Previous Verse
Next Verse

Shloka 94

The Account of King Yayāti: Kāmasaras, Rati’s Tears, and the Birth of Aśrubindumatī

within the Mātā–Pitṛ Tīrtha Narrative

एवं श्रुत्वा महद्वाक्यमप्रियं जगतीपतिः । दुःखेन महताविष्टस्तामुवाच पुनर्नृपः

evaṃ śrutvā mahadvākyamapriyaṃ jagatīpatiḥ | duḥkhena mahatāviṣṭastāmuvāca punarnṛpaḥ

Setelah mendengar kata-kata yang berat itu—meski tidak menyenangkan didengar—penguasa bumi diliputi duka besar; lalu sang raja berbicara kepadanya lagi.

एवम्thus
एवम्:
Sambandha/Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकार-अव्यय (adverb of manner)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
महत्-वाक्यम्the great statement
महत्-वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहत्+वाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
अप्रियम्unpleasant
अप्रियम्:
Karma-adjective (कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअप्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; वाक्यम् इति विशेषण
जगतीपतिःthe lord of the world
जगतीपतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजगतीपति (प्रातिपदिक; जगत्+पति)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
दुःखेनwith sorrow
दुःखेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
महतāgreat
महतā:
Karana-adjective (करण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; दुःखेन इत्यस्य विशेषण
आविष्टःovercome, seized
आविष्टः:
Karta-predicative (कर्तृ-विशेषण)
TypeVerb
Rootआ-विश् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन
पुनःagain
पुनः:
Sambandha/Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formकाल/पुनरावृत्ति-अव्यय (adverb)
नृपःthe king
नृपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; जगतीपतिः इत्यस्य समानाधिकरण

Narrator (describing the king’s reaction; the king then speaks)

Concept: Painful truth, when received, can become the doorway to self-correction and spiritual redirection.

Application: When criticized or confronted, pause; let the initial sting settle; respond thoughtfully rather than defensively.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"The king’s shoulders sink as the court’s jeweled brilliance blurs behind a veil of grief. He turns again toward the woman, voice softened, while courtiers avert their eyes—recognizing that a single sentence has shifted the axis of his self-understanding.","primary_figures":["King Yayāti","The woman","Courtiers","Narrator implied (compositional focus on reaction)"],"setting":"Royal sabhā with a lowered canopy and stillness; a lamp flame bending slightly as if time itself exhaled.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver blue","smoked amber","deep violet","pale gold","stone gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Yayāti shown in a rare vulnerable posture—head slightly bowed, hand on chest—while still adorned with gold-leaf regalia; the woman stands firm; background pillars and throne arch richly gilded, but the mood subdued with cooler tones; lotus border with alternating bright and dim petals to show emotional shift.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet, spacious composition; the king’s sorrow conveyed through minimal gesture and downcast eyes; cool moonlit palette; delicate architectural lines and soft shadows; the woman’s silhouette steady, emphasizing emotional contrast.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: expressive eyes and strong outlines; the king’s grief emphasized by a darker facial shading; lamp-lit border motifs; reds/yellows muted with gray-blue wash; symmetrical court setting with stylized pillars.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with a central sorrowful king; floral borders in subdued tones; lotus motifs partially closed (night imagery); deep indigo ground with silver highlights, peacocks quiet at the edges."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft sigh-like pauses","low drum (pakhawaj) very faint","temple bells distant","silence in the hall"]}

Sandhi Resolution Notes: महद्वाक्यमप्रीयम् = महत्-वाक्यम् + अप्रियम्; महताविष्टः = महता + आविष्टः; तामुवाच = ताम् + उवाच; पुनर्नृपः = पुनः + नृपः.

J
jagatīpati (the king)
T
tām (a woman addressed: 'her')

FAQs

The verse is narrated in the third person; it reports that the king (jagatīpati) is distressed and then speaks to “her” again.

It emphasizes the king’s deep sorrow upon hearing harsh or unwelcome truth, setting a serious, dharma-focused tone for the ensuing reply.

Literally “lord of the earth,” it is a royal epithet indicating the king as ruler and protector, highlighting his responsibility even amid personal grief.