Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 26

The Story of Sukalā

Episode: Ugrasena and Padmāvatī’s Return to Vidarbha

सुखं तु पितृगेहस्य दुर्लभं श्वशुरे गृहे । एवं ज्ञात्वा तदा रेमे कदा ईदृग्भविष्यति

sukhaṃ tu pitṛgehasya durlabhaṃ śvaśure gṛhe | evaṃ jñātvā tadā reme kadā īdṛgbhaviṣyati

Kebahagiaan seperti di rumah orang tua sulit ditemukan di rumah mertua. Mengetahui hal itu, ia pun menenangkan hati, berpikir, “Kapan keadaan seperti ini akan terulang lagi?”

सुखम्happiness/comfort
सुखम्:
Karta (Subject/topic)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता/विषय), एकवचन
तुbut/indeed
तु:
Sambandha-bodhaka (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारण/विरोधार्थक
पितृ-गेहस्यof the father’s house
पितृ-गेहस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक) + गेह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (पितुः गेहम्)
दुर्लभम्rare/hard to obtain
दुर्लभम्:
Visheshana (Predicate adjective)
TypeAdjective
Rootदुर्लभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता-समानाधिकरण), एकवचन; विशेषणम् (सुखम्)
श्वशुरेin the father-in-law (’s place)
श्वशुरे:
Adhikarana (Location/context)
TypeNoun
Rootश्वशुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
गृहेin the house
गृहे:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
एवम्thus
एवम्:
Kriya-viseshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (thus/in this way)
ज्ञात्वाhaving known/understood
ज्ञात्वा:
Kriya-viseshana (Absolutive/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Root√ज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभावः
तदाthen
तदा:
Kriya-viseshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक (then/at that time)
रेमेrejoiced/enjoyed
रेमे:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Root√रम् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
कदाwhen?
कदा:
Kriya-viseshana (Interrogative adverb)
TypeIndeclinable
Rootकदा (अव्यय)
Formअव्यय, प्रश्नवाचक (when?)
ईदृक्such/like this
ईदृक्:
Visheshana (Predicate/qualifier)
TypeAdjective
Rootईदृश् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण, प्रथमा, एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; विशेषणम् (अवस्था/फलम् implied)
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल/Future), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Unspecified narrator (context-dependent within Bhūmi-khaṇḍa Adhyaya 48)

Concept: Worldly happiness is contingent; one must meet life’s transitions with discernment and steadiness.

Application: Acknowledge nostalgia without being ruled by it; build contentment through service, prayer, and realistic expectations in new environments.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A young woman stands at the threshold of a grand but unfamiliar household, her gaze turned back in memory toward a softer, distant home. Her hands clasp a small keepsake, and her expression blends longing with composed acceptance.","primary_figures":["Sukalā (or the heroine)"],"setting":"Courtyard of the father-in-law’s house—ornate pillars, formal order—contrasted with a faint, dreamlike vignette of her parental home in the background.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["muted maroon","ivory","smoky blue","antique gold","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: threshold scene with the heroine in the foreground, ornate mandapa pillars, gold leaf detailing on architecture, a subtle inset ‘memory’ panel of her parental home behind her, rich reds and greens, heavy jewelry rendered with gem-like highlights, devotional calm despite sorrow.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate emotional portrait—heroine near a courtyard doorway, delicate facial expression of longing, soft pastel architecture, a distant hazy home across fields, fine brushwork emphasizing mood and restraint.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized courtyard with bold outlines, heroine with large contemplative eyes, warm earthy pigments, ornamental borders suggesting domestic dharma, mood of quiet endurance.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—two architectural halves (maika and sasurāl) separated by a floral border, heroine centered with lotus motifs, deep blue ground with gold accents, peacocks subdued to match the melancholic tone."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft ankle bells","courtyard ambience","distant women’s chatter","brief silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: पितृगेहस्य = पितृ + गेहस्य; ज्ञात्वा (no sandhi); ईदृग्भविष्यति = ईदृक् + भविष्यति (क् + भ → ग्भ)

FAQs

It contrasts the ease and emotional security of one’s parental home with the relative difficulty of finding the same comfort in the in-laws’ household, highlighting a social-ethical reality within household life.

Yes. By stating “knowing thus,” it implies discernment and emotional maturity—accepting circumstances without losing inner steadiness, a practical dharmic lesson for navigating family dynamics.

The verse, as provided, does not explicitly name a speaker; it reads like narrative observation. Identifying the exact speaker requires the surrounding verses of Bhūmi-khaṇḍa 48.