
Vena’s Fall into Adharma and the Prelude to Pṛthu’s Birth
Adhyaya ini mengisahkan Raja Vena yang jatuh ke dalam adharma. Ia menolak Weda dan yajña, memuja diri sebagai “Dharma” itu sendiri, serta menghentikan pelajaran brahmana dan tata korban suci, sehingga dosa dan kekacauan menyebar di kerajaannya. Tujuh ṛṣi, putra-putra Brahmā, menasihatinya agar melindungi tiga dunia melalui dharma. Namun Vena menjawab dengan kesombongan, menuntut pemujaan eksklusif hanya kepadanya. Para ṛṣi murka mengejarnya; Vena bersembunyi di gundukan semut, tetapi akhirnya ditangkap. Para ṛṣi lalu melakukan ‘pengadukan’ (mathana) tubuhnya secara mitis: dari tangan kiri muncul seorang pemimpin Niṣāda yang mengerikan (Barbara), dan dari tangan kanan kemudian lahir Pṛthu, pemulih tatanan yang ‘memerah’ Bumi demi kemakmuran. Penutup bab mengaitkan pemulihan Vena dan kenaikannya ke kediaman Vaiṣṇava dengan jasa Pṛthu serta daya pemulih Viṣṇu yang meliputi segalanya.
Verse 1
सूत उवाच । एवं संबोधितो वेनः पापभावं गतः किल । पुरुषेण तेन जैनेन महापापेन मोहितः
Sūta berkata: Demikian dinasihati, Raja Vena sungguh jatuh ke dalam watak berdosa; ia terpedaya oleh orang Jain itu, yang sendiri seorang pendosa besar.
Verse 2
नमस्कृत्य ततः पादौ तस्यैव च दुरात्मनः । वेदधर्मं परित्यज्य सत्यधर्मादिकां क्रियाम्
Kemudian, setelah bersujud hormat di kaki orang yang sangat durjana itu, ia meninggalkan dharma Weda serta amalan yang berlandaskan satya dan kebenaran dharma.
Verse 3
सुयज्ञानां निवृत्तिः स्याद्वेदानां हितथैव च । पुण्यशास्त्रमयो धर्मस्तदा नैव प्रवर्तितः
Akan terjadi terhentinya yajña-yajña yang dilakukan dengan baik, dan lenyap pula kesejahteraan yang bersumber dari Weda; pada masa itu dharma yang tersusun dari ajaran śāstra yang suci dan berpahala sama sekali tidak berjalan.
Verse 4
सर्वपापमयो लोकः संजातस्तस्य शासनात् । नैव यागाश्च वेदाश्च धर्मशास्त्रार्थमुत्तमम्
Karena pemerintahannya, dunia menjadi sepenuhnya dipenuhi dosa; tidak lagi tegak yajña maupun Weda, dan makna luhur Dharmaśāstra pun tidak tersisa.
Verse 5
न दानाध्ययनं विप्रास्तस्मिञ्छासति पार्थिवे । एवं धर्मप्रलोपोभून्महत्पापं प्रवर्तितम्
Ketika raja duniawi itu memerintah dengan adharma, para brāhmaṇa tidak melakukan dāna (sedekah) dan tidak pula adhyayana (mempelajari Weda). Maka dharma merosot, dan dosa besar pun merajalela.
Verse 6
अंगेन वार्यमाणस्तु अन्यथा कुरुते भृशम् । न ननाम पितुः पादौ मातुश्चैव दुरात्मवान्
Walau ditahan secara jasmani, ia justru bertindak semakin menyimpang; si berhati jahat itu tidak bersujud di kaki ayahnya, dan tidak pula di kaki ibunya.
Verse 7
सनकस्यापि विप्रस्य अहमेकः प्रतापवान् । पित्रा निवार्यमाणश्च मात्रा चैव दुरात्मवान्
Bahkan di antara kaum kerabat brāhmaṇa Sanaka, akulah seorang yang perkasa; meski ayah dan ibu menahan, tabiatku tetap durjana.
Verse 8
न करोति शुभं पुण्यं तीर्थदानादिकं कदा । आत्मभावानुरूपं च बहुकालं महायशाः
Wahai yang termasyhur, untuk waktu yang lama ia tak pernah melakukan kebajikan yang berpahala—seperti ziarah tīrtha dan sedekah—dan ia pun tidak bertindak selaras dengan kesadaran diri sejati.
Verse 9
पुनः सर्वैर्विचार्यैवं कस्मात्पापी व्यजायत । अंगप्रजापतेः पुत्रो वंशलाञ्छनमागतः
Kemudian, setelah semua orang menimbang kembali demikian, mereka bertanya: “Mengapa si pendosa ini lahir? Putra Prajāpati Aṅga telah membawa noda pada wangsa.”
Verse 10
पुनः पप्रच्छ धर्मात्मा सुतां मृत्योर्महात्मनः । कस्य दोषात्समुत्पन्नो वद सत्यं मम प्रिये
Sekali lagi sang dharmātmā bertanya kepada putri Mṛtyu yang berhati agung: “Dari kesalahan siapa keburukan ini timbul? Katakanlah kebenaran, wahai kekasihku.”
Verse 11
सुनीथोवाच । पूर्वमेव स्ववृत्तांतमात्मपुण्यं च नंदिनी । समाचष्ट च अंगाय मम दोषान्महामते
Sunīthā berkata: Sebelumnya Nandinī telah menceritakan kepada Aṅga riwayat dirinya dan pahala kebajikannya; wahai mahāmate, ia juga menyampaikan kepadanya kesalahanku.
Verse 12
बाल्ये कृतं मया पापं सुशंखस्य महात्मनः । तपसि संस्थितस्यापि नान्यत्किंचित्कृतं मया
Pada masa kanak-kanak aku berbuat dosa terhadap Mahātma Suśaṅkha. Walau beliau teguh dalam tapa, aku tidak melakukan apa pun lagi sebagai penebusan.
Verse 13
शप्ताहं कुप्यता तेन दुष्टा ते संततिर्भवेत् । इति जाने महाभाग तेनायं दुष्टतां गतः
“Bila ia murka selama tujuh hari penuh, keturunanmu akan menjadi jahat.” Demikian kupahami, wahai mulia; karena itulah orang ini jatuh ke dalam kebejatan.
Verse 14
समाकर्ण्य महातेजास्तया सह वनं ययौ । गते तस्मिन्महाभागे सभार्ये च वने तदा
Mendengar ucapannya, sang bercahaya itu pergi bersamanya ke hutan. Ketika orang mulia itu telah masuk ke rimba bersama istrinya, maka…
Verse 15
सप्तैते ऋषयस्तत्र वेनपार्श्वं गतास्तथा । समाहूय ततः प्रोचुरंगस्य तनयं प्रति
Di sana ketujuh ṛṣi itu pun mendatangi sisi Vena. Lalu setelah memanggilnya, mereka berbicara kepada putra Aṅga.
Verse 16
ऋषय ऊचुः । मा वेन साहसं कार्षीःप्रजापालो भवानिह । त्वया सर्वमिदं लोकं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Para ṛṣi berkata: “Wahai Vena, jangan bertindak gegabah. Di sini engkau pelindung rakyat. Olehmu seluruh jagat ini—tiga dunia, beserta yang bergerak dan yang tak bergerak—harus terjaga.”
Verse 17
धर्मे चैव महाभाग सकलं हि प्रतिष्ठितम् । पापकर्मपरित्यज्य पुण्यं कर्म समाचर
Wahai yang mulia, segala sesuatu sungguh tegak dalam Dharma. Maka tinggalkan perbuatan dosa dan lakukanlah karma yang berpahala.
Verse 18
एवमुक्तेषु तेष्वेव प्रहसन्वाक्यमब्रवीत् । वेन उवाच । अहमेव परो धर्मोऽहमेवार्हः सनातनः
Setelah mereka berkata demikian, ia tertawa dan menjawab. Vena berkata: “Akulah Dharma tertinggi; akulah yang kekal dan satu-satunya yang layak dipuja.”
Verse 19
अहं धाता अहं गोप्ता अहं वेदार्थ एव च । अहं धर्मो महापुण्यो जैनधर्मः सनातनः
Akulah Sang Pencipta, akulah Sang Pelindung, dan akulah hakikat makna Weda. Akulah Dharma yang maha-berpahala—Dharma Jain yang kekal.
Verse 20
मामेव कर्मणा विप्रा भजध्वं धर्मरूपिणम् । ऋषय उचुः । ब्राह्मणाः क्षत्त्रिया वैश्यास्त्रयोवर्णा द्विजातयः
“Wahai para Vipra (Brahmana), sembahlah Aku saja melalui kewajiban karmamu, sebab Akulah perwujudan Dharma.” Para resi berkata: “Brahmana, Ksatriya, dan Waisya—tiga varna ini adalah kaum dwija (dua kali lahir).”
Verse 21
सर्वेषामेव वर्णानां श्रुतिरेषा सनातनी । वेदाचारेण वर्तंते तेन जीवंति जंतवः
Bagi semua varna, inilah ajaran Śruti yang kekal. Makhluk hidup bertahan dengan menjalani tata laku menurut disiplin Weda.
Verse 22
ब्रह्मवंशात्समुद्भूतो भवान्ब्राह्मण एव च । पश्चाद्राजा पृथिव्याश्च संजातः कृतविक्रमः
Terlahir dari garis keturunan Brahmā, engkau sungguh seorang brāhmaṇa; dan kemudian engkau pun lahir sebagai raja di bumi—yang keberaniannya terbukti oleh perbuatan.
Verse 23
राजपुण्येन राजेंद्र सुखं जीवंति वै द्विजाः । राज्ञः पापेन नश्यंति तस्मात्पुण्यं समाचर
Wahai raja di antara para raja, oleh kebajikan (puṇya) sang raja para dvija hidup bahagia; oleh dosa sang raja mereka binasa. Maka jalankanlah kebajikan dan dharma.
Verse 24
समादृतस्त्वया धर्मः कृतश्चापि नराधिप । त्रेतायुगस्य कर्मापि द्वापरस्य तथा नहि
Wahai penguasa manusia, engkau telah memuliakan dharma dan mengamalkannya dengan semestinya; engkau pun telah melaksanakan karma-ritus yang layak bagi Yuga Tretā—namun tidak dengan cara yang sama seperti pada Yuga Dvāpara.
Verse 25
कलेश्चैव प्रवेशं तु वर्त्तयिष्यंति मानवाः । जैनधर्मं समाश्रित्य सर्वे पापप्रमोहिताः
Dan manusia sendiri akan mengantarkan masuknya Kali-yuga; berlindung pada ajaran Jaina, semuanya akan terpesona dan disesatkan oleh dosa.
Verse 26
वेदाचारं परित्यज्य पापं यास्यंति मानवाः । पापस्य मूलमेवं वै जैनधर्मं न संशयः
Dengan meninggalkan tata laku Veda, manusia akan jatuh ke dalam dosa; demikianlah, agama Jaina disebut sebagai akar dosa—tanpa keraguan.
Verse 27
अनेन मुग्धा राजेंद्र महामोहेन पातिताः । मानवाः पापसंघातास्तेषां नाशाय नान्यथा
Dengan demikian, wahai raja agung, manusia yang terpedaya dan dijatuhkan oleh kemabukan nafsu yang besar menjadi tumpukan dosa; untuk kebinasaan mereka tiada jalan lain selain ini.
Verse 28
भविष्यत्येव गोविंदः सर्वपापापहारकः । स्वेच्छारूपं समासाद्य संहरिष्यति पातकात्
Govinda sungguh akan menampakkan diri—penghapus segala dosa; dengan mengambil wujud menurut kehendak-Nya sendiri, Ia akan membinasakan (makhluk) karena perbuatan dosa.
Verse 29
पापेषु संगतेष्वेवं म्लेच्छनाशाय वै पुनः । कल्किरेव स्वयं देवो भविष्यति न संशयः
Ketika dosa-dosa demikian menumpuk, maka sekali lagi—demi memusnahkan para mleccha—Tuhan sendiri akan menjadi Kalki; tiada keraguan akan hal itu.
Verse 30
व्यवहारं कलेश्चैव त्यज पुण्यं समाश्रय । वर्तयस्व हि सत्येन प्रजापालो भवस्व हि
Tinggalkan urusan duniawi yang lahir dari zaman Kali dan berlindunglah pada kebajikan. Berlakulah dalam kebenaran, dan jadilah pelindung rakyat.
Verse 31
वेन उवाच । अहं ज्ञानवतां श्रेष्ठः सर्वं ज्ञातं मया इह । योऽन्यथा वर्तते चैव स दंड्यो भवति ध्रुवम्
Vena berkata: “Aku yang utama di antara orang bijak; segala sesuatu di sini telah kuketahui. Siapa pun yang bertindak sebaliknya, sungguh patut dihukum.”
Verse 32
अत्यर्थं भाषमाणं तं राजानं पापचेतनम् । कुपितास्ते महात्मानः सर्वे वै ब्रह्मणः सुताः
Melihat raja yang berhati berdosa itu berbicara dengan kesombongan berlebih, semua putra Brahmā yang berhati agung pun murka.
Verse 33
कुपितेष्वेव विप्रेषु वेनो राजा महात्मसु । ब्रह्मशापभयात्तेषां वल्मीकं प्रविवेश ह
Ketika para brāhmaṇa berhati agung itu murka, Raja Vena—takut akan kutuk Brahmana—masuk ke dalam gundukan semut (anthill).
Verse 34
अथ ते मुनयः क्रुद्धा वेनं पश्यंति सर्वतः । ज्ञात्वा प्रनष्टं भूपं तं वल्मीकस्थं सुसांप्रतम्
Kemudian para muni yang murka mencari Vena ke segala arah; dan setelah mengetahui sang raja lenyap, mereka mendapati dia kini berdiam di dalam gundukan semut.
Verse 35
बलादानिन्युस्तं विप्राः क्रूरं तं पापचेतनम् । दृष्ट्वा च पापकर्माणं मुनयः सुसमाहिताः
Para brāhmaṇa dengan paksa membawa orang kejam yang berhati berdosa itu. Melihat dia tenggelam dalam perbuatan jahat, para resi pun menjadi teguh, hening, dan waspada.
Verse 36
सव्यं पाणिं ममंथुस्ते भूपस्य जातमन्यवः । तस्माज्जातो महाह्रस्वो नीलवर्णो भयंकरः
Dikuasai amarah, mereka mengaduk tangan kiri sang raja; darinya lahir makhluk sangat pendek, berwarna biru gelap, dan mengerikan.
Verse 37
बर्बरो रक्तनेत्रस्तु बाणपाणिर्धनुर्द्धरः । सर्वेषामेव पापानां निषादानां बभूव ह
Barbara, bermata merah, memegang anak panah dan mengusung busur; sungguh ia menjadi pemimpin semua Niṣāda yang penuh dosa.
Verse 38
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्यानेऽष्टत्रिंशोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-38, kisah Raja Vena, dalam Bhūmi-khaṇḍa dari Padma Purāṇa yang mulia.
Verse 39
ममंथुर्दक्षिणं पाणिं वेनस्यापि महात्मनः । तस्माज्जातो महात्मा स येन दुग्धा वसुंधरा
Mereka mengaduk bahkan tangan kanan Vena yang berhati agung; darinya lahir seorang mahāpurusha, yang olehnya Bumi ‘diperas susunya’ hingga mengeluarkan hasilnya.
Verse 40
पृथुर्नाम महाप्राज्ञो राजराजो महाबलः । तस्य पुण्यप्रसादाच्च वेनो धर्मार्थकोविदः
Ada seorang raja bernama Pṛthu—sangat bijaksana, raja di atas para raja, dan amat perkasa. Berkat anugerah pahala kebajikannya, bahkan Vena pun menjadi paham akan dharma dan artha.
Verse 41
चक्रवर्तिपदं भुक्त्वा प्रसादात्तस्य चक्रिणः । जगाम वैष्णवं लोकं तद्विष्णोः परमं पदम्
Setelah menikmati kedudukan cakravartin berkat anugerah sang maharaja pemutar cakra itu, ia pergi ke alam Vaiṣṇava—itulah kediaman tertinggi Viṣṇu.