśāla (explicitly indicated by “Viśāla uvāca”)

Concept: Granting desires without discernment can become complicity; boons should be governed by dharma, not mere wish-fulfillment.

Application: When you have power to ‘grant’ (money, approval, access), apply ethical filters; help others get what is good, not merely what is wanted.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"Viśālā speaks with poised authority, her hand raised in a gesture of granting, while the king stands before her newly youthful, expectant and tense. The scene feels like a contract being sealed—beauty and power intertwined—yet a faint shadow of consequence lingers at the edge of the lamp-lit space.","primary_figures":["Viśālā","Laghuvikrama (the king)"],"setting":"Lamp-lit palace interior with a low seat/throne for Viśālā, ritual-like atmosphere as if a boon is being pronounced; attendants blurred into the background.","lighting_mood":"lamp-lit with ominous undertone","color_palette":["antique gold","vermilion","smoky gray","emerald","midnight blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Viśālā enthroned, right hand in varada-like gesture; gold leaf on throne, jewelry, and lamp halos; the king kneeling/standing in supplication; rich reds and greens, embossed gold textures emphasizing the ‘boon’ moment.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate interior with delicate textiles; Viśālā’s calm face contrasted with the king’s eager expression; soft lamplight gradients; refined linework and muted jewel tones.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic varada gesture, bold outlines; patterned background; warm reds/yellows/greens with dark blue shadows; narrative clarity highlighting the ethical tension of granting desires.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border of lotuses and vines; central boon-giving tableau; deep blue ground with gold detailing; peacocks at corners; devotional aesthetic used to frame a worldly moral lesson."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Khamaj","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft bell","low drone (tanpura)","distant footsteps","lamp crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: यंयं = यम् + यम् (पुनरुक्ति); चैषा = च + एषा; तंतं = तम् + तम्; विशालोवाच = विशालः + उवाच; भवान्समायातो = भवान् + समायातः.

V
Viśāla

FAQs

The verse explicitly marks the speaker with “Viśāla uvāca” (“Viśāla said”), indicating that Viśāla is speaking from that point onward.

It expresses an unconditional granting of requests: whatever she wishes, that very thing is given—emphasizing certainty (“na saṃśayaḥ,” no doubt).

It suggests liberation from debilitating decay or a harmful condition symbolized as “wicked old age,” implying renewal or transformation as part of the narrative’s moral-spiritual arc.