Adhyaya 49
Bhumi KhandaAdhyaya 4954 Verses

Adhyaya 49

The Account of Sukalā (Vena-Episode Continuation): Padmāvatī, Gobhila’s Deception, and the Threat of a Curse

Adhyaya 49 dibuka dengan gambaran panjang lanskap suci bak tīrtha: hutan pegunungan yang dipenuhi pohon śāla, tāla, tamāla, kelapa, pinang, jeruk, champaka, pāṭala, aśoka, bakula, serta telaga berpadma yang ramai oleh burung, lebah, dan bunyi-bunyi merdu. Dalam suasana indah itu, Padmāvatī, putri Vidarbha, bersenang-senang bersama para sahabatnya. Melalui kutipan sabda Viṣṇu, tampil tokoh Gobhila, seorang daitya yang dikaitkan dengan Vaiśravaṇa. Melihat Padmāvatī, ia dikuasai nafsu dan bertekad meraihnya dengan māyā. Ia menyamar sebagai Ugrasena dan menata musik yang memikat sebagai tipu daya; Padmāvatī yang dikenal sebagai pātivratā menjadi rentan oleh kelicikan itu, dibawa ke tempat sunyi, lalu dinodai. Pada bagian penutup, duka Sukalā/Padmāvatī mengeras menjadi kemarahan dharmis dan tekad untuk mengutuk Gobhila. Kisah ini menjadi peringatan tentang bahaya hawa nafsu, penyamaran, dan rapuhnya ikrar sosial-keagamaan bila kewaspadaan runtuh.

Shlokas

Verse 1

ब्राह्मण्युवाच । एकदा तु महाभाग गता सा पर्वतोत्तमे । रमणीयं वनं दृष्ट्वा कदलीखंडमंडितम्

Sang wanita brahmana berkata: “Wahai yang amat beruntung, suatu ketika ia pergi ke gunung yang paling utama. Di sana ia melihat hutan yang elok, berhias rumpun-rumpun pisang.”

Verse 2

शालैस्तालैस्तमालैश्च नालिकेरैस्तथोत्कटैः । पूगीफलैर्मातुलिगैर्नारंगैश्चारुजंबुकैः

Di sana ada pohon śāla, tāla, dan tamāla; juga pohon kelapa yang rimbun serta tumbuhan lain yang subur; ada buah pinang, sitrun (mātuliṅga), jeruk, dan buah jambu yang elok.

Verse 3

चंपकैः पाटलैः पुण्यैः पुष्पितैः कुटकैर्वटैः । अशोकबकुलोपेतं नानावृक्षैरलंकृतम्

Tempat itu dihiasi pohon campaka dan pātala yang suci, sedang berbunga lebat; dengan rumpun pepohonan dan beringin, disertai aśoka dan bakula, serta dipermulia oleh aneka ragam pohon lainnya.

Verse 4

पर्वतं पुण्यवंतं तं पुष्पितैश्च नगोत्तमैः । सर्वत्र दृश्यते रम्यो नानाधातुसमाकुलः

Gunung suci itu, dihiasi pepohonan terbaik yang sarat bunga, tampak di segala penjuru sebagai pemandangan yang menenteramkan; kaya akan ragam mineral yang beraneka warna.

Verse 5

तडागं सर्वतोभद्रं पुण्यतोयेन पूरितम् । कमलैः पुष्पितैश्चान्यैः सुगंधैः कनकोत्पलैः

Ada sebuah telaga yang amat mujur, diberkahi dari segala sisi, penuh oleh air suci; dihiasi teratai yang mekar dan bunga-bunga harum lainnya, termasuk utpala keemasan.

Verse 6

श्वेतोत्पलैर्विभासंतं रक्तोत्पलसुपुष्पितैः । नीलोत्पलैश्च कह्लारैर्हंसैश्च जलकुक्कुटैः

Telaga itu berkilau oleh utpala putih, semarak oleh bunga utpala merah yang mekar; dipenuhi utpala biru dan teratai air, serta angsa dan burung-burung air lainnya.

Verse 7

पक्षिभिर्जलजैश्चान्यैर्नानाधातुसमाकुलः । तडागं सर्वतः शुभ्रं नानापक्षिगणैर्युतम्

Telaga itu dipadati burung-burung air dan makhluk akuatik lainnya, serta sarat dengan aneka mineral; tampak putih berkilau dari segala sisi, ditemani banyak kawanan burung.

Verse 8

कोकिलानां रुतैः पुण्यैः सुस्वरैः परिशोभितः । मधुराणां तथा शब्दैः सर्वत्र मधुरायते

Dihiasi oleh kicau kukila yang suci dan merdu, serta bunyi-bunyi manis lainnya, tempat itu menjadi menawan; ke segala penjuru terasa serba manis dan indah.

Verse 9

षट्पदानां सुनादेन सर्वत्र परिशोभते । एवंविधं गिरिं रम्यं तदेव वनमुत्तमम्

Dengan dengung merdu para lebah, ia tampak elok di mana-mana. Gunung yang demikian menawan—itulah sesungguhnya hutan yang paling utama.

Verse 10

तडागं सर्वतोभद्रं ददृशे नृपनंदिनी । वैदर्भी क्रीडमाना सा सखीभिः सहिता तदा

Kemudian putri raja—sang putri Vidarbha—ketika bermain bersama para sahabatnya, melihat sebuah telaga yang membawa pertanda baik, indah dari segala sisi.

Verse 11

समालोक्य वनं पुण्यं सर्वत्र कुसुमाकुलम् । चापल्येन प्रभावेण स्त्रीभावेन च लीलया

Setelah memandang hutan suci yang di segala tempat dipenuhi bunga-bunga, ia bergerak dengan lincah dalam permainan, dengan pancaran wibawa, dan dengan lila yang lembut sesuai kodrat kewanitaan.

Verse 12

पद्मावती सरस्तीरे सखीभिः सहिता तदा । जलक्रीडा समालीना हसते गायते पुनः

Lalu Padmāvatī, bersama para sahabat di tepi danau, tenggelam dalam permainan air; ia tertawa dan bernyanyi berulang-ulang.

Verse 13

रममाणा च सा तस्मिंस्तस्मिन्सरसि भामिनी । एवं विप्र तदा सा तु सुखेन परिवर्तयेत्

Perempuan bercahaya itu bersukacita di danau itu berulang-ulang; demikianlah, wahai brāhmaṇa, saat itu ia menjalani waktunya dengan tenteram dan nyaman.

Verse 14

विष्णुरुवाच । गोभिलो नाम वै दैत्यो भृत्यो वैश्रवणस्य च । दिव्येनापि विमानेन सर्वभोगपरिप्लुतः

Viṣṇu bersabda: Ada seorang Daitya bernama Gobhila, pelayan Vaiśravaṇa; dan bahkan dengan vimāna ilahi pun ia tenggelam dalam segala kenikmatan.

Verse 15

याति चाकाशमार्गेण गोभिलो दैत्यसत्तमः । तेन दृष्टा विशालाक्षी वैदर्भी निर्भया तदा

Gobhila, yang utama di antara para Daitya, melaju melalui jalan langit; lalu ia melihat putri Vidarbha yang bermata lebar, tanpa rasa takut saat itu.

Verse 16

सर्वयोषिद्वरा सा हि उग्रसेनस्य वै प्रिया । रूपेणाप्रतिमा लोके सर्वांगेषु विराजते

Ia sungguh yang utama di antara semua wanita, dan benar-benar kekasih Ugrasena; dalam rupa tiada banding di dunia, bersinar pada setiap anggota tubuhnya.

Verse 17

रतिर्वै मन्मथस्यापि किं वापीयं हरिप्रिया । किं वापि पार्वती देवी शची किं वा भविष्यति

Akankah ia menjadi Rati, kekasih Manmatha? Ataukah ia menjadi kekasih Hari? Ataukah ia akan menjadi Dewi Pārvatī—atau Śacī? Apakah gerangan ia kelak menjadi?

Verse 18

यादृशी दृश्यते चेयं नारीणां प्रवरोत्तमा । अन्यापि ईदृशी नास्ति द्वितीया क्षितिमंडले

Sebagaimana tampak wanita termulia ini, tiada perempuan lain yang serupa dengannya; di lingkaran bumi tidak ada yang kedua.

Verse 19

नक्षत्रेषु यथा चंद्रः संपूर्णो भाति शोभनः । गुणरूपकलाभिस्तु तथा भाति वरानना

Seperti purnama bersinar indah di antara bintang-bintang, demikian pula sang wanita berwajah elok itu berseri—berhias kebajikan, rupa, dan seni yang anggun.

Verse 20

पुष्करेषु यथा हंसस्तथेयं चारुहासिनी । अहो रूपमहोभाव अस्यास्तु परिदृश्यते

Seperti angsa berseri di telaga-teratai Puṣkara, demikianlah wanita yang senyumnya menawan ini. Ah, betapa rupa dan kemuliaannya tampak!

Verse 21

का कस्य शोभना बाला चारुवृत्तपयोधरा । व्यमृशद्गोभिलो दैत्यः पद्मावतीं वराननाम्

“Siapakah gadis elok ini, dan milik siapakah ia—berbudi indah, berpayudara bulat menawan?” Demikian ujar Daitya Gobhila, lalu ia menyentuh Padmāvatī yang berwajah jelita.

Verse 22

चिंतयित्वा क्षणं विप्र का कस्यापि भविष्यति । ज्ञानेन महता ज्ञात्वा वैदर्भीति न संशयः

Setelah merenung sejenak, wahai brāhmaṇa, (ia berkata): “Bagaimana mungkin ia milik orang lain?” Dengan pengetahuan yang agung ia memastikan: dialah putri Vidarbha; tiada keraguan.

Verse 23

दयिता उग्रसेनस्य पतिव्रतपरायणा । आत्मबलेन तिष्ठंती दुष्प्राप्या पुरुषैरपि

Ia adalah kekasih Ugrasena, sepenuhnya teguh dalam dharma pativrata; berdiri mantap oleh kekuatan batinnya sendiri, ia sukar diraih bahkan oleh para lelaki.

Verse 24

उग्रसेनो महामूर्खः प्रेषिता येन वै वरा । पितुर्गेहमियं बाला स तु भाग्येन वर्जितः

Ugrasena adalah orang yang sangat bodoh—dialah yang menyuruh gadis mulia ini pergi. Gadis ini milik rumah ayahnya; namun orang itu kehilangan segala keberuntungan.

Verse 25

अनया विना स जीवेच्च कथं कूटमतिः सदा । किं वा नपुंसको राजा एनां यो हि परित्यजेत्

Tanpa dirinya bagaimana ia dapat hidup—dia yang pikirannya selalu bengkok? Ataukah sang raja itu impoten, bila benar ia hendak meninggalkannya?

Verse 26

तां दृष्ट्वा स तु कामात्मा संजातस्तत्क्षणादपि । इयं पतिव्रता बाला दुष्प्राप्या पुरुषैरपि

Begitu melihatnya, seketika ia dikuasai nafsu. “Gadis ini pativrata, setia pada suami; ia sukar diperoleh—bahkan oleh para lelaki.”

Verse 27

कथं भोक्ष्याम्यहं गत्वा कामो मामति पीडयेत् । अभुक्त्वैनां यदा यास्ये तत्स्यान्मृत्युर्ममैव हि

Bagaimana aku dapat pergi dan menikmati dirinya, ketika kama menyiksaku begitu hebat? Jika aku pergi tanpa menikmati dirinya, itu sungguh kematian bagiku.

Verse 28

अद्यैव हि न संदेहो यतः कामो महाबलः । इति चिंतापरो भूत्वा गोभिलो मनसैक्षत

Hari ini sungguh tiada keraguan, sebab nafsu-keinginan amatlah kuat. Demikian dipikirkannya; Gobhila, tenggelam dalam kegelisahan, merenungkannya dalam batin.

Verse 29

कृत्वा मायामयं रूपमुग्रसेनस्य भूपतेः । यादृशस्तूग्रसेनश्च सांगोपांगो महानृपः

Wahai raja, ia mengambil rupa maya sang penguasa Ugrasena—persis seperti Ugrasena sendiri, lengkap dengan segala anggota dan ciri, sang maharaja agung.

Verse 30

गोभिलस्तादृशो भूत्वा गत्या च स्वरभाषया । यथावस्त्रो यथावेशो वयसा च तथा पुनः

Menjadi persis seperti Gobhila—menyamai langkah dan nada bicaranya—ia kembali tampak sama dalam pakaian, penampilan lahir, dan juga usia.

Verse 31

दिव्यमाल्यांबरधरो दिव्यगंधानुलेपनः । सर्वाभरणशोभांगो यादृशो माथुरेश्वरः

Berhias kalung bunga dan busana ilahi, berlumur wewangian surgawi, serta bercahaya oleh segala perhiasan—demikianlah rupa Māthureśvara, Tuhan Mathurā.

Verse 32

भूत्वाथ तादृशो दैत्य उग्रसेनमयस्तदा । मायया परया युक्तो रूपलावण्यसंपदा

Kemudian raksasa itu menjadi seperti Ugrasena; berbekal maya tertinggi, ia dipenuhi kekayaan rupa dan pesona yang memikat.

Verse 33

पर्वताग्रे अशोकस्यच्छायामाश्रित्य संस्थितः । शिलातलस्थो दुष्टात्मा वीणादंडेन वीरकः

Di puncak gunung ia berdiri berlindung di bawah naungan pohon aśoka; di atas lempeng batu duduk Vīraka yang berhati jahat, menggenggam tongkat vīṇā.

Verse 34

सुस्वरं गायमानस्तु गीतं विश्वप्रमोहनम् । तालमानक्रियोपेतं सप्तस्वरविभूषितम्

Dengan suara merdu dan teratur ia melantunkan nyanyian yang memikat segenap dunia—disertai tāla, māna, dan laya dengan pelaksanaan yang tepat, serta dihiasi tujuh nada.

Verse 35

गीतं गायति दुष्टात्मा तस्या रूपेण मोहितः । पर्वताग्रे स्थितो विप्र हर्षेण महतान्वितः

Si berhati jahat itu menyanyikan lagu, terpedaya oleh keelokan dirinya. Wahai brāhmaṇa, berdiri di puncak gunung ia dipenuhi sukacita yang besar.

Verse 36

सखीमध्यगता सा तु पद्मावती वरानना । शुश्रुवे सुस्वरं गीतं तालमानलयान्वितम्

Kemudian Padmāvatī, yang berwajah elok, duduk di tengah para sahabatnya, mendengar nyanyian bernada manis—disertai ritme, ukuran, dan tempo.

Verse 37

कोऽयं गायति धर्मात्मा महत्सौख्यप्रदायकम् । गीतं हि सत्क्रियोपेतं सर्वभावसमन्वितम्

Siapakah insan berhati dharma ini yang bernyanyi, mempersembahkan lagu pemberi kebahagiaan besar? Sebab lagu ini disertai laku mulia dan dipenuhi segala rasa yang suci.

Verse 38

सखीभिः सहिता गत्वा औत्सुक्येन नृपात्मजा । अशोकच्छायामाश्रित्य विमले सुशिलातले

Bersama para sahabatnya, putri raja pergi dengan penuh kerinduan; berlindung di bawah naungan pohon aśoka, ia berdiam di atas pelataran batu yang bening dan indah.

Verse 39

ददर्श भूपवेषेण गोभिलं दानवाधमम् । पुष्पमालांबरधरं दिव्यगंधानुलेपनम्

Ia melihat Gobhila—yang paling hina di antara para Dānava—menyamar sebagai raja; mengenakan kalung bunga dan busana indah, serta diolesi wewangian ilahi.

Verse 40

सर्वाभरणशोभांगं पद्मावती पतिव्रता । मथुरेशः समायातः कदा धर्मपरायणः

Padmāvatī, sang pativratā yang anggota tubuhnya bersinar oleh segala perhiasan, bertanya dalam hati: “Kapan Tuhan Mathurā, yang teguh pada dharma, akan datang ke sini?”

Verse 41

मम नाथो महात्मा वै राज्यं त्यक्त्वा प्रदूरतः । यावद्धि चिंतयेत्सा च तावत्पापेन तेन सा

“Tuhanku, sang mahātmā itu telah meninggalkan kerajaan dan pergi jauh. Selama ia terus meratapinya dalam pikiran, selama itu pula ia tersiksa oleh dosa yang sama.”

Verse 42

समाहूता तुरीभूय एहि त्वं हि प्रिये मम । चकिताशंकितासाचकथंभर्त्तासमागतः

Setelah dipanggil, ia terdiam. Lalu ia berkata, “Datanglah, wahai kekasihku.” Namun ia terkejut dan cemas, berpikir, “Bagaimana suamiku bisa tiba di sini?”

Verse 43

लज्जिता दुःखिता जाता अधःकृत्वा ततो मुखम् । अहं पापा दुराचारा निःशंका परिवर्तिता

Dengan malu dan duka, ia menundukkan wajah lalu berkata: “Aku pendosa, berkelakuan jahat; tanpa rasa gentar aku telah menyimpang dari jalan dharma.”

Verse 44

कोपमेवं महाभागः करिष्यति न संशयः । यावद्धि चिंतयेत्सा च तावत्तेनापि पापिना

Orang jahat itu pasti akan bertindak dalam amarah seperti ini—tanpa ragu. Selama ia terus memikirkannya, selama itu pula si pendosa itu akan tetap terikat oleh pikiran tersebut.

Verse 45

समाहूता तुरीभूय एह्येहि त्वं मम प्रिये । त्वया विना कृतो देवि प्राणान्धर्तुं वरानने

Karena telah dipanggil, datanglah segera—datanglah, wahai kekasihku. O Dewi, wahai yang berwajah elok, tanpa engkau aku telah bertekad melepaskan nyawaku.

Verse 46

न हि शक्नोम्यहं कांते जीवितं प्रियमेव च । तव स्नेहेन लुब्धोस्मि त्वां त्यक्त्वा नोत्सहे भृशम्

Wahai kekasih, sungguh aku tak mampu terus hidup—hidup ini memang berharga; namun terjerat oleh kasihmu, aku tak sanggup meninggalkanmu walau sesaat.

Verse 47

ब्राह्मण्युवाच । एवमुक्ता गतापश्यत्सुमुखं लज्जयान्विता । समालिंग्य ततो दैत्यः सतीं पद्मावतीं तदा

Sang brāhmaṇī berkata: Setelah berkata demikian, wanita berwajah elok itu, dipenuhi rasa malu, pun pergi. Lalu pada saat itu sang daitya memeluk Padmāvatī yang suci-berbudi.

Verse 48

एकांतं तु समानीता सुभुक्ता इच्छया ततः । दैत्येन गोभिलेनापि सत्यकेतोः सुता तदा

Kemudian putri Satyaketu dibawa ke tempat sunyi; dan oleh raksasa Gobhila, bertentangan dengan kehendaknya, ia dinodai dengan paksa.

Verse 49

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । एकोनपंचाशत्तमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab keempat puluh sembilan, “Riwayat Sukalā,” dalam kisah Vena pada Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa yang mulia.

Verse 50

सा सक्रोधा वचः प्राह गोभिलं दानवाधमम् । कस्त्वं पापसमाचारो निर्घृणो दानवाकृतिः

Ia, menyala oleh amarah, berkata kepada Gobhila, yang paling hina di antara para Dānava: “Siapakah engkau—berlaku dosa, tanpa belas kasih, berwujud raksasa?”

Verse 51

शप्तुकामा समुद्युक्ता दुःखेनाकुलितेक्षणा । वेपमाना तदा राजन्दुःखभारेण पीडिता

Menyala oleh hasrat untuk mengutuk, ia bangkit; matanya keruh oleh duka; gemetar kala itu, wahai raja, ia terhimpit oleh beratnya kesedihan.

Verse 52

मम कांतच्छलेनैव त्वयागत्य दुरात्मवन् । नाशितं धर्ममेवाग्र्यं पातिव्रत्यमनुत्तमम्

Wahai yang berhati jahat, engkau datang kemari dengan dalih sebagai kekasihku; dan dengan itu engkau telah menghancurkan dharma yang utama: ikrar pātivratya, kesetiaan istri yang tiada banding.

Verse 53

सुस्वरं रुदितं कृत्वा मम जन्म त्वया हृतम् । पश्य मे बलमत्रैव शापं दास्ये सुदारुणम्

Dengan membuatku menangis keras, engkau telah merampas hak kelahiranku. Kini lihatlah kekuatanku di sini juga—akan kuucapkan kutuk yang amat dahsyat.

Verse 54

एवं संभाषमाणा तं शप्तुकामा तु गोभिलम्

Demikianlah, sambil berbicara kepadanya, ia—yang berkehendak menjatuhkan kutuk—menyapa Gobhila.