Adhyaya 48
Bhumi KhandaAdhyaya 4828 Verses

Adhyaya 48

The Story of Sukalā (Episode: Ugrasena and Padmāvatī’s Return to Vidarbha)

Berlatar antara Mathurā dan Vidarbha, adhyaya ini memperkenalkan Ugrasena sebagai raja Yādava yang ideal. Diringkas pula hakikat kepemimpinan: penguasaan dharma dan tujuan duniawi, pengetahuan Weda, kekuatan, kedermawanan, serta kebijaksanaan dalam menimbang perkara. Di Vidarbha, Padmākṣī/Padmāvatī putri Satyaketu—dipuji karena kejujuran dan kebajikan seorang wanita—dinikahkan dengan Ugrasena. Kasih sayang dan hormat timbal balik di antara keduanya ditekankan. Kemudian Satyaketu dan permaisuri merindukan putri mereka; utusan datang memohon agar ia pulang. Ugrasena menyambutnya dengan gembira dan mengantar Padmāvatī kembali dengan penuh penghormatan. Di rumah ayahnya ia dimuliakan dengan hadiah, hidup bahagia, dan berjalan-jalan bersama sahabat di tempat yang akrab; kisah ini menegaskan bahwa kenyamanan di rumah orang tua jarang didapati dibanding di rumah mertua, sehingga ia pun bersikap lebih lepas dan riang.

Shlokas

Verse 1

ब्राह्मण्युवाच । माथुरे विषये रम्ये मथुरायां नृपोत्तमः । उग्रसेनेति विख्यातो यादवः परवीरहा

Sang Brāhmaṇī berkata: Di wilayah Mathurā yang elok, di kota Mathurā, ada raja utama dari wangsa Yādava, termasyhur bernama Ugrasena, penumpas para pahlawan musuh.

Verse 2

सर्वधर्मार्थतत्त्वज्ञो वेदज्ञः श्रुतवान्बली । दाता भोक्ता गुणग्राही सद्गुणान्वेत्ति भूपतिः

Raja itu memahami hakikat semua dharma dan tujuan duniawi, mengenal Weda, berilmu dan kuat; ia dermawan, menikmati dengan tata susila, menghargai kebajikan, serta mampu menilai sifat-sifat mulia.

Verse 3

राज्यं चकार मेधावी प्रजा धर्मेण पालयेत् । एवं स च महातेजा उग्रसेनः प्रतापवान्

Sang bijaksana itu memegang kerajaan dan melindungi rakyat menurut dharma. Demikianlah Ugrasena yang bercahaya agung—perkasa dan berwibawa.

Verse 4

वैदर्भे विषये पुण्ये सत्यकेतुः प्रतापवान् । तस्य कन्या महाभागा पद्माक्षी कमलानना

Di wilayah suci Vidarbha hiduplah Satyaketu yang perkasa dan termasyhur. Ia memiliki seorang putri yang amat beruntung, Padmākṣī—bermata teratai dan berwajah teratai.

Verse 5

नाम्ना पद्मावती नाम सत्यधर्मपरायणा । सा तु स्त्रीणां गुणैर्युक्ता द्वितीयेव समुद्रजा

Namanya Padmāvatī, teguh dalam kebenaran dan dharma. Berhias segala kebajikan kewanitaan, ia laksana perwujudan kedua Samudrajā Lakṣmī, yang lahir dari samudra.

Verse 6

वैदर्भी शुशुभे राजन्स्वगुणैः सत्यकारणैः । माथुर उग्रसेनस्तु उपयेमे सुलोचनाम्

Wahai Raja, putri Vidarbha bersinar oleh kebajikannya sendiri yang berlandaskan satya; dan Ugrasena dari Mathurā memperistri gadis bermata indah, Sulocanā.

Verse 7

तया सह महाभाग सुखं रेमे प्रतापवान् । अतिप्रीतो गुणैस्तस्यास्तया सह सुखीभवेत्

Wahai yang mulia, sang pahlawan perkasa bersukaria dengannya; amat gembira oleh kebajikannya, ia hidup bahagia dalam kebersamaan dengannya.

Verse 8

तस्याः स्नेहेन प्रीत्या च संमुग्धो माथुरेश्वरः । पद्मावती महाभागा तस्य प्राणप्रियाभवत्

Terpesona oleh kasih sayang dan cintanya, Sang Penguasa Mathurā pun terpaut hati; Padmāvatī yang amat beruntung menjadi kekasihnya, laksana napas hidupnya sendiri.

Verse 9

तया विना न बुभुजे तया सह प्रक्रीडयेत् । तया विना न सेवेत परमं सुखमेव सः

Tanpa dirinya ia tak menikmati kenikmatan; bersamanya ia bermain dan bersukaria. Tanpa dirinya ia tak bersandar pada apa pun—dialah kebahagiaan tertingginya.

Verse 10

एवं प्रीतिकरौ जातौ परस्परमनुत्तमौ । स्नेहवंतौ द्विजश्रेष्ठ सुखसंप्रीतिदायकौ

Demikianlah keduanya menjadi saling tiada banding dalam membawa sukacita. Wahai yang terbaik di antara para dvija, mereka penuh kasih, menganugerahkan kebahagiaan dan ketenteraman yang dalam.

Verse 11

सत्यकेतुश्च राजेंद्रः सस्मार स पद्मावतीम् । स्वसुतां तां महाभागो माता तस्याः सुदुःखिता

Wahai raja termulia, Raja Satyaketu mengenang Padmāvatī—putrinya sendiri. Sang mulia pun terus mengingatnya, sementara ibunya tenggelam dalam duka yang amat dalam.

Verse 12

स दूतान्प्रेषयामास वैदर्भो मथुरां प्रति । उग्रसेनं नृवीरेंद्रं सादरेण द्विजोत्तम

Wahai brāhmaṇa utama, raja Vidarbha lalu mengutus para duta menuju Mathurā, dengan penuh hormat memanggil Ugrasena, yang terdepan di antara raja-raja pahlawan.

Verse 13

उग्रसेनं महाराजं स दूतो वाक्यमब्रवीत् । विदर्भाधिपतिर्वीरो भक्त्या स्नेहेन नंदयन्

Sang duta berkata kepada Mahārāja Ugrasena: “Penguasa Vidarbha yang gagah, menyenangkan paduka dengan bhakti dan kasih sayang…”

Verse 14

आत्मनः कुशलं ब्रूते भवतां परिपृच्छति । सत्यकेतुर्महाराज त्वामेवं परिपृष्टवान्

Ia menyampaikan kabar kesejahteraannya dan menanyakan keselamatan paduka. Wahai Mahārāja, demikianlah Satyaketu menanyakan keadaan paduka.

Verse 15

दर्शनाय प्रेषयस्व सुतां पद्मावतीं मम । यदि त्वं मन्यसे नाथ प्रीतिस्नेहं हितस्य च

Kirimkan putrimu Padmāvatī kepadaku agar aku dapat memandangnya. Wahai tuan, jika paduka sungguh menyimpan kasih, cinta, dan niat baik kepadaku.

Verse 16

प्रेषयस्व महाभागां प्रियां प्रीतिकरां तव । औत्कण्ठ्येन महाराज स सोत्कंठेन वर्तते

Wahai Maharaja, utuslah kekasihmu yang mulia—yang engkau cintai dan yang membawa sukacita bagimu. Karena rindu yang mendalam, ia tetap berada dalam keadaan menanti dengan gelisah.

Verse 17

समाकर्ण्य ततो वाक्यमुग्रसेनो नृपोत्तमः । प्रीत्या स्नेहेन तस्यापि सत्यकेतोर्महात्मनः

Mendengar kata-kata itu, Raja Ugrasena—yang terbaik di antara para penguasa—dipenuhi sukacita, dan terhadap Satyaketu yang berhati luhur pun timbul kasih sayang yang mendalam.

Verse 18

दाक्षिण्येन च विप्रेंद्र प्रेषयामास भूपतिः । पद्मावतीं प्रियां भार्यामुग्रसेनः प्रतापवान्

Wahai brahmana terbaik, dengan budi halus dan kesantunan, Raja Ugrasena yang gagah perkasa mengutus istri tercintanya, Padmāvatī, dengan penuh hormat.

Verse 19

प्रेषितानेन राजेंद्र गता पद्मावती स्वकम् । पूर्वं गृहं सती सा तु महाहर्षेण संकुला

Wahai raja agung, setelah diutus olehnya, Padmāvatī yang suci pergi menuju rumahnya yang dahulu—kediamannya sendiri—dalam limpahan sukacita besar.

Verse 20

पितृपूर्वं कुटुंबं तु ददृशे चारुमंगला । पितुः पादौ ननामाथ शिरसा सत्यतत्परा

Kemudian Cārumaṅgalā melihat keluarganya dengan ayahnya sebagai kepala. Teguh dalam kebenaran, ia menundukkan kepala dan bersujud hormat di kaki ayahnya.

Verse 21

आगतायां महाराजा पद्मावत्यां द्विजोत्तम । हर्षेण महताविष्टो विदर्भाधिपतिर्नृपः

Wahai brahmana utama, ketika Padmāvatī datang, raja—penguasa Vidarbha—dipenuhi sukacita yang amat besar.

Verse 22

वर्द्धिता दानमानैश्च वस्त्रालंकारभूषणैः । पद्मावती सुखेनापि पितुर्गेहे प्रवर्तते

Dipupuk dengan anugerah dan penghormatan, serta diberi pakaian, perhiasan, dan permata, Padmāvatī hidup tenteram, tetap tinggal di rumah ayahandanya.

Verse 23

सखीभिः सहिता सा तु निःशंका परिवर्तते । रमते सा तदा तत्र यथापूर्वं तथैव च

Bersama para sahabatnya ia berjalan ke sana kemari tanpa gentar; dan di sana, seperti dahulu, ia bersukacita dengan cara yang sama.

Verse 24

गृहे वने तडागेषु प्रासादे च तथैव सा । पुनर्बालेव भूता सा निर्लज्जा संप्रवर्तते

Di rumah, di hutan, di tepi telaga, dan juga di istana, ia kembali seperti gadis belia; tanpa malu ia berjalan bebas ke mana pun.

Verse 25

निःशंका वर्तते विप्र सखीभिः सह सर्वदा । पतिव्रता महाभागा हर्षेण महतान्विता

Wahai brahmana, ia senantiasa hidup tanpa takut bersama para sahabatnya; ia setia kepada suami, amat beruntung, dan dipenuhi sukacita besar.

Verse 26

सुखं तु पितृगेहस्य दुर्लभं श्वशुरे गृहे । एवं ज्ञात्वा तदा रेमे कदा ईदृग्भविष्यति

Kebahagiaan seperti di rumah orang tua sulit ditemukan di rumah mertua. Mengetahui hal itu, ia pun menenangkan hati, berpikir, “Kapan keadaan seperti ini akan terulang lagi?”

Verse 27

अनेन मोहभावेन क्रीडालुब्धा वरानना । सखीभिः सहिता नित्यं वनेषूपवने तदा

Terhanyut oleh keadaan batin yang memabukkan ini, sang wanita berwajah elok—yang rindu bermain—senantiasa berkelana bersama sahabat-sahabatnya di hutan dan taman-taman permai.

Verse 48

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रेऽष्टचत्वारिंशोऽध्यायः

Demikian berakhir bab keempat puluh delapan, “Riwayat Sukalā,” dalam kisah Vena pada Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa yang mulia.