Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Vena’s Fall into Adharma and the Prelude to Pṛthu’s Birth

शप्ताहं कुप्यता तेन दुष्टा ते संततिर्भवेत् । इति जाने महाभाग तेनायं दुष्टतां गतः

śaptāhaṃ kupyatā tena duṣṭā te saṃtatirbhavet | iti jāne mahābhāga tenāyaṃ duṣṭatāṃ gataḥ

“Bila ia murka selama tujuh hari penuh, keturunanmu akan menjadi jahat.” Demikian kupahami, wahai mulia; karena itulah orang ini jatuh ke dalam kebejatan.

शप्तcursed
शप्त:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootशप् (धातु) → शप्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘शप्तम्’ इति (अभिशप्तम्)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
कुप्यताby (him) being angry
कुप्यता:
Karta (Agent in passive sense/कर्ता)
TypeAdjective
Rootकुप्य (धातु: कुप्/कुप्यति) → कुप्यत् (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle/शतृ), तृतीया (instrumental), एकवचन; पुंलिङ्ग; ‘कुप्यता तेन’ = ‘by him who was angry’
तेनby him
तेन:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
दुष्टाwicked
दुष्टा:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् संततिः
तेyour
ते:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (genitive), एकवचन
संततिःprogeny/lineage
संततिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंतति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भवेत्would become
भवेत्:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
इतिthus
इति:
Vākyārtha-dyotaka (Quotation marker/इति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय (उद्धरणसूचक/quotative particle)
जानेI know
जाने:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट् (present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन, आत्मनेपद
महाभागO fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; बहुव्रीहिः ‘महान् भागः यस्य’
तेनtherefore/by that
तेन:
Hetu (Cause/instrument/हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
अयम्this (one)
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दुष्टताम्wickedness
दुष्टताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुष्टता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गतःhas gone to/attained
गतः:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past active participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘दुष्टतां गतः’

Unspecified (context-dependent within Bhūmi-khaṇḍa 38; speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Sage-anger and curse operate as karmic catalysts; prolonged kopa (‘seven days’) ripens into generational consequence—wicked progeny.

Application: Do not let conflicts with the virtuous linger; quickly seek reconciliation, because sustained resentment—on either side—multiplies harm across relationships and generations.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"The tapasvin’s face is stern yet controlled, his aura flaring like a contained fire as the words of the curse crystallize in the air—seven dark bands marking the ‘week’ of anger. In the distance, a shadowy lineage-tree shows future branches twisting, illustrating how a single moment of kopa can bend generations.","primary_figures":["Suśaṅkha (tapasvin)","the offender (implied)","symbolic ‘lineage tree’"],"setting":"forest hermitage threshold—boundary between ascetic sanctum and worldly household","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["fiery saffron","smoke black","copper","deep green","pale ash"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Suśaṅkha standing beside a gold-leaf radiant aura, right hand raised in pronouncement, stylized dark ‘seven’ bands in the background, a genealogical tree motif with some branches darkened, ornate border, rich reds and greens with heavy gold embellishment on aura and fire elements.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dramatic yet restrained curse scene at an āśrama gate, delicate rendering of the sage’s intense gaze, subtle symbolic seven-day motif as seven small dark clouds, a distant tree with twisting branches, cool greens with warm copper highlights.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal sage with bold outlines and blazing aura, stylized seven marks behind him, tree motif to one side, red/yellow/green palette with black contours, temple-wall narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic composition—central sage as a still flame, seven lotus petals darkened around a mandala border, lineage-tree woven into floral borders, deep blue-green cloth with gold highlights, peacocks subdued to match the ominous mood."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairav","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["thunder (distant)","conch shell (single)","fire crackle","sudden silence","wind gust through trees"]}

Sandhi Resolution Notes: शप्ताहं = शप्तम् + अहम्; संततिर्भवेत् = संततिः + भवेत्; तेनायं = तेन + अयम्।

FAQs

It warns that sustained anger (krodha) can have destructive consequences, extending even to one’s lineage, and can lead a person into moral corruption.

Within Purāṇic ethics it functions primarily as a moral-causal principle: persistent negative states like anger are said to shape character, actions, and thus outcomes for oneself and one’s family line.

The verse emphasizes restraint and emotional discipline—unchecked anger over time is portrayed as a root cause of personal degradation and harm to future generations.