Adhyaya 51
Bhumi KhandaAdhyaya 5153 Verses

Adhyaya 51

Sukalā’s Episode: Padmāvatī’s Crisis, the Speaking Embryo (Kālanemi), and Sudevā’s Begging at Śivaśarmā’s House

Setelah Gobhila pergi, Padmāvatī menangis. Para sahabatnya menanyai sebabnya dan mengantarnya kembali ke rumah orang tuanya; kedua orang tua itu menutupi aibnya, lalu ia dipertemukan lagi dengan Ugrasena di Mathurā. Kemudian terjadi kehamilan yang mengerikan. Saat Padmāvatī mencari ramuan penggugur kandungan, janin itu berbicara dan mengajarkan kepastian hukum karma—obat dan mantra hanyalah perantara. Ia menyatakan dirinya sebagai Dānava Kālanemi yang terlahir kembali untuk melanjutkan permusuhan terhadap Viṣṇu. Sepuluh tahun kemudian Kaṃsa lahir; kisah menegaskan bahwa ketika ia dibunuh oleh Vāsudeva, ia memperoleh pembebasan. Bab ini lalu beralih ke rangkaian Sukalā/Sudevā: nasihat tentang tempat tinggal putri dan aib keluarga berujung pada pengasingan seorang perempuan yang tercela, kelaparan, dan mengemis. Ia tiba di rumah Śivaśarmā yang makmur; Maṅgalā dan Śivaśarmā memberinya makan dengan welas asih, dan jati dirinya mulai dikenali, menyiapkan pengungkapan pada bab berikutnya.

Shlokas

Verse 1

ब्राह्मण्युवाच । गते तस्मिन्दुराचारे गोभिले पापचेतसि । पद्मावती रुरोदाथ दुःखेन महतान्विता

Brāhmaṇī berkata: ketika Gobhila yang durjana, berhati jahat itu telah pergi, Padmāvatī pun menangis, diliputi duka yang amat besar.

Verse 2

तस्यास्तु रुदितं श्रुत्वा सख्यः सर्वा द्विजोत्तम । पप्रच्छुस्तां राजकन्यां ताः सर्वाश्च वराननाः

Wahai brāhmaṇa utama, mendengar tangisnya, semua sahabatnya—para gadis berwajah elok—menanyai sang putri raja itu.

Verse 3

कस्माद्रोदिषि भद्रं ते कथयस्व हि चेष्टितम् । क्व गतोऽसौ महाराजो माथुराधिपतिस्तव

Mengapa engkau menangis? Semoga berkah menyertaimu—katakanlah apa yang terjadi. Ke manakah pergi sang mahārāja, penguasa Mathurā, tuanmu itu?

Verse 4

येन त्वं हि समाहूता प्रियेत्युक्त्वा वदस्व नः । ता उवाच सुदुःखेन रोदमाना पुनः पुनः

“Ceritakan kepada kami mengapa engkau dipanggil dengan sebutan ‘Wahai Kekasih’.” Ditanya demikian, ia menjawab dalam duka yang dalam, sambil menangis berulang-ulang.

Verse 5

तया आवेदितं सर्वं यज्जातं दोषसंभवम् । ताभिर्नीता पितुर्गेहं वेपमाना सुदुःखिता

Ia mengadukan semuanya—segala yang terjadi akibat cela dan pelanggaran. Lalu para wanita itu membawanya ke rumah ayahnya; ia gemetar, sangat dirundung duka.

Verse 6

मातुः समक्षं तस्यास्तु आचचक्षुस्तदा स्त्रियः । समाकर्ण्य ततो देवी गता सा भर्तृमंदिरम्

Di hadapan ibunya, para wanita saat itu menyampaikan perkara itu kepadanya. Mendengarnya, sang wanita bak dewi pun pergi ke kediaman suaminya.

Verse 7

भर्तारं श्रावयामास सुतावृत्तांतमेव हि । समाकर्ण्य ततो राजा महादुःखी अजायत

Sungguh, ia memberitahukan kepada suaminya seluruh kisah tentang putra mereka. Mendengarnya, sang raja pun menjadi amat berduka.

Verse 8

यानाच्छादनकं दत्वा परिवारसमन्विताम् । मथुरां प्रेषयामास गता सा प्रियमंदिरम्

Setelah memberinya kendaraan dan penutup, serta mengutusnya bersama para pengiring ke Mathurā, ia pun kemudian pergi ke kediaman kekasihnya.

Verse 9

सुतादोषं समाच्छाद्य पितामाता द्विजोत्तम । उग्रसेनस्तु धर्मात्मा पद्मावतीं समागताम्

Wahai yang terbaik di antara para dvija, ayah dan ibu menutupi kesalahan putri mereka; lalu Ugrasena yang saleh menyambut Padmāvatī yang telah tiba.

Verse 10

स दृष्ट्वा मुमुदे चाशु उवाचेदं वचः पुनः । त्वया विना न शक्तोस्मि जीवितुं हि वरानने

Melihatnya, ia segera bersukacita dan kembali berkata: “Wahai yang berwajah elok, tanpa engkau aku sungguh tak mampu hidup.”

Verse 11

बहुप्रभासि मे प्रीता गुणशीलैस्तु सर्वदा । भक्त्या सत्येन ते कांते पतिदैवत्यकैर्गुणैः

Wahai yang bercahaya mulia, engkau senantiasa kucintai karena kebajikanmu—oleh bhakti, oleh kebenaranmu, wahai kekasih, serta sifatmu yang memandang suami sebagai dewa pelindungmu.

Verse 12

समाभाष्य प्रियां भार्यां पद्मावतीं नरेश्वरः । तया सार्धं स वै रेमे उग्रसेनो नृपोत्तमः

Setelah berbicara mesra dengan istri tercinta Padmāvatī, sang penguasa manusia—Raja Ugrasena, yang terbaik di antara para raja—bersukacita dalam kebersamaan dengannya.

Verse 13

ववृधे दारुणो गर्भः सर्वलोकभयप्रदः । पद्मावती विजानाति तस्य गर्भस्य कारणम्

Janin yang mengerikan itu kian membesar, menjadi sumber ketakutan bagi segala dunia; namun Padmāvatī mengetahui sebab di balik kehamilan itu.

Verse 14

स्वोदरे वर्द्धमानस्य चिंतयंती दिवानिशम् । अनेन किमु जातेन लोकनाशकरेण वै

Memandang yang tumbuh dalam rahimnya, siang dan malam ia diliputi cemas: “Apa guna melahirkan dia, yang sungguh menjadi pemusnah dunia?”

Verse 15

अनेनापि न मे कार्यं दुष्टपुत्रेण सांप्रतम् । औषधीं पृच्छते सा तु गर्भपातस्य सर्वतः

Kini aku tak punya urusan dengannya—dengan putra yang durjana itu. Maka ia bertanya ke segala penjuru tentang ramuan obat untuk menggugurkan kandungan.

Verse 16

नारी महौषधीं सा हि विंदंती च दिने दिने । गर्भस्य पातनायैव उपाया बहुशः कृताः

Perempuan itu setiap hari menemukan ramuan obat yang sangat manjur; banyak ikhtiar berulang kali dilakukan semata-mata untuk menggugurkan kandungan.

Verse 17

ववृधे दारुणो गर्भः सर्वलोकभयंकरः । तामुवाच ततो गर्भः पद्मावतीं च मातरम्

Janin yang mengerikan itu terus membesar, menakutkan bagi segala alam. Lalu janin itu berbicara kepada Padmāvatī, ibunya.

Verse 18

कस्मात्त्वं व्यथसे मातरौषधीभिर्दिनेदिने । पुण्येन वर्द्धते चायुः पापेनाल्पं तु जीवितम्

Ibu, mengapa engkau bersedih hari demi hari karena obat-obatan? Umur bertambah oleh puṇya, tetapi oleh pāpa hidup menjadi singkat.

Verse 19

आत्मकर्मविपाकेन जीवंति च म्रियंति च । आमगर्भाः प्रयांत्यन्ये अपक्वास्तु महीतले

Oleh pematangan buah karma sendiri, makhluk hidup dan juga mati. Sebagian pergi selagi masih dalam rahim, sedangkan yang lain—masih belum matang—tetap berada di bumi.

Verse 20

जातमात्रा म्रियंतेऽन्ये कति ते यौवनान्विताः । बाला वृद्धाश्च तरुणा आयुषोवशतां गताः

Sebagian mati seketika setelah lahir; betapa sedikit yang mencapai masa muda. Anak-anak, orang tua, dan kaum muda—semuanya terseret di bawah kuasa umur (waktu).

Verse 21

सर्वे कर्मविपाकेन जीवंति च म्रियंति च । ओषध्यो मंत्रदेवाश्च निमित्ताः स्युर्न संशयः

Semua makhluk hidup dan mati sebagai hasil dari pematangan karma mereka; obat-obatan, mantra, dan dewa hanyalah penyebab perantara—tidak ada keraguan tentang hal ini.

Verse 22

मामेव हि न जानासि भवती यादृशो ह्यहम् । दृष्टः श्रुतस्त्वया पूर्वं कालनेमिर्महाबलः

Sesungguhnya, engkau tidak mengenali siapa aku sebenarnya. Sebelumnya engkau telah melihat dan mendengar tentang Kālanemi yang perkasa.

Verse 23

दानवानां महावीर्यस्त्रैलोक्यस्य भयप्रदः । देवासुरे महायुद्धे हतोहं विष्णुना पुरा

Aku adalah pahlawan perkasa di antara para Danava, pembawa ketakutan bagi tiga dunia. Dalam perang besar antara Dewa dan Asura, aku pernah dibunuh oleh Wisnu.

Verse 24

साधयितुं च तद्वैरमागतोऽस्मि तवोदरम् । साहसं च श्रमं मातर्मा कुरुष्व दिन दिने

Dan untuk menuntaskan permusuhan itu, aku telah datang ke dalam rahimmu. Ibu, janganlah melakukan pekerjaan berat dan menyusahkan diri hari demi hari.

Verse 25

एवमुक्त्वा द्विजश्रेष्ठ मातरं विरराम सः । मातोद्यमं परित्यज्य महादुःखादभूत्तदा

Setelah berkata demikian, wahai Brahmana yang terbaik, dia terdiam di hadapan ibunya; menghentikan usahanya, sang ibu kemudian diliputi kesedihan yang mendalam.

Verse 26

दशाब्दाश्च गता यावत्तावद्वृद्धिमवाप्तवान् । पश्चाज्जज्ञे महातेजाः कंसोभूत्स महाबलः

Setelah sepuluh tahun berlalu, ia mencapai kedewasaan; kemudian lahirlah Kaṃsa yang bercahaya agung—perkasa dalam kekuatan.

Verse 27

येन संत्रासिता लोकास्त्रैलोक्यस्य निवासिनः । यो हतो वासुदेवेन गतो मोक्षं न संशयः

Dia yang menakutkan para penghuni tiga dunia—ketika dibunuh oleh Vāsudeva—mencapai mokṣa; tiada keraguan akan hal itu.

Verse 28

एवं श्रुतं मया कांत भविष्यं तु भविष्यति । पुराणेष्वेव सर्वेषु निश्चितं कथितं तव

Demikianlah telah kudengar, wahai kekasih; apa yang ditakdirkan akan sungguh terjadi. Dalam semua Purāṇa hal ini telah dinyatakan kepadamu sebagai kepastian yang mantap.

Verse 29

पितृगेहेस्थिता कन्या नाशमेवं प्रयाति सा । गृहावासाय मे कांत कन्या मोहं न कारयेत्

Seorang gadis yang tetap tinggal di rumah ayahnya akan binasa dengan cara demikian. Maka, wahai kekasih, demi kehidupan berumah tangga, jangan biarkan putri menjadi sebab kemelekatan yang menyesatkan.

Verse 30

इमां दुष्टां महापापां परित्यज्य स्थिरो भव । प्राप्तव्यं तु महापापं दुःखं दारुणमेव च

Tinggalkanlah perempuan yang jahat dan penuh dosa besar ini, dan tetaplah teguh; jika tidak, engkau pasti menanggung dosa besar serta derita yang mengerikan.

Verse 31

लोके श्रेयःकरं कांत तद्भुंक्ष्व त्वं मया सह । शूकर्युवाच । एतद्वाक्यं सुमंत्रं तु श्रुत्वा स हि द्विजोत्तमः

Ia berkata, “Wahai kekasih, santaplah ini bersamaku; ini membawa kesejahteraan di dunia.” Demikian ujar Śūkarī. Mendengar kata-kata Sumantra itu, sang brāhmaṇa utama…

Verse 32

त्यागे मतिं चकारासौ समाहूता ह्यहं तदा । सकलं वस्त्रशृंगारं मम दत्तं शुभे शृणु

Lalu ia bertekad untuk melepaskan semuanya. Saat itu aku dipanggil; dengarlah, wahai yang mulia—ia menyerahkan kepadaku seluruh pakaian dan perhiasannya.

Verse 33

तवैव दुर्नयैर्विप्रः शिवशर्मा द्विजोत्तमः । गतो वै मतिमान्दुष्टे कुलदुष्टप्रचारिणि

Karena kelakuan burukmu sendiri, wahai wanita jahat yang menebar aib bagi keluarga, brāhmaṇa utama Śivaśarmā—meski bijaksana—sungguh telah terusir.

Verse 34

यत्र ते तिष्ठते भर्ता तत्र गच्छ न संशयः । तव यद्रोचते स्थानं यथादिष्टं तथा कुरु

Ke mana pun suamimu tinggal, pergilah ke sana—tanpa ragu. Dan di tempat yang engkau sukai, lakukanlah tepat sebagaimana telah diperintahkan.

Verse 35

एवमुक्त्वा महाभागे पितृमातृकुटुंबकैः । परित्यक्ता गता शीघ्रं निर्लज्जाहं वरानने

Setelah berkata demikian, wahai wanita mulia, aku ditinggalkan oleh ayah, ibu, dan segenap keluarga. Wahai yang berwajah elok, tanpa malu aku segera pergi.

Verse 36

न लभाम्यहमेवापि वासस्थानं सुखं शुभे । भर्त्सयंति च मां लोकाः पुंश्चलीयं समागता

Wahai wanita yang mulia, aku bahkan tidak memperoleh tempat tinggal yang nyaman dan suci; dan orang-orang yang berkumpul mencelaku, menyebutku perempuan jalang.

Verse 37

अटमाना गता देशात्कुलमानेन वर्जिता । देशे गुर्जरके पुण्ये सौराष्ट्रे शिवमंदिरे

Mengembara ke sana kemari, ia meninggalkan tanah kelahirannya, terusir karena kesombongan garis keturunan; dan di negeri suci Gurjara, di Saurashtra, ia tiba di sebuah mandir Śiva.

Verse 38

वनस्थलेति विख्यातं नगरं वृद्धिसंकुलम् । अतीव पीडिता देवि क्षुधयाहं तदा शृणु

Ada sebuah kota termasyhur bernama Vanasthalā, penuh kemakmuran dan pertumbuhan. Wahai Dewi, saat itu aku sangat tersiksa oleh lapar—dengarkanlah apa yang terjadi.

Verse 39

कर्परं हि करे गृह्य भिक्षार्थमुपचक्रमे । गृहिणां द्वारदेशेषु प्रविशामि सुदुःखिता

Dengan mangkuk sedekah di tangan, aku mulai pergi memohon derma; dengan hati sangat pedih, aku mendatangi ambang pintu para perumah tangga.

Verse 40

मम रूपं विपश्यंति लोकाः कुत्संति भामिनि । न ददंते च मे भिक्षां पापा चेयं समागता

Melihat rupaku, orang-orang memandang hina aku, wahai wanita jelita. Mereka pun tidak memberiku sedekah—nasib berdosa ini telah menimpaku.

Verse 41

एवं दुःखसमाहारा दारिद्र्यपरिपीडिता । अटंत्या च मया दृष्टं गृहमेकमनुत्तमम्

Demikian, tertindih himpunan duka dan disiksa kemiskinan, ketika aku mengembara kulihat sebuah rumah yang tiada bandingnya.

Verse 42

तुंगप्राकारसंवेष्टं वेदशालासमन्वितम् । वेदध्वनिसमाकीर्णं बहुविप्रसमाकुलम्

Rumah itu dikelilingi benteng tinggi, dilengkapi balai untuk belajar Weda; dipenuhi gema lantunan Weda dan ramai oleh banyak brāhmaṇa.

Verse 43

धनधान्यसमाकीर्णं दासीदासैरलंकृतम् । प्रविवेश गृहं रम्यं लक्ष्मीमुदितमेव तत्

Ia memasuki rumah yang elok itu, penuh harta dan gandum, dihiasi para dayang dan pelayan; sungguh kediaman itu tampak berseri oleh sukacita Dewi Lakṣmī sendiri.

Verse 44

तद्गृहं सर्वतोभद्रं तस्यैव शिवशर्मणः । भिक्षां देहीत्युवाचाथ सुदेवा दुःखपीडिता

Kemudian ia mendatangi rumah yang serba mujur milik Śivaśarman itu. Sudevā yang dilanda duka berkata, “Berilah aku sedekah.”

Verse 45

शिवशर्माथ शुश्राव भिक्षाशब्दं द्विजोत्तमः । मंगलां नाम वै भार्यां लक्ष्मीरूपां वराननाम्

Lalu Śivaśarmā, brāhmaṇa terbaik, mendengar seruan meminta sedekah. Istrinya bernama Maṅgalā—berwujud laksana Dewi Lakṣmī dan berwajah amat elok.

Verse 46

तां हसन्प्राह धर्मात्मा शिवशर्मा महामतिः । इयं हि दुर्बला प्राप्ता भिक्षार्थं द्वारमागता

Sambil tersenyum, Śivaśarmā yang saleh dan bijaksana berkata kepadanya: “Perempuan ini datang ke pintu kita dalam keadaan lemah tak berdaya, memohon sedekah.”

Verse 47

समाहूय प्रिये चैनां देहि त्वं भोजनं शुभे । कृपया परयाविष्टा ज्ञात्वा मां तु समागताम्

“Wahai kekasih, panggillah ia kemari dan berikanlah makanan, wahai yang mulia. Dengan belas kasih tertinggi, ketahuilah aku telah datang—maka lakukanlah.”

Verse 48

प्रोवाच मंगला कांतं दास्यामि प्रिय भोजनम् । एवमुक्त्वा च भर्तारं मंगला मंगलान्विता

Maṅgalā berkata kepada kekasihnya, “Kekasih, akan kuhidangkan makanan yang engkau sukai.” Setelah berkata demikian kepada suaminya, Maṅgalā—berhiaskan keberkahan—pun melaksanakannya.

Verse 49

पुनर्मां भोजयामास मिष्टान्नेन सुदुर्बलाम् । मामुवाच स धर्मात्मा शिवशर्मा महामुनिः

Sekali lagi ia memberiku makan—meski aku sangat lemah—dengan hidangan manis. Lalu sang resi agung yang saleh, Śivaśarmā, berbicara kepadaku.

Verse 50

का त्वमत्र समायाता कस्य वा भ्रमसे जगत् । केन कार्येण सर्वत्र कथयस्व ममाग्रतः

“Siapakah engkau yang datang kemari? Atau demi siapa engkau mengembara di dunia? Untuk tujuan apa engkau pergi ke mana-mana? Katakanlah dengan jelas di hadapanku.”

Verse 51

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । एकपंचाशत्तमोऽध्यायः

Demikian berakhir bab kelima puluh satu dalam Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa, dalam kisah Vena, mengenai riwayat suci Sukalā.

Verse 52

व्रीडयाधोमुखीजाता दृष्टो भर्ता यदा मया । मंगला चारुसर्वांगी भर्तारमिदमब्रवीत्

Ketika aku melihat suamiku, aku menjadi murung, wajahku tertunduk karena malu. Lalu Maṅgalā—elok anggota tubuhnya dan indah seluruhnya—berkata demikian kepada suaminya.

Verse 53

का चेयं हि समाचक्ष्व त्वां दृष्ट्वा हि विलज्जति । कथयस्व प्रसादेन का च एषा भविष्यति

Siapakah perempuan ini? Katakan dengan jelas—melihatmu saja ia menjadi malu. Mohon jelaskan dengan berkenan: siapa dia, dan apa yang akan terjadi padanya?