Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Sukalā’s Narrative (within the Vena Episode): Varāha, Ikṣvāku, and the Dharma of Battle

वाराहः पुनरेव युद्धकुशलः संवांछते संगरं तुंडाग्रेण सुतीक्ष्णदंतनखरैः क्रुद्धो धरां क्षोभयन् । हुंकारोच्चारगर्वात्प्रहरति विमलं भूपतिं तं च राजञ्ज्ञात्वा विष्णुपराक्रमं मनुसुतस्त्वानन्दरोमांचितः

vārāhaḥ punareva yuddhakuśalaḥ saṃvāṃchate saṃgaraṃ tuṃḍāgreṇa sutīkṣṇadaṃtanakharaiḥ kruddho dharāṃ kṣobhayan | huṃkāroccāragarvātpraharati vimalaṃ bhūpatiṃ taṃ ca rājañjñātvā viṣṇuparākramaṃ manusutastvānandaromāṃcitaḥ

Wahai Raja, Varāha yang kembali mahir dalam perang merindukan laga. Dengan ujung moncongnya serta taring dan kuku yang amat tajam, dalam murka ia mengguncang bumi. Dengan bangga atas raungannya ia menghantam sang penguasa bumi yang suci, Vimala; dan putra Manu, mengenali keperkasaan Viṣṇu, bergetar bahagia—bulu roma berdiri.

वाराहःthe boar (Varāha)
वाराहः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवाराह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन
पुनःagain
पुनः:
क्रियाविशेषण (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; adverb ‘again’
एवindeed
एव:
निपात (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात; emphasis ‘indeed/just’
युद्धकुशलःskilled in battle
युद्धकुशलः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootयुद्ध-कुशल (प्रातिपदिक; युद्ध + कुशल)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; ‘skilled in battle’; agrees with वाराहः
संवाञ्छतेdesires
संवाञ्छते:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवाञ्छ् (धातु) + सम्- (उपसर्ग)
Formलट् लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; Ātmanepada; ‘desires’
संगरम्combat, battle
संगरम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसंगर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन
तुbut
तु:
निपात (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; contrastive particle ‘but/and’
तुंडाग्रेणwith the tip of his snout
तुंडाग्रेण:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतुंड-अग्र (प्रातिपदिक; तुंड + अग्र)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन; ‘with the tip of the snout/beak’
सुतीक्ष्णदंतनखरैःwith very sharp teeth and claws
सुतीक्ष्णदंतनखरैः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसु-तीक्ष्ण-दन्त-नखर (प्रातिपदिक; सु + तीक्ष्ण + दन्त + नखर)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन; itaretara-dvandva ‘teeth and claws’, qualified by सुतीक्ष्ण ‘very sharp’
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्रुध् (धातु) + क्त → क्रुद्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; agrees with वाराहः
धराम्the earth
धराम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootधरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; object of kṣobhayan
क्षोभयन्shaking, agitating
क्षोभयन्:
कर्ता (Agent/कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्षुभ् (धातु) + णिच् (causative) + शतृ (कृदन्त) → क्षोभयत्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; वर्तमान कृदन्त (present participle) ‘shaking’; agrees with वाराहः
हुंकारोच्चारगर्वात्from pride in uttering a roar
हुंकारोच्चारगर्वात्:
हेतु/अपादान (Cause/Source/हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootहुंकार-उच्चार-गर्व (प्रातिपदिक; हुंकार + उच्चार + गर्व)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी विभक्ति (अपादान/हेतु), एकवचन; Ablative singular ‘from/through pride of uttering a roar’ (cause/source)
प्रहरतिstrikes, attacks
प्रहरति:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootहृ (धातु) + प्र- (उपसर्ग) (प्रहर् ‘to strike’)
Formलट् लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
विमलम्pure, spotless
विमलम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविमल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; agrees with भूपतिम्
भूपतिम्the king
भूपतिम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभू-पति (प्रातिपदिक; भू + पति)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; object of praharati
तम्him
तम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; pronoun referring to bhūpati
and
:
समुच्चय (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय
राजन्O king
राजन्:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन विभक्ति, एकवचन; vocative ‘O king’
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
पूर्वकाल (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootज्ञा (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund); ‘having known/realized’
विष्णुपराक्रमम्Viṣṇu’s prowess
विष्णुपराक्रमम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविष्णु-पराक्रम (प्रातिपदिक; विष्णु + पराक्रम)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; object of ज्ञात्वा
मनुसुतःthe son of Manu
मनुसुतः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमनु-सुत (प्रातिपदिक; मनु + सुत)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
तुthen/but
तु:
निपात (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; contrastive particle
आनन्दरोमाञ्चितःthrilled with joy
आनन्दरोमाञ्चितः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआनन्द-रोमाञ्चित (प्रातिपदिक; आनन्द + रोमाञ्चित)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; past participle ‘thrilled (hair-standing) with joy’; agrees with मनुसुतः

Narrator (within the Bhīṣma–Pulastya dialogue tradition; exact speaker not explicit in the provided verse)

Concept: Recognizing Viṣṇu’s parākrama (divine prowess) transforms fear into devotional exhilaration and steadies the heart amid conflict.

Application: When confronted with upheaval, recollect the Lord’s protective agency; let remembrance convert anxiety into courage and gratitude rather than aggression.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Varāha, massive and radiant, surges forward with battle-skill renewed—snout lowered, tusks like crescent blades, claws flashing as the very ground ripples beneath him. A ‘spotless king’ stands struck by the divine blow, while Manu’s son watches in stunned devotion, gooseflesh rising as he recognizes Viṣṇu’s immeasurable might.","primary_figures":["Varāha (Viṣṇu’s boar avatāra)","Vimala (spotless lord of the earth/king figure)","Manu’s son (observer)"],"setting":"A churned battlefield on the living Earth—cracked soil, dust plumes, toppled standards, distant ranks blurred by tremor.","lighting_mood":"divine radiance amid stormy dust","color_palette":["sapphire blue","burnished gold","iron gray","blood vermilion","earth ochre"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Varāha as a majestic divine boar-warrior in frontal dynamism, tusks and ornaments highlighted with gold leaf, haloed with gem-like aureole; the battlefield rendered as stylized earth-ochre bands; Manu’s son at the side with folded hands and visible romāñca, rich reds and greens, heavy jewelry, traditional South Indian iconography, embossed gold detailing on weapons and crown-like adornments.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Varāha lunging across a lyrical yet tense battlefield, delicate brushwork showing dust and trembling earth; refined faces for the human figures, cool shadows and warm highlights; distant hills and a pale sky framing the action; subtle depiction of gooseflesh on the devotee, restrained but expressive gestures.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Bold black outlines and rhythmic curves define Varāha’s powerful form, wide expressive eyes tinged with red for krodha; flat yet vibrant fields of red, yellow, and green; stylized earth tremor motifs beneath hooves/claws; temple-wall aesthetic with ornamental borders and lotus medallions.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Center Varāha with a luminous aura, surrounded by lotus and floral borders; battlefield elements stylized into decorative patterns; deep blues and gold accents; peacocks and curling vines at the margins; devotional framing that turns martial energy into sacred spectacle, Nathdwara-inspired intricacy."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","war drums","temple bells","earthy rumble","crowd roar"]}

Sandhi Resolution Notes: तुंडाग्रेण (compound); सुतीक्ष्णदंतनखरैः (dvandva within a larger compound); हुंकारोच्चारगर्वात् = हुंकार + उच्चार + गर्वात्; राजञ्ज्ञात्वा = राजन् + ज्ञात्वा; मनुसुतस्त्वानन्दरोमांचितः = मनुसुतः + तु + आनन्दरोमाञ्चितः.

V
Varāha
V
Vishnu
V
Vimala
M
Manu
S
Son of Manu (Manusuta)
K
King (Rājan)

FAQs

Varāha is Vishnu’s boar incarnation, a form associated with overwhelming divine power and the protection/restoration of the earth; here he is depicted as eager for battle and capable of shaking the world.

It signifies Vishnu’s irresistible valor and divine prowess—so evident that the ‘son of Manu’ recognizes it and experiences ecstatic awe (romāñca).

The verse frames divine power as unmistakable and inspiring: recognizing Vishnu’s supremacy naturally leads to reverence and devotional exhilaration rather than fear or doubt.