
Sumanā and Somaśarmā: Tapas at the Kapilā–Revā Confluence and the Theophany of Hari
Somaśarmā bersama istrinya, Sumanā, tiba di tirtha suci pertemuan Kapilā–Revā (Narmadā). Mereka mandi, mempersembahkan tarpaṇa dan persembahan bagi para dewa serta pitṛ, lalu bertekad menjalani tapas dengan japa-mantra Nārāyaṇa dan Śiva. Dengan sandaran mantra dua belas suku kata, Somaśarmā meneguhkan meditasi pada Vāsudeva. Muncullah rintangan yang menakutkan—ular, binatang buas, makhluk halus, badai, dan penampakan mengancam—namun ia tidak goyah; berulang kali berlindung pada Hari, menyeru wujud-wujud ilahi terutama Nṛhari/Narasiṃha, dalam ungkapan śaraṇāgati bak stotra. Berkenan atas bhakti yang teguh, Hṛṣīkeśa menampakkan diri dan menawarkan anugerah. Lalu dipanjatkan himne kemenangan/namaskāra yang memuji sifat-sifat dan avatāra-avatāra-Nya (dari Matsya hingga Buddha, dan seterusnya), berakhir dengan permohonan belas kasih di sepanjang kelahiran demi kelahiran.
Verse 1
सूत उवाच । सोमशर्मा महाप्राज्ञः सुमनया सह सत्तमः । कपिलासंगमे पुण्ये रेवातीरे सुपुण्यदे
Sūta bersabda: Somaśarmā yang amat bijaksana dan utama, bersama Sumanā, pergi ke pertemuan suci Sungai Kapilā, di tepi Revā (Narmadā) yang tersangat mulia.
Verse 2
स्नात्वा तत्र स मेधावी तर्पयित्वा सुरान्पितॄन् । तपस्तेपे सुशांतात्मा जपन्नारायणं शिवम्
Setelah mandi di sana, sang bijaksana mempersembahkan tarpaṇa untuk memuaskan para dewa dan leluhur; lalu dengan jiwa tenteram ia bertapa, terus-menerus melantunkan nama suci Nārāyaṇa dan Śiva.
Verse 3
द्वादशाक्षरमंत्रेण ध्यानयुक्तो महामनाः । तस्यैव देवदेवस्य वासुदेवस्य सुव्रतः
Dengan mantra dua belas suku kata, ia—berjiwa agung dan teguh dalam vrata suci—tenggelam dalam meditasi kepada Vāsudeva, Dewa para dewa itu sendiri.
Verse 4
आसने शयने याने स्वप्ने पश्यति केशवम् । सदैव निश्चलो भूत्वा कामक्रोधविवर्जितः
Baik saat duduk, berbaring, dalam perjalanan, bahkan dalam mimpi, ia memandang Keśava; senantiasa teguh, ia terbebas dari nafsu dan amarah.
Verse 5
सा च साध्वी महाभागा पतिव्रतपरायणा । सुमना कांतमेवापि शुश्रूषति तपोन्वितम्
Dan ia, sang sādhvī yang amat beruntung, teguh dalam dharma pativratā, Sumanā, melayani suaminya yang tercinta—yang berhias tapa—dengan hati yang hening.
Verse 6
ध्यायमानस्य तस्यापि विघ्नैः संदर्शितं भयम् । सर्पा विषोल्बणाः कृष्णास्तत्र यांति महात्मनः
Walau ia tenggelam dalam semadi, kekuatan penghalang memperlihatkan rasa takut kepadanya; wahai Mahatma, di sana ular-ular hitam berbisa ganas pun datang mendekat.
Verse 7
पार्श्वे ते तप्यमानस्य तस्य ते सोमशर्मणः । सिंहव्याघ्रगजा दृष्टा भयमेवं प्रचक्रिरे
Ketika Somaśarman menjalankan tapa, di dekatnya tampak singa, harimau, dan gajah; demikianlah mereka membangkitkan rasa takut.
Verse 8
वेताला राक्षसा भूताः कूष्मांडाः प्रेतभैरवाः । भयं विदर्शयंत्येते दारुणं प्राणनाशनम्
Vetāla, rākṣasa, bhūta, kūṣmāṇḍa, serta pretabhairava yang mengerikan—mereka menampakkan ketakutan dahsyat yang merenggut napas kehidupan.
Verse 9
नानाविधा महाभीमाः सिंहास्तत्र समागताः । दंष्ट्राकरालवक्त्राश्च जगर्जुश्चातिभैरवम्
Di sana berkumpul singa-singa dari berbagai jenis, amat mengerikan; dengan mulut menyeramkan oleh taring, mereka mengaum sangat menakutkan.
Verse 10
विष्णोर्ध्यानात्स धर्मात्मा न चचाल महामतिः । महाविघ्नैः सुसंरूढैश्चालितो मुनिपुंगवः
Tenggelam dalam meditasi kepada Viṣṇu, sang resi yang saleh dan berhikmah agung itu tidak goyah; meski dihantam rintangan besar yang memuncak, pertapa utama itu tak terguncang.
Verse 11
एवं न चलते ध्यानात्सोमशर्मा द्विजोत्तमः । झंझावातैश्च शीतेन महावृष्ट्या सुपीडितः
Namun demikian, Somaśarmā—brahmana terbaik—tidak bergeser dari samādhi-nya, meski sangat tersiksa oleh angin ribut, dingin yang menggigit, dan hujan deras yang mengguyur.
Verse 12
भंभारावमहाभीमः सिंहस्तत्र समागतः । तं दृष्ट्वा भयवित्रस्तः सस्मार नृहरिं द्विजः
Lalu seekor singa yang amat mengerikan, mengaum bagaikan guruh, datang ke sana. Melihatnya, sang brahmana yang gemetar ketakutan pun mengingat Nṛhari (Viṣṇu dalam wujud Narasiṁha).
Verse 13
इंद्रनीलप्रतीकाशं पीतवस्त्रं महौजसम् । शंखचक्रधरं देवं गदापंकजधारिणम्
Ia menyaksikan Sang Dewa—berkilau laksana permata nila, berselimut kain kuning, penuh cahaya agung—memegang śaṅkha dan cakra, serta menggenggam gadā dan padma.
Verse 14
महामौक्तिकहारेण इंदुवर्णानुकारिणा । कौस्तुभेनापि रत्नेन द्योतमानं जनार्दनम्
Janārdana (Viṣṇu) tampak gemilang—berhias kalung mutiara besar yang menyerupai warna rembulan, dan semakin bercahaya oleh permata Kaustubha.
Verse 15
श्रीवत्सांकेन दिव्येन हृदयं यस्य राजते । सर्वाभरणशोभांगं शतपत्रनिभेक्षणम्
Pada dada-Nya bersinar tanda ilahi Śrīvatsa; tubuh-Nya memancarkan keindahan segala perhiasan; dan mata-Nya laksana teratai berkelopak seratus.
Verse 16
सुस्मितास्यं सुप्रसन्नं रत्नदामाभिशोभितम् । भ्राजमानं हृषीकेशं ध्यानं तेन कृतं ध्रुवम्
Dengan wajah tersenyum lembut, amat tenteram, berhias kalung permata, dan bercahaya—ia memusatkan semadi pada Hṛṣīkeśa (Viṣṇu), menjadikannya teguh, mantap, dan tak tergoyahkan.
Verse 17
त्वमेव शरणं कृष्ण शरणागतवत्सल । नमोस्तु देवदेवाय किं मे भयं करिष्यति
Engkaulah satu-satunya perlindunganku, wahai Kṛṣṇa, yang penuh kasih kepada mereka yang berlindung. Sembah sujud kepada Dewa para dewa—apa yang dapat dilakukan rasa takut kepadaku?
Verse 18
यस्योदरे त्रयो लोकाः सप्त चान्ये महात्मनः । शरणं तस्य प्रविष्टोस्मि क्वास्ते भयं ममैव हि
Wahai Mahātmā—Dia yang di dalam perut-Nya bersemayam tiga loka dan tujuh loka lainnya—aku telah masuk ke dalam perlindungan-Nya; maka di manakah lagi rasa takut bagiku?
Verse 19
यस्माद्भयाः प्रवर्तंते कृत्यादिक महाबलाः । सर्वभयप्रहर्तारं तमस्मि शरणं गतः
Dari-Nya bahkan kengerian yang perkasa—seperti kṛtyā (sihir) dan sejenisnya—dapat muncul; namun Dialah pemusnah segala takut. Kepada-Nya aku berlindung.
Verse 20
पातकानां तु सर्वेषां दानवानां महाभयम् । रक्षको विष्णुभक्तानां तमस्मि शरणं गतः
Aku berlindung kepada Dia yang menjadi kengerian besar bagi segala dosa dan bagi para Dānava, serta pelindung para bhakta Viṣṇu.
Verse 21
वृंदारकाणां सर्वेषां दानवानां महात्मनाम् । यो गतिः कृष्णभक्तानां तमस्मि शरणं गतः
Aku berlindung kepada Dia, tujuan tertinggi para dewa dan para Dānava berhati luhur; Dialah sandaran pasti dan tujuan para bhakta Kṛṣṇa.
Verse 22
अभयो भयनाशाय पापनाशाय ज्ञानवान् । एकश्चेंद्रस्वरूपेण तमस्मि शरणं गतः
Aku berlindung kepada Yang Esa—tanpa takut, penuh kebijaksanaan—yang melenyapkan rasa takut dan dosa, serta menampakkan diri dalam wujud Indra.
Verse 23
व्याधीनां नाशकायैव य औषधस्वरूपवान् । निरामयो निरानंदस्तमस्मि शरणंगतः
Aku berlindung kepada-Nya yang berwujud sebagai obat dan melenyapkan penyakit; Dia bebas dari sakit dan tak tersentuh kenikmatan dunia—kepada-Nya aku berserah diri.
Verse 24
अचलश्चालयेल्लोकानपापो ज्ञानमेव च । तमस्मि शरणं प्राप्तो भयं किं मे करिष्यति
Sekalipun yang tak tergoyahkan mengguncang dunia, sekalipun tanpa dosa dan bahkan pengetahuan pun goyah—setelah berlindung kepada-Nya, apa yang dapat dilakukan takut kepadaku?
Verse 25
साधूनां चापि सर्वेषां पालको यो ह्यनामयः । पाति विश्वं च विश्वात्मा तमस्मि शरणंगतः
Aku berlindung kepada-Nya yang tanpa derita, pelindung semua sādhū; Dia menjaga semesta, dan Dialah Ātman semesta itu sendiri.
Verse 26
यो मे मृगेंद्ररूपेण भयं दर्शयतेग्रतः । तमहं शरणं प्राप्तो नरसिंहं नमाम्यहम्
Dia yang menampakkan rasa takut di hadapanku dengan rupa raja segala binatang—kepada Narasiṃha itulah aku berlindung dan bersujud hormat.
Verse 27
मदमत्तो महाकायो वनहस्ती समागतः । गजलीलागतिं देवं शरणागतवत्सलम्
Seekor gajah liar bertubuh raksasa, mabuk musth, datang menyerbu; namun Sang Dewa yang langkahnya laksana lila gajah yang anggun tetap pengasih kepada para pencari perlindungan.
Verse 28
गजास्यं ज्ञानसंपन्नं सपाशांकुशधारिणम् । कालास्यं गजतुंडं च शरणं सुगतोस्म्यहम्
Aku berlindung pada Yang Berwajah Gajah, penuh kebijaksanaan, memegang pāśa dan aṅkuśa; berwajah gelap, berbelalai gajah—kepada Yang Suci itulah aku datang mencari naungan.
Verse 29
हिरण्याक्षप्रहर्तारं वाराहं शरणंगतः । वामनं तं प्रपन्नोस्मि शरणागतवत्सलम्
Setelah berlindung pada Varāha, pembunuh Hiraṇyākṣa, aku berserah diri kepada Vāmana itu—Tuhan yang senantiasa mengasihi mereka yang mencari perlindungan.
Verse 30
ह्रस्वास्तु वामनाः कुब्जाः प्रेताः कूष्मांडकादयः । मृत्युरूपधराः सर्वे दर्शयंति भयं मम
Para vāmana yang kerdil, orang bongkok, para preta, serta makhluk seperti Kūṣmāṇḍa—semuanya mengenakan rupa kematian, menampakkan diri dan memperlihatkan ketakutan kepadaku.
Verse 31
अमृतं तं प्रपन्नोस्मि किं भयं मे करिष्यति । ब्रह्मण्यो ब्रह्मदो ब्रह्मा ब्रह्मज्ञानमयो हरिः
Aku telah berlindung pada Dia Yang Abadi, Sang Amerta—apa yang dapat dilakukan rasa takut kepadaku? Hari adalah pemuja para Brahmana, pemberi daya rohani Brahman, laksana Brahmā sendiri, dan berhakikat pengetahuan Brahman.
Verse 32
शरणं तं प्रपन्नोस्मि भयं किं मे करिष्यति । अभयो यो हि जगतो भीतिघ्नो भीतिदायकः
Aku telah berlindung kepada-Nya—apa yang dapat dilakukan rasa takut kepadaku? Sebab Dialah Yang Tanpa Takut bagi dunia: pemusnah ketakutan dan (bagi yang durhaka) pemberi rasa gentar.
Verse 33
भयरूपं प्रपन्नोस्मि भयं किं मे करिष्यति । तारकः सर्वलोकानां नाशकः सर्वपापिनाम्
Aku berlindung pada Dia yang merupakan wujud (dan penguasa) rasa takut—kini apa yang dapat dilakukan takut kepadaku? Dialah penyelamat semua alam dan pemusnah dosa-dosa para pendosa.
Verse 34
तमहं शरणं प्राप्तो धर्मरूपं जनार्दनम् । सुरारणं यो हि रणे वपुर्द्धारयतेऽद्भुतम्
Aku berlindung pada Janārdana, perwujudan Dharma; Dialah yang di medan perang mengambil rupa menakjubkan untuk menjadi musuh bagi para musuh para dewa.
Verse 35
शरणं तस्य गंतास्मि सदागतिरयं मम । झंझावातो महाचंडो वपुर्दूयति मे भृशम्
Aku akan pergi kepada-Nya untuk berlindung—Dialah satu-satunya tumpuan sejati bagiku senantiasa. Angin badai yang dahsyat mengamuk, dan tubuhku sangat tersiksa.
Verse 36
शरणं तं प्रपन्नोस्मि सदागतिरयं मम । अतिशीतं चातिवर्षा आतपस्तापदायकः
Aku berlindung kepada-Nya; Dialah satu-satunya tempat kembali bagiku. Dingin yang berlebihan, hujan deras, dan panas terik—semuanya menjadi sebab penderitaan.
Verse 37
एषां रूपेण यो देवस्तस्याहं शरणं गतः । कालरूपा अमी प्राप्ता भयदा मम चालकाः
Kepada Yang Ilahi yang menampakkan diri dalam rupa-rupa ini, aku berlindung. Mereka datang sebagai wujud Kala (Waktu), menimbulkan takut dan menggiringku terus maju.
Verse 38
एषां शरणं प्रपन्नोस्मि हरेः स्वरूपिणां सदा
Aku senantiasa berlindung kepada mereka—yang hakikatnya adalah wujud Hari sendiri, sepanjang masa.
Verse 39
यं सर्वदेवं परमेश्वरं हि निष्केवलं ज्ञानमयं प्रदीपम् । वदंति नारायणमादिसिद्धं सिद्धेश्वरं तं शरणं प्रपद्ये
Aku berlindung kepada Nārāyaṇa itu—yang disebut Tuhan Tertinggi atas segala dewa, Yang murni dan mutlak, pelita yang tersusun dari pengetahuan itu sendiri; Sang Sempurna Purba, Penguasa para siddha.
Verse 40
इति ध्यायन्स्तुवन्नित्यं केशवं क्लेशनाशनम् । भक्त्या तेन समानीतस्तदात्महृदये हरिः
Demikianlah ia senantiasa bermeditasi dan memuji Keśava, pemusnah segala klesa. Oleh bhaktinya, ia menghadirkan Hari ke dalam hati terdalam jiwanya sendiri.
Verse 41
उद्यमं विक्रमं तस्य स दृष्ट्वा सोमशर्मणः । आविर्भूय हृषीकेशस्तमुवाच प्रहृष्टवान्
Melihat usaha dan keberanian Somaśarman, Hṛṣīkeśa (Viṣṇu) menampakkan diri di hadapannya dan dengan sukacita berbicara kepadanya.
Verse 42
सोमशर्मन्महाप्राज्ञ श्रूयतां भार्यया सह । वासुदेवोस्मि विप्रेंद्र वरं याचय सुव्रत
Wahai Somaśarman yang amat bijaksana, dengarkanlah bersama istrimu. Wahai yang utama di antara brāhmaṇa, Aku adalah Vāsudeva; mohonlah suatu anugerah, wahai yang berkaul mulia.
Verse 43
तेनोक्तो हि स विप्रेन्द्र उन्मील्य नयनद्वयम् । दृष्ट्वा विश्वेश्वरं देवं घनश्यामं महोदयम्
Mendengar sabda itu, wahai yang terbaik di antara brāhmaṇa, ia membuka kedua matanya dan memandang Viśveśvara, Tuhan Ilahi—gelap laksana awan hujan dan bercahaya dalam kemuliaan agung.
Verse 44
सर्वाभरणशोभांगं सर्वायुधसमन्वितम् । दिव्यलक्षणसंपन्नं पुंडरीकनिभेक्षणम्
Tubuh-Nya berkilau oleh segala perhiasan, lengkap dengan segala senjata, berhias tanda-tanda ilahi yang mujur, dan bermata laksana teratai.
Verse 45
पीतेन वाससा युक्तं राजमानं सुरेश्वरम् । वैनतेयसमारूढं शंखचक्रगदाधरम्
Berbusana kuning, gemilang sebagai Penguasa para dewa, menaiki Vainateya (Garuḍa), serta memegang śaṅkha, cakra, dan gadā.
Verse 46
ब्रह्मादीनां सुधातारं जगतोस्य महायशाः । विश्वस्यास्य सदातीतं रूपातीतं जगद्गुरुम्
Dialah pemelihara utama Brahmā dan para dewa lainnya; penopang dunia yang termasyhur—senantiasa melampaui waktu, melampaui segala rupa, Sang Guru Jagat bagi seluruh semesta.
Verse 47
हर्षेण महताविष्टो दंडवत्प्रणिपत्य तम् । श्रियायुक्तं भासमानं सूर्यकोटिसमप्रभम्
Diliputi sukacita yang agung, ia bersujud penuh (daṇḍavat) kepada-Nya—kepada Yang bersri, bercahaya, dengan sinar laksana sepuluh juta matahari.
Verse 48
बद्धांजलिपुटोभूत्वा तया सुमनया सह । जयजयेत्युवाचैनं जयमाधवमानद
Dengan kedua tangan terlipat membentuk añjali, bersama wanita berhati mulia bernama Sumanā, ia berkata kepada-Nya, “Jaya, jaya! Wahai Mādhava, penganugeraha kehormatan!”
Verse 49
जय योगीश योगीन्द्र जय नागांगशायन । यज्ञांग जय यज्ञेश जय शाश्वतसर्वग
Jaya bagi-Mu, wahai Yogīśa, yang termulia di antara para yogi! Jaya bagi-Mu, wahai Nāgāṅga-śāyana, yang berbaring di ranjang ular! Jaya bagi-Mu, wahai Yajñāṅga, yang anggota-Nya adalah yajña, wahai Yajñeśa! Jaya bagi-Mu, Yang Kekal, Mahahadir di segala penjuru!
Verse 50
जय सर्वेश्वरानंत यज्ञरूप नमोऽस्तु ते । जय ज्ञानवतां श्रेष्ठ जय त्वं ज्ञाननायक
Jaya bagi-Mu, wahai Penguasa segala, Yang Tak Bertepi, berwujud yajña—sembah sujud kepada-Mu. Jaya bagi-Mu, yang terbaik di antara para bijaksana; jaya bagi-Mu, Engkaulah pemimpin dan penuntun pengetahuan rohani.
Verse 51
जय सर्वदसर्वज्ञ जय त्वं सर्वभावन । जय जीवस्वरूपेश महाजीव नमोस्तुते
Jaya bagi-Mu, wahai Yang Maha Pemberi dan Maha Mengetahui; jaya bagi-Mu, sumber serta pemelihara segala keberadaan. Jaya bagi-Mu, Tuhan hakikat semua makhluk hidup; wahai Mahā-Jīva, sembah sujud kepada-Mu.
Verse 52
जय प्रज्ञादप्रज्ञांग जय प्राणप्रदायक । जय पापघ्न पुण्येश जय पुण्यपते हरे
Jaya bagi-Mu, yang tubuh-Nya adalah kebijaksanaan dan sumber kebijaksanaan; jaya bagi-Mu, Sang Pemberi prāṇa (hidup). Jaya bagi-Mu, pemusnah dosa, Tuhan kebajikan; jaya bagi-Mu, wahai Hari, penguasa segala kesucian.
Verse 53
जय ज्ञानस्वरूपेश ज्ञानगम्याय ते नमः । जय पद्मपलाशाक्ष पद्मनाभाय ते नमः
Jaya bagi-Mu, wahai Tuhan yang hakikat-Nya adalah jñāna; kepada-Mu yang dicapai melalui pengetahuan sejati, hamba bersujud. Jaya bagi-Mu, wahai bermata kelopak teratai; kepada-Mu, Padmanābha, hamba bersujud.
Verse 54
जय गोविंदगोपाल जय शंखधरामल । जय चक्रधराव्यक्त व्यक्तरूपाय ते नमः
Jaya bagi Govinda, jaya bagi Gopāla; jaya bagi Sang pembawa śaṅkha yang suci tanpa noda. Jaya bagi Sang pemegang cakra, Yang Tak-Termanifest; kepada-Mu yang berwujud nyata, hamba bersujud.
Verse 55
जय विक्रमशोभांग जय विक्रमनायक । जय लक्ष्मीविलासांग नमो वेदमयाय ते
Jaya bagi-Mu, yang tubuh-Nya bersinar oleh vikrama (keperkasaan); jaya bagi-Mu, pemimpin segala kepahlawanan. Jaya bagi-Mu, yang wujud-Nya menjadi lila nan indah bagi Lakṣmī; kepada-Mu yang berintikan Veda, hamba bersujud.
Verse 56
जय विक्रमशोभांग जय उद्यमदायक । जय उद्यमकालाय उद्यमाय नमोनमः
Jaya bagimu, yang keperkasaanmu bercahaya dan indah; jaya bagimu, pemberi daya upaya. Jaya bagi waktu yang tepat untuk berusaha; kepada Usaha itu sendiri, sembah sujud berulang-ulang.
Verse 57
जय उद्यमशक्ताय उद्यमत्रयधारक । युद्धोद्यमप्रवृत्ताय तस्मै धर्माय ते नमः
Jaya bagi Dharma itu, yang menjadi kekuatan upaya benar, yang menegakkan tiga macam ikhtiar, dan yang giat dalam usaha peperangan; kepada Dharma itu aku bersujud hormat.
Verse 58
नमो हिरण्यरेताय तस्मै ते जायते नमः । अतितेजःस्वरूपाय सर्वतेजोमयाय च
Sembah sujud kepada-Mu, Hiraṇyaretā, sumber berbenih emas yang memancar ciptaan; sembah sujud kepada Dia, dari siapa Engkau terlahir. Sembah sujud kepada-Nya yang hakikat-Nya adalah sinar melampaui segala, dan yang tersusun dari seluruh kemilau.
Verse 59
दैत्यतेजोविनाशाय पापतेजोहराय च । गोब्राह्मणहितार्थाय नमोस्तु परमात्मने
Sembah sujud kepada Paramātman, yang memusnahkan kegagahan para daitya, melenyapkan daya dosa, dan bertindak demi kesejahteraan sapi-sapi serta para brāhmaṇa.
Verse 60
नमोस्तु हुतभोक्त्रे च नमो हव्यवहाय ते । नमः कव्यवहायैव स्वधारूपाय ते नमः
Sembah sujud kepada-Mu, Hutabhoktṛ, pemakan persembahan; sembah sujud kepada-Mu, Havyavāha, pengangkut persembahan suci. Sembah sujud pula kepada-Mu, Kavyavāha, pembawa persembahan bagi leluhur; sembah sujud kepada-Mu yang berwujud Svadhā.
Verse 61
स्वाहारूपाय यज्ञाय पावनाय नमोनमः । नमस्ते शार्ङ्गहस्ताय हरये पापहारिणे
Salam suci berulang-ulang kepada Dia yang berwujud Svāhā, yang sendiri adalah yajña, Sang Penyuci. Salam bakti kepada-Mu, wahai Hari, pemegang busur Śārṅga, penghapus dosa.
Verse 62
सदसच्चोदनायैव नमो विज्ञानशालिने । नमो वेदस्वरूपाय पावनाय नमोनमः
Salam bakti kepada Dia yang mendorong menuju kebenaran dan menahan dari yang tidak benar; salam kepada Sang Kediaman kebijaksanaan. Salam kepada Dia yang berwujud Veda—Sang Penyuci; berulang-ulang aku bersujud.
Verse 63
नमोस्तु हरिकेशाय सर्वक्लेशहराय ते । केशवाय परायैव नमस्ते विश्वधारिणे
Salam bakti kepada-Mu, wahai Harikeśa, penghapus segala derita. Salam bakti kepada-Mu, wahai Keśava, Yang Mahatinggi, penopang alam semesta.
Verse 64
नमः कृपाकरायैव नमो हर्षमयाय ते । अनंताय नमो नित्यं शुद्धाय क्लेशनाशिने
Salam suci kepada-Mu semata, wahai Penganugerah kasih; salam kepada-Mu yang penuh kebahagiaan. Senantiasa aku bersujud kepada-Mu, Yang Tak Bertepi—murni, pemusnah segala derita.
Verse 65
आनंदाय नमो नित्यं शुद्धाय केवलाय ते । रुद्रैर्नमितपादाय विरंचिनमिताय ते
Senantiasa aku bersujud kepada-Mu, Sang Kebahagiaan itu sendiri—murni dan tunggal. Sembah sujud kepada-Mu yang kaki-Nya ditunduki para Rudra, dan yang dihormati dengan salam oleh Virañci (Brahmā).
Verse 66
सुरासुरेंद्रनमित पादपद्माय ते नमः । नमोनमः परेशाय अजितायामृतात्मने
Salam suci bagi-Mu, yang teratai kaki-Mu ditunduki oleh Indra para dewa dan para pemimpin asura. Berulang-ulang hamba bersujud kepada Tuhan Tertinggi, Yang Tak Terkalahkan, berhakikat keabadian.
Verse 67
क्षीरसागरवासाय नमः पद्माप्रियाय ते । ओंकाराय च शुद्धाय अचलाय नमोनमः
Salam suci bagi-Mu yang bersemayam di Samudra Susu, yang dikasihi Padmā (Lakṣmī). Salam berulang-ulang kepada-Mu, wujud suci Oṃkāra, Yang Mahasuci, Yang Tak Tergoyahkan.
Verse 68
व्यापिने व्यापकायैव सर्वव्यसनहारिणे । नमोनमो वराहाय महाकूर्माय ते नमः
Salam berulang-ulang kepada-Mu, Yang meliputi segalanya, Yang maha-meresapi, penghapus segala malapetaka. Wahai Varāha, wahai Mahā-Kūrma, kepada-Mu hamba bersembah bakti.
Verse 69
नमो वामनरूपाय नृसिंहाय महात्मने । नमो रामाय दिव्याय सर्वक्षत्रवधाय च
Salam suci kepada-Mu yang berwujud Vāmana; salam kepada Narasiṃha yang berhati agung. Salam pula kepada Rāma yang ilahi—pembinas a seluruh kṣatriya.
Verse 70
सर्वज्ञानाय मत्स्याय नमो रामाय ते नमः । नमः कृष्णाय बुद्धाय नमो म्लेच्छप्रणाशिने
Homage kepada Matsya Yang Mahatahu; homage kepada-Mu, wahai Rāma. Homage kepada Kṛṣṇa; homage kepada Buddha; homage kepada Sang Pemusnah mleccha, kekuatan yang durhaka dan tak suci.
Verse 71
नमः कपिलविप्राय हयग्रीवाय ते नमः । नमो व्यासस्वरूपाय नमः सर्वमयाय ते
Salam suci kepada-Mu sebagai brahmana Kapila; salam suci kepada-Mu sebagai Hayagrīva. Salam suci kepada-Mu yang berwujud Vyāsa; salam suci kepada-Mu, Yang meresapi segalanya, tersusun dari segala sesuatu.
Verse 72
एवं स्तुत्वा हृषीकेशं तमुवाच जनार्दनम् । गुणानां तु परं पारं ब्रह्मा वेत्ति न पावन
Setelah demikian memuji Hṛṣīkeśa, ia pun berkata kepada Janārdana: “Wahai Yang Mahasuci, bahkan Brahmā pun tidak mengetahui batas paling jauh di seberang segala guṇa.”
Verse 73
न चैव स्तोतुं सर्वज्ञस्तथा रुद्र सःहस्रदृक् । वक्तुं को हि समर्थस्तु कीदृशी मे मतिर्विभो
Bahkan Rudra sendiri, Yang Mahatahu, yang bermata seribu, tak mampu memuji-Mu sepenuhnya. Siapakah yang sanggup mengucapkan kebesaran-Mu? Wahai Tuhan Yang Maha-meliputi, betapa kecilnya pengertianku.
Verse 74
निर्गुणं सगुणं स्तोत्रं मयैव तव केशव । क्षमशब्दापशब्दं मे तव दासोस्मि सुव्रत
Wahai Keśava, aku telah melantunkan kidung pujian ini kepada-Mu—sebagai Nirguṇa dan juga Saguṇa. Ampunilah kekeliruan dan kata-kata yang tak patut dariku; aku adalah hamba-Mu, wahai Engkau yang berkaul luhur.
Verse 75
जन्मजन्मनि लोकेश दयां मे कुरु पावन
Wahai Penguasa segala alam, wahai Sang Penyuci, limpahkanlah belas kasih kepadaku dari kelahiran ke kelahiran.